Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
2009:1124 ·
Visa register
Lag (2009:1124) om avtal mellan Sverige och Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1132
Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Guernsey undertecknade den 28
oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2009:1124
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen dock tillämpas från och med
ikraftträdandet.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF
GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX
MATTERS
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the States
of Guernsey (“the Parties”) recognize that present legislation
in Guernsey already provides for cooperation and the exchange
of information in criminal matters;
Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the
following Agreement which contains obligations on the part of
the Parties only:
Article 1
Scope of the Agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of
information that is foreseeably relevant to the administration
and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning
taxes covered by this Agreement, including information that is
foreseeably relevant to the determination, assessment,
recovery and enforcement or collection of tax with respect to
persons subject to such taxes, or to the investigation of tax
matters or the criminal prosecution of tax matters in relation
to such persons. A requested Party is not obliged to provide
information which is neither held by its authorities nor in
the possession of nor obtainable by persons who are within its
territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to
persons by the laws or administrative practice of the
requested Party remain applicable to the extent that they do
not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed
by the Parties:
(a) in the case of Guernsey:
(i) income tax; and
(ii) dwellings profits tax;
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på
pensionsmedel).
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes
imposed after the date of signature of the Agreement in
addition to, or in place of, the existing taxes. This
Agreement shall apply also to any substantially similar taxes
imposed after the date of signature of the Agreement in
addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties
so agree. The competent authority of each Party shall notify
the other of substantial changes in laws which may affect the
obligations of that Party pursuant to this Agreement.
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
(a) “Guernsey” means Guernsey, Alderney and Herm, including
the territorial sea adjacent to those islands, in accordance
with international law;
(b) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a
geographical sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over
which Sweden in accordance with international law exercises
sovereign rights or jurisdiction;
(c) “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax purposes;
(d) “competent authority” means, in the case of Guernsey, the
Administrator of Income Tax or his delegate, and in the case
of Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;
(e) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
under domestic law, irrespective of whether such are contained
in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(f) “criminal tax matters” means tax matters involving
intentional conduct whether before or after the entry into
force of this Agreement which is liable to prosecution under
the criminal laws of the requesting Party;
(g) “information gathering measures” means laws and
administrative or judicial procedures enabling the requested
Party to obtain and provide the information requested;
(h) “information” means any fact, statement, document or
record in whatever form;
(i) “person” means a natural person, a company or any other
body or group of persons;
(j) “publicly traded company” means any company whose
principal class of shares is listed on a recognised stock
exchange provided its listed shares can be readily purchased
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the
public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or
explicitly restricted to a limited group of investors;
(k) “principal class of shares” means the class or classes of
shares representing a majority of the voting power and value
of the company;
(l) “public collective investment scheme” means any scheme or
fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or
other interests is not implicitly or explicitly restricted to
a limited group of investors;
(m) “recognised stock exchange” means any stock exchange
agreed upon by the competent authorities of the Parties;
(n) “requested Party” means the Party to this Agreement which
is requested to provide or has provided information in
response to a request;
(o) “requesting Party” means the Party to this Agreement
submitting a request for or having received information from
the requested Party;
(p) “tax” means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by
a Party, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party, any meaning under the
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall
provide upon request by the requesting Party information for
the purposes referred to in Article 1. Such information shall
be exchanged without regard to whether the requested Party
needs such information for its own tax purposes or the conduct
being investigated would constitute a crime under the laws of
the requested Party if it had occurred in the territory of the
requested Party. The competent authority of the requesting
Party shall only make a request for information pursuant to
this Article when it is unable to obtain the requested
information by other means, except where recourse to such
means would give rise to disproportionate difficulty.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, the requested
Party shall use at its own discretion all relevant information
gathering measures necessary to provide the requesting Party
with the information requested, notwithstanding that the
requested Party may not need such information for its own tax
purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of the
requesting Party, the competent authority of the requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject
to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its
competent authority and upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person, including nominees and trustees, acting in an
agency or fiduciary capacity;
(b) (i) information regarding the legal and beneficial
ownership of companies, partnerships, foundations and other
persons, including in the case of collective investment
schemes, information on shares, units and other interests;
(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,
protectors and beneficiaries; and in the case of foundations,
information on founders, members of the foundation council and
beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a
Party to obtain or provide ownership information with respect
to publicly traded companies or public collective investment
schemes, unless such information can be obtained without
giving rise to disproportionate difficulties.
5. Any request for information shall be formulated with the
greatest detail possible and shall specify in writing:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature of the information requested and the form in
which the requesting Party would prefer to receive it;
(d) the tax purpose for which the information is sought;
(e) the reasons for believing that the information requested
is foreseeably relevant to tax administration and enforcement
of the requesting Party, with respect to the person identified
in subparagraph (a) of this paragraph;
(f) grounds for believing that the information requested is
held in the requested Party or is in the possession of or
obtainable by a person within the jurisdiction of the
requested Party;
(g) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession or control of the information
requested;
(h) a statement that the request is in conformity with the
laws and administrative practices of the requesting Party,
that if the requested information was within the jurisdiction
of the requesting Party then the competent authority of the
requesting Party would be able to obtain the information under
the laws of the requesting Party or in the normal course of
administrative practice and that it is in conformity with this
Agreement;
(i) a statement that the requesting Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulty.
6. The competent authority of the requested Party shall
acknowledge receipt of the request to the competent authority
of the requesting Party and shall use its best endeavours to
forward the requested information to the requesting Party as
soon as possible.
Article 5
Tax examinations abroad
1. With reasonable notice, the requesting Party may request
that the requested Party allow representatives of the
competent authority of the requesting Party to enter the
territory of the requested Party, to the extent permitted
under its domestic laws, to interview individuals and examine
records with the written consent of the individuals or other
persons concerned. The competent authority of the requesting
Party shall notify the competent authority of the requested
Party of the time and place of the intended meeting with the
individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of the requesting
Party, the competent authority of the requested Party may
permit representatives of the competent authority of the
requesting Party to attend a tax examination in the territory
of the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the
competent authority of the requested Party conducting the
examination shall, as soon as possible, notify the competent
authority of the requesting Party of the time and place of the
examination, the authority or person authorised to carry out
the examination and the procedures and conditions required by
the requested Party for the conduct of the examination. All
decisions regarding the conduct of the examination shall be
made by the requested Party conducting the examination.
Article 6
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline
to assist:
(a) where the request is not made in conformity with this
Agreement;
(b) where the requesting Party has not pursued all means
available in its own territory to obtain the information,
except where recourse to such means would give rise to
disproportionate difficulty; or
(c) where the disclosure of the information requested would be
contrary to public policy (ordre public).
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any
obligation to provide items subject to legal privilege, or any
trade, business, industrial, commercial or professional secret
or trade process, provided that information described in
paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact
alone be treated as such a secret or trade process.
3. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed.
4. The requested Party shall not be required to obtain and
provide information which if the requested information was
within the jurisdiction of the requesting Party the competent
authority of the requesting Party would not be able to obtain
under its laws or in the normal course of administrative
practice.
5. The requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the requesting Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
requesting Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a national or citizen of the
requested Party as compared with a national or citizen of the
requesting Party in the same circumstances.
Article 7
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent
authorities of the Parties shall be kept confidential.
2. Such information shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the purposes specified in Article 1, and used
by such persons or authorities only for such purposes,
including the determination of any appeal. For these purposes,
information may be disclosed in public court proceedings or in
judicial decisions.
3. Such information may not be used for any purpose other than
for the purposes stated in Article 1 without the express
written consent of the competent authority of the requested
Party.
4. Information provided to a requesting Party under this
Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Parties otherwise
agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall
be borne by the requested Party, and extraordinary costs in
providing assistance (including costs of engaging external
advisors in connection with litigation or otherwise) shall be
borne by the requesting Party. The respective competent
authorities shall consult from time to time with regard to
this Article, and in particular the competent authority of the
requested Party shall consult with the competent authority of
the requesting Party in advance if the costs of providing
information with respect to a specific request are expected to
be significant.
Article 9
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn
up in English.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties
regarding the implementation or interpretation of this
Agreement, the respective competent authorities shall use
their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Parties may mutually agree on
the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8.
3. Formal communications, including requests for information,
made in connection with or pursuant to the provisions of the
Agreement entered into will be in writing directly to the
competent authority of the other Party at such address as may
be notified by one Party to the other from time to time. Any
subsequent communications regarding requests for information
will be either in writing or verbally, whichever is most
practical, between the earlier mentioned competent authorities
or their authorised representatives.
Article 11
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the later of the dates on which each of the Parties has
notified the other in writing that the procedures required by
its law have been complied with. The Agreement shall have
effect:
(a) for criminal tax matters on that date; and
(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,
but only in respect of any tax year beginning on or after the
first day of January of the calendar year next following that
in which this Agreement enters into force or, where there is
no tax year, all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by
either Party.
2. Either Party may terminate the Agreement by giving written
notice of termination at least six months before the end of
any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to
have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on
or after the first day of January of the calendar year next
following the end of the six month period. All requests
received up to the effective date of termination will be dealt
with in accordance with the terms of this Agreement.
3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain
bound by the provisions of Article 7 with respect to any
information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Anders Borg
For the States of Guernsey
Lyndon Trott
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM UTBYTE AV
UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Då Konungariket Sveriges regering och Guernseys regering
(“parterna”) konstaterar att den gällande lagstiftningen i
Guernsey redan möjliggör samarbete och utbyte av information i
brottmål,
har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket
medför skyldigheter endast för parterna:
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och
verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande
skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet uppgifter
som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering eller
uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande
skatter i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana
skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga
om sådana personer. Den anmodade parten är inte skyldig att
lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter
eller innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess
jurisdiktion. De rättigheter som tillkommer personer enligt
den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis
förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt
hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut
av parterna:
a) i Guernsey:
1) skatt på inkomst, och
2) skatt på vinst vid överlåtelse av fast egendom,
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten,
6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället
för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar
härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. Den behöriga myndigheten i vardera parten ska
meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i dess
lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter
enligt detta avtal.
Artikel 3
Definitioner
1. I detta avtal:
a) avser ”Guernsey” Guernsey, Alderney och Herm, innefattande
territorialvattnet i anslutning till dessa öar i
överensstämmelse med folkrätten,
b) avser ”Sverige” Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) avser ”bolag” juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
d) avser ”behörig myndighet”, i Guernsey, ”the Administrator
of Income Tax” eller dennes ombud och, i Sverige,
finansministern, dennes ombud eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,
e) avser ”strafflagstiftning” all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den
innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller
andra författningar,
f) avser ”skattebrottsärenden” skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals
ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den
anmodande parten kan bli föremål för åtal,
g) avser ”åtgärder för att inhämta upplysningar” lagstiftning
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka
möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna
begärda upplysningar,
h) avser ”upplysningar” varje omständighet, meddelande,
handling eller protokoll oavsett form,
i) avser ”person” fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,
j) avser ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning”
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en
avgränsad krets av investerare,
k) avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
l) avser ”publikt kollektivt investeringssystem” ett system
eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av
aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller
uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av
investerare,
m) avser ”erkänd aktiebörs” sådan börs som parternas behöriga
myndigheter kommit överens om,
n) avser ”anmodad part” den avtalsslutande part som har
anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,
o) avser ”anmodande part” den avtalsslutande part som begär
eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,
p) avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den
betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna
part.
Artikel 4
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de
ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas
utan avseende på om den anmodade parten har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om
det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort
ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt
rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga
myndigheten i den anmodande parten ska endast begära
upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta
upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då
vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra
oproportionerligt stora svårigheter.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten -utan hinder av att den anmodade parten kanske inte
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål
-efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för
att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den
anmodande parten.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten
-i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna
lagstiftning -lämna upplysningar enligt denna artikel i
form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior
av handlingar.
4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att
genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de
villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller
förvaltare,
b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena
i bolag, handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri
inbegripet i fråga om kollektiva investeringssystem,
upplysningar om aktier, andelar och andra rättigheter,
2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare,
”protectors” och förmånstagare, och i fråga om stiftelser,
upplysningar om stiftare, medlemmar av styrelsen och
förmånstagare.
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta
eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars
aktier är föremål för allmän omsättning eller publika
kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar
kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter.
5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och
utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i
vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska
lämnas,
d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas
vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller
verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person
som anges i a) i denna punkt,
f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för
en person inom den anmodade partens territorium,
g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas
inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten -om
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion
-skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning
eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den
behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta
mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten.
Artikel 5
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den
anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga
myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade
parten -i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess
interna lagstiftning -för att höra fysiska personer och
granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer
som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten
ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om
tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande
parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten
tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den
anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den
anmodade partens territorium.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen
snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om tid och plats för utredningen, den
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen
samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den
anmodade parten som utför utredningen.
Artikel 6
Möjlighet att avslå begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en
begäran
a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,
b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder
för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande
inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av
sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora
svårigheter, eller
c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public).
2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade
parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i
samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-,
industri-eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med
förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att
de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4.
3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran bestridits.
4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och
lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den
anmodande parten -om de begärda upplysningarna fanns inom
denna parts jurisdiktion -inte kan inhämta enligt dess
lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.
5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar,
om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att
tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande
partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav
som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den
anmodade parten i förhållande till en medborgare i den
anmodande parten.
Artikel 7
Sekretess
1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas
behöriga myndigheter ska hållas hemliga.
2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och
får användas av dessa personer eller myndigheter endast för
sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande.
För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.
3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt
medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten
användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.
4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt
detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.
Artikel 8
Kostnader
Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens
om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga
kostnader för handräckning och den anmodande parten för
kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri
inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i
samband med process eller för annat ändamål). De behöriga
myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om
denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den
anmodade parten ska i förväg överlägga med den behöriga
myndigheten i den anmodande parten om kostnaderna för att
lämna upplysningar med anledning av en viss begäran förväntas
bli höga.
Artikel 9
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska
upprättas på engelska.
Artikel 10
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna
i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de
behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken
genom ömsesidig överenskommelse.
2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga
myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för
tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8.
3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om
upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i
avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga
myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part
meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om
upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen,
beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga
myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud.
Artikel 11
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det
datum då den sista av de skriftliga underrättelser -som
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt
respektive parts lagstiftning -har lämnats. Avtalet ska
tillämpas:
a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och
med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den
1 januari det år som följer närmast efter det kalenderår då
avtalet träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår
saknas, på skatt som tas ut nämnda dag eller senare.
Artikel 12
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part.
2. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom en
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla i fråga om skatter som tas ut för beskattningsår som
börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare. Begäran som
tagits emot före den dag då avtalet upphör att gälla ska
behandlas enligt villkoren i detta avtal.
3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av
bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits
emot enligt detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg
För Guernseys regering
Lyndon Trott