Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
1998:277 ·
Visa register
Förordning (1998:277) om tillämpning av en
överenskommelse mellan Sverige och Slovakien
om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
Departement: Utrikesdepartementet
Utfärdad: 1998-05-14
Ändring införd: t.o.m. SFS 1999:551
Ikraft: 1998-06-23
1 § Den överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har undertecknats den 28
oktober 1997 skall gälla som förordning här i landet.
Överenskommelsen i engelsk och svensk originaltext2 finns i
bilagan till denna förordning.
2 § Tullverket får meddela sådana föreskrifter som
behövs för verkställigheten av denna förordning och som avses i
artikel 18.1 andra meningen i överenskommelsen.
Förordning (1999:551).
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE SLOVAK REPUBLIC, hereinafter referred to as the Contracting
Parties,
CONSIDERING that offences against customs legislation are
prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial
interests of their respective countries as well as to the
legitimate interests of trade;
CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment
and collection of customs duties, taxes, fees or other charges
on importation or exportation of goods, as well as the proper
implementation of provisions of prohibition, restriction and
control;
CONVINCED that efforts to prevent offences against customs
legislation and efforts to ensure accurate collection of import
and export duties, taxes, fees or other charges can be rendered
more effective through co-operation between their Customs
Authorities;
HAVING REGARD TO the Recommendation of the Customs Co-operation
Council on mutual administrative assistance of
December 5, 1953;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
DEFINITIONS
ARTICLE 1
For the purposes of the present Agreement,
1. "Customs legislation" shall mean provisions laid down by law
or regulation concerning the importation, exportation, transit
of goods or any other customs procedure, whether relating to
customs duties, taxes, fees or other charges levied by Customs
Authorities, or to measures of prohibition, restriction or
control.
2. "Offence" shall mean any violation of customs legislation as
well as any attempted violation of such legislation.
3. "Customs Authority" shall mean in the Kingdom of Sweden, the
Board of Customs (Generaltullstyrelsen) and in the Slovak
Republic, the Ministry of Finance - the Customs Directorate of
the Slovak Republic (Colné riaditel'stvo Slovenskej republiky).
4. "Applicant Customs Authority" shall mean the competent
Customs Authority of a Contracting Party which makes a request
for assistance in customs matters.
5. "Requested Customs Authority" shall mean the competent
Customs Authority of a Contracting Party which receives a
request for assistance in customs matters.
6. "Controlled delivery" shall mean the technique of allowing
illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic
substances or substances substituted for them, to pass out of,
through or into the territories of the Contracting Parties,
with the knowledge and under the supervision of their competent
authorities, with a view to identifying persons involved in the
illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic
substances.
SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 2
1. The Contracting Parties shall, through their Customs
Authorities and in accordance with the provisions set out in
this Agreement, afford each other mutual assistance:
(a) in order to ensure that customs legislation is properly
followed;
(b) in order to prevent, investigate and combat offences
against customs legislation;
(c) in cases concerning delivery/notification of documents
regarding application of customs legislation;
(d) in cases concerning recovery of claims related to customs
legislation.
2. Assistance within the framework of this Agreement shall be
rendered in accordance with the legislation in force in the
territory of the requested Contracting Party and within the
competence and resources of the requested Customs Authority. If
necessary, a Customs Authority can arrange for assistance to be
provided by another, competent authority, in accordance with
the legislation in force in the territory of the requested
Contracting Party. This Agreement shall not prejudice the
provisions of any Agreement on legal assistance in criminal
matters to which the Contracting Parties have adhered.
COMMUNICATION OF INFORMATION
ARTICLE 3
1. The Customs Authorities shall, upon request, supply to each
other all information which may help to ensure accuracy in:
(a) the collection of customs duties, taxes, fees or other
charges levied by Customs Authorities and, in particular,
information which may help to assess the value of goods for
customs purposes and to establish their tariff classification;
(b) the implementation of import and export prohibitions and
restrictions;
(c) the application of national rules of origin not covered by
other arrangements concluded by one of or both Contracting
Parties.
2. If the requested Customs Authority does not have the
information asked for, it shall seek that information in
accordance with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party.
3. The requested Customs Authority shall seek the information
as if it was acting on its own account.
ARTICLE 4
The Customs Authorities shall, upon request, supply to each
other any information showing that:
(a) goods imported into the territory of one Contracting Party
have been lawfully exported from the territory of the other
Contracting Party;
(b) goods exported from the territory of one Contracting Party
have been lawfully imported into the territory of the other
Contracting Party;
(c) goods which are granted favourable treatment upon
exportation from the territory of one Contracting Party have
been duly imported into the territory of the other Contracting
Party, it being understood that information shall also be
provided on any customs control measures to which the goods
have been subjected.
ARTICLE 5
The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its
own initiative or upon request, supply to the Customs Authority
of the other Contracting Party all information likely to be of
use to it relating to offences against customs legislation and,
in particular, regarding:
(a) persons known or suspected of committing or having
committed offences against the customs legislation in force in
the territory of the other Contracting Party;
(b) goods known to be subject of illicit traffic;
(c) means of transport and containers, known or suspected of
being used in committing offences against the customs
legislation in force in the territory of the other Contracting
Party;
(d) new ways and means employed in committing offences against
customs legislation.
ARTICLE 6
The Customs Authority of one Contracting Party shall, on its
own initiative or upon request, supply to the Customs Authority
of the other Contracting Party reports, records of evidence or
certified copies of documents giving all available information
on activities, detected or planned, which constitute or appear
to constitute an offence against the customs legislation in
force in the territory of that Contracting Party.
Original files and documents shall be requested only in cases
where certified copies would be insufficient. Originals which
have been transmitted shall be returned at the earliest
opportunity unless return is waived by the requested Customs
Authority.
ARTICLE 7
The documents referred to in this Agreement may be replaced by
computerised information produced in any form for the same
purpose. All relevant information for the interpretation or
utilization of the material should be supplied at the same
time.
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT
ARTICLE 8
The Customs Authority of one Contracting Party shall, within
its competence and resources, on its own initiative or upon
request by the Customs Authority of the other Contracting
Party, maintain surveillance over:
(a) the movements, particularly entry into and exit from its
territory, of persons known or suspected of committing or
having committed offences against legislation in force in the
territory of the other Contracting Party;
(b) any means of transport and containers, known or suspected
of being used in committing offences against the customs
legislation in force in the territory of the other Contracting
Party;
(c) movements of goods reported by the Customs Authority of the
other Contracting Party, which could result in substantial
illicit traffic to or from its territory or suspicions thereof.
CONTROLLED DELIVERY
ARTICLE 9
1. If permitted by the basic principles of their respective
domestic legal systems, the Contracting Parties shall take the
necessary measures, within their possibilities, to allow for
the appropriate use of controlled delivery at the international
level, on the basis of agreements or arrangements mutually
consented to, with a view to identifying persons involved in
the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic
substances and to taking legal action against them.
2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a
case-by-case basis. They may, if necessary, and provided it is
in conformity with the national legislation of the Contracting
Parties, take into account financial arrangements and
understandings reached.
3. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to,
may, by mutual consent of the competent authorities, be
intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or
psychotropic substances intact or removed or replaced in whole
or in part.
INVESTIGATIONS
ARTICLE 10
1. Upon application, the requested Customs Authority shall
initiate official inquiries concerning operations which are or
appear to be contrary to the customs legislation in force in
the territory of the applicant Contracting Party. It shall
communicate the results of such inquiries to the applicant
Customs Authority.
2. These inquiries shall be conducted under the legislation in
force in the territory of the requested Contracting Party. The
requested Customs Authority shall proceed as though it was
acting on its own account.
3. The requested Customs Authority may allow officials of the
applicant Contracting Party to be present at such
investigations.
EXPERTS AND WITNESSES
ARTICLE 11
If the courts or the authorities of one Contracting Party so
request in connection with offences against customs legislation
brought before them, the Customs Authority of the other
Contracting Party may authorize its officials to appear as
experts or witnesses before those courts or authorities. Such
officials shall give evidence regarding facts established by
them in the course of their duties. The request for appearance
must clearly indicate in what case and in what capacity the
official is to appear.
USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS
ARTICLE 12
1. Information, documents and other communications received
under this Agreement shall not be used for purposes other than
those specified in this Agreement, without the written consent
of the Customs Authority which furnished them. These provisions
are not applicable to information, documents and other
communications concerning offences relevant to narcotic drugs
and psychotropic substances.
2. Any information communicated in whatever form pursuant to
this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be
covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy
the protection extended to the same kind of information and
documents under the legislation in force in the territory of
the Contracting Party which received it.
3. The provisions of paragraph 1 shall not impede the use of
information in case of failure to comply with customs
legislation, also in possible administrative or judicial
proceedings.
4. The Customs Authorities of the Contracting Parties may,
however, in accordance with the purposes and within the scope
of this Agreement, in their records of evidence, reports, and
testimonies, and in proceedings and charges brought before
courts, use as evidence information and documents obtained in
accordance with this Agreement.
5. The use made of such information and documents as evidence
in courts and the weight to be attached thereto shall be
determined in accordance with national legislation.
DELIVERY/NOTIFICATION
ARTICLE 13
Upon application, the requested Customs Authority shall, in
accordance with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party, deliver/notify to the natural
or legal persons concerned, residing or established in its
territory, all documents and decisions falling within the scope
of this Agreement, which emanate from the applicant Customs
Authority.
ASSISTANCE IN RECOVERY
ARTICLE 14
1. Upon application, the requested Customs Authority shall take
necessary steps to recover customs duty claims. Such claims
also include taxes, fees or other charges, as well as interests
thereupon, levied and collected in accordance with customs
legislation by Customs Authorities.
2. The provisions of paragraph 1 shall apply only to claims
which exceed a minimum amount, to be established in accordance
with Article 18:1, and from the subject of an instrument
permitting their enforcement in the territory of the applicant
Contracting Party.
3. A request for recovery of a claim must be accompanied by an
official or certified copy of the instrument permitting its
enforcement and a translation in accordance with the provisions
of Article 15:3.
4. The instrument permitting enforcement of the claim shall,
where appropriate and in accordance with the legislation in
force in the territory of the requested Contracting Party, be
accepted, recognized, supplemented or replaced by an instrument
authorizing enforcement in the territory of that Contracting
Party.
5. Questions concerning any period beyond which a claim cannot
be enforced shall be governed by the legislation in force in
the territory of the requested Contracting Party.
6. Claims to be recovered shall not be given preferential
treatment in the territory of the requested Contracting Party.
7. A bankruptcy petition against the debtor, on the basis of a
claim, can be filed only if the applicant and the requested
Customs Authorities so agree. Costs resulting from bankruptcy
proceedings shall be paid by the applicant Customs Authority.
8. The requested Customs Authority may allow deferral of
payment or payment by instalments, but shall first inform the
applicant Customs Authority.
9. Proceedings relating to the existence or the amount of the
claim or the instrument permitting its enforcement may be
brought only before the appropriate body of the applicant
Contracting Party.
10. Claims shall be recovered in the currency of the requested
Contracting Party in accordance with the official exchange rate
on the day when the request was received.
11. Amounts which have been recovered shall be transmitted to
the applicant Customs Authority, after deduction of fees and
costs which are levied in accordance with the legislation in
force in the territory of the requested Contracting Party.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
ARTICLE 15
1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in
writing. Documents necessary for the execution of such requests
shall accompany the request. When required because of the
urgency of the situation, oral requests may be accepted, but
must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall
include the following information:
(a) the Customs Authority making the request;
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason for the request;
(d) the laws, rules, regulations and other legal elements
involved;
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the target of the
investigations;
(f) a summary of the relevant facts, except in cases provided
for in Article 13.
3. Requests shall be submitted in an official language of the
requested Contracting Party, in English or in another language
acceptable to the requested Customs Authority.
4. If a request does not meet the formal requirements, its
correction or completion may be demanded; the ordering of
precautionary measures shall not be affected thereby.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE
ARTICLE 16
1. If the requested Customs Authority considers that the
assistance sought would infringe upon the sovereignty, public
order, security or other essential interests of the requested
Contracting Party or would involve violation of an industrial,
commercial or professional secret in the territory of that
Contracting Party, it may refuse to provide such assistance,
provide it partly or provide it subject to certain conditions
or requirements.
2. If a request for assistance cannot be complied with, the
applicant Customs Authority shall be notified without delay and
shall be informed of the reasons for the refusal to provide
assistance.
3. If a Customs Authority asks for assistance which it would
itself be unable to give if asked to do so by the Customs
Authority of the other Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its request. Compliance with such a
request shall be within the discretion of the requested Customs
Authority.
COSTS
ARTICLE 17
Each Customs Authority shall waive all claims for reimbursement
of costs incurred in the execution of this Agreement, with the
exception of expenses for experts, witnesses, interpreters and
translators as well as the exceptions stated in Article 14.
IMPLEMENTATION
ARTICLE 18
1. Implementation of this Agreement shall be entrusted to the
Customs Authorities of the Contracting Parties. Those
Authorities shall mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.
2. The Customs Authorities of the Contracting Parties may
arrange for their investigation services to be in direct
communication with each other.
TERRITORIAL APPLICABILITY
ARTICLE 19
This Agreement shall apply to the territories of both
Contracting Parties.
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
ARTICLE 20
1. Each Government shall notify one another through diplomatic
channels when all necessary national legal requirements for
entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter
into force sixty days after the last notification has been
received.
2. This Agreement may be terminated by written notice through
diplomatic channels and shall cease to be in force six months
after such notice has been received by the other Contracting
Party.
In witness hereof the undersigned, duly authorized thereto,
have signed this Agreement.
Done at Stockholm on, 28 October 1997, in duplicate, in the
Swedish Slovak and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation of the
provisions of this Agreement the English text shall prevail.
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH
REPUBLIKEN SLOVAKIENS REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN SLOVAKIENS
REGERING, nedan kallade de avtalsslutande parterna,
BEAKTAR att brott mot tullagstiftningen skadar deras respektive
länders ekonomiska, fiskala, sociala och kommersiella intressen
liksom handelns legitima intressen,
BEAKTAR vikten av att säkerställa att tullar, skatter eller
andra avgifter vid import eller export av varor fastställs och
uppbärs riktigt, liksom att föreskrifter om förbud,
restriktioner och kontroll tillämpas korrekt,
ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödandena att förhindra brott mot
tullagstiftningen och att säkerställa en riktig uppbörd av
import- och exporttullar och skatter eller andra avgifter kan
göras mer effektiva genom samarbete mellan deras
tullmyndigheter, och
UPPMÄRKSAMMAR tullsamarbetsrådets rekommendation om ömsesidigt
administrativt bistånd av den 5 december 1953.
PARTERNA HAR KOMMIT
ÖVERENS OM FÖLJANDE:
DEFINITIONER
ARTIKEL 1
I denna överenskommelse avses med
1. tullagstiftning: föreskrifter i lagar och andra
författningar om import, export och transitering av varor,
liksom varje annan tullprocedur, vare sig det gäller tullar,
skatter eller andra avgifter som påförs av tullmyndigheter,
eller avser förbud, restriktioner eller kontroll,
2. brott: varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje
försök till sådan överträdelse,
3. tullmyndighet: i Konungariket Sverige Generaltullstyrelsen
och i Republiken Slovakien Colné riaditel'stvo Slovenskej
republiky,
4. begärande tullmyndighet: behörig tullmyndighet i en
avtalsslutande part som gör en framställan om bistånd i
tullfrågor,
5. anmodad tullmyndighet: behörig tullmyndighet i en
avtalsslutande part som mottar en framställan om bistånd i
tullfrågor,
6. kontrollerad leverans: metoden att tillåta att en olaglig
eller misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen
eller ämnen med vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller
in i de avtalsslutande parternas territorier med de behöriga
myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt
att identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med
narkotika och psykotropa ämnen.
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
ARTIKEL 2
1. De avtalsslutande parterna skall genom sina tullmyndigheter
och i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse lämna
varandra ömsesidigt bistånd
a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen vederbörligen
efterlevs,
b) i syfte att förhindra, utreda och beivra brott mot
tullagstiftningen,
c) i ärenden som rör delgivning/underrättelse i samband med
tillämpning av tullagstiftningen,
d) i ärenden som rör indrivning av fordringar som hänför sig
till tulllagstiftningen.
2. Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet
med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium och inom ramen för den anmodade
tullmyndighetens befogenheter och resurser. Om så är
nödvändigt, kan en tullmyndighet ombesörja att bistånd lämnas
av en annan behörig myndighet i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av
gällande föreskrifter avseende ömsesidigt bistånd i brottmål
till vilka de avtalsslutande parterna anslutit sig.
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
ARTIKEL 3
1. Tullmyndigheterna skall på begäran lämna varandra alla
upplysningar som kan bidra till att säkerställa noggrannhet vid
a) uppbörd av tullar, skatter och andra avgifter som påförs av
tullmyndigheterna och särskilt upplysningar som kan vara
till hjälp vid tullvärdebestämning och klassificering enligt
tulltaxan,
b) tillämpning av bestämmelser om import- och exportförbud och
restriktioner,
c) tillämpning av nationella ursprungsregler när bistånd inte
kan lämnas enligt andra överenskommelser.
2. Om den anmodade tullmyndigheten inte har de efterfrågade
upplysningarna skall den söka skaffa dessa i enlighet med
gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium.
3. Den anmodade tullmyndigheten skall söka skaffa
upplysningarna som om den handlade för egen räkning.
ARTIKEL 4
Tullmyndigheterna skall på begäran lämna varandra alla
upplysningar som visar att
a) varor som importeras till den ena avtalsslutande partens
territorium har exporterats lagligt från den andra
avtalsslutande partens territorium,
b) varor som exporteras från den ena avtalsslutande partens
territorium har importerats lagligt till den andra
avtalsslutande partens territorium,
c) varor som medges förmånsbehandling vid export från den ena
avtalsslutande partens territorium har importerats i
vederbörlig ordning till den andra avtalsslutande partens
territorium, varvid förutsätts att myndigheterna även skall
upplysa om ifall och på vilket sätt varorna tullkontrollerats.
ARTIKEL 5
Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, självmant
eller på begäran, lämna den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet alla upplysningar om brott mot tullagstiftningen
som denna kan ha nytta av och särskilt upplysningar om
a) personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha
begått brott mot gällande tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium,
b) varor som är kända för att vara föremål för olovlig trafik,
c) transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta
för att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens territorium,
d) nya hjälpmedel och metoder som används vid brott mot
tullagstiftningen.
ARTIKEL 6
Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall självmant
eller på begäran lämna den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet rapporter, urkunder innehållande bevis eller
bestyrkta kopior av handlingar med alla tillgängliga
upplysningar om upptäckta eller planerade aktiviteter, som
utgör eller förefaller utgöra ett brott mot gällande
tullagstiftning inom den senare avtalsslutande partens
territorium.
Akter och handlingar i original skall efterfrågas enbart då
bestyrkta kopior ej är tillräckligt. Original som har
överlämnats skall återlämnas så snart som möjligt, om inte den
anmodade tullmyndigheten avstått från att få dem åter.
ARTIKEL 7
De handlingar som avses i denna överenskommelse kan ersättas av
datoriserad information framställd i valfri form för samma
ändamål. Anvisningar för tolkning och användning av materialet
bör samtidigt tillhandahållas.
ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR OCH TRANSPORTMEDEL
ARTIKEL 8
Den ena avtalsslutande partens tullmyndighet skall, inom ramen
för sina befogenheter och resurser, självmant eller på begäran
av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet, övervaka
a) resor, särskilt inresor till och utresor från sitt
territorium som företas av personer som är kända eller
misstänkta för att begå eller ha begått brott mot gällande
lagstiftning inom den andra avtalsslutande partens territorium,
b) transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta
för att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens territorium,
c) varurörelser som av den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet rapporteras ge upphov till betydande olovlig
trafik till eller från dess territorium eller misstankar om
sådan trafik.
KONTROLLERADE LEVERANSER
ARTIKEL 9
1. Om det är förenligt med de grundläggande principerna i de
avtalsslutande parternas respektive rättssystem skall de så
långt som möjligt vidta erforderliga åtgärder för att på
grundval av ömsesidiga avtal eller överenskommelser tillåta
ändamålsenlig användning av kontrollerade leveranser på
internationell nivå för att kunna identifiera personer som är
inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen
och för att kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem.
2. Beslut om kontrollerade leveranser skall grundas på
överenskommelser i varje särskilt fall. Besluten kan, om det är
nödvändigt och förutsatt att det är i överensstämmelse med den
nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta
hänsyn till träffade ekonomiska överenskommelser.
3. Olagliga sändningar som omfattas av en överenskommelse om
kontrollerad leverans får, med ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta med de
narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade
eller helt eller delvis ersatta.
UNDERSÖKNINGAR
ARTIKEL 10
1. Den anmodade tullmyndigheten skall på begäran inleda
officiella undersökningar av förfaranden som strider eller
förefaller strida mot gällande tullagstiftning inom den
begärande avtalsslutande partens territorium. Resultaten av
sådana undersökningar skall meddelas den begärande
tullmyndigheten.
2. Dessa undersökningar skall företas i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium. Den anmodade tullmyndigheten skall göra som om den
handlade för egen räkning.
3. Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta den begärande
avtalsslutande partens tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ARTIKEL 11
På anmodan av den ena avtalsslutande partens domstolar eller
myndigheter vid vilka mål om brott mot tullagstiftningen väckts
kan den andra avtalsslutande partens tullmyndighet bemyndiga
sina tjänstemän att inställa sig som sakkunniga eller vittnen
vid dessa domstolar eller myndigheter för att höras om sådana
fakta som de inhämtat i tjänsten. Av kallelsen skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen
skall framträda.
ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR
ARTIKEL 12
1. Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som erhållits
enligt denna överenskommelse får bara användas för andra syften
än de som anges i denna överenskommelse om den tullmyndighet
som lämnat dem ger skriftligt tillstånd. Dessa bestämmelser är
inte tillämpliga på upplysningar, handlingar och andra
meddelanden angående brott som rör narkotika och psykotropa
ämnen.
2. Upplysningar som lämnats enligt denna överenskommelse skall
oavsett i vilken form de lämnats vara konfidentiella. De skall
omfattas av sekretesskydd och åtnjuta det skydd som ges samma
slag av upplysningar och handlingar enligt gällande
lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens
territorium.
3. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar vid överträdelse av tullagstiftningen, inbegripet
eventuella administrativa och rättsliga förfaranden.
4. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får emellertid,
i enlighet med syftena och inom ramen för denna
överenskommelse, i sina urkunder innehållande bevis, rapporter
och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal inför domstol
som bevisning använda upplysningar och handlingar som erhållits
enligt överenskommelsen.
5. Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som
bevis inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs
av den inhemska lagstiftningen.
DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE
ARTIKEL 13
På begäran skall den anmodade tullmyndigheten, i enlighet med
gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens
territorium, delge/underrätta berörda fysiska eller juridiska
personer som är bosatta eller etablerade inom dess territorium
alla handlingar och beslut inom ramen för denna överenskommelse
som härrör från den begärande tullmyndigheten.
BISTÅND MED INDRIVNING
ARTIKEL 14
1. På begäran skall den anmodade tullmyndigheten vidta
nödvändiga åtgärder för att indriva tullfordringar. Sådana
fordringar innefattar även skatter, andra avgifter och ränta på
dessa som påförs och uppbärs av tullmyndigheterna i enlighet
med tullagstiftningen.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast tillämpas på
fordringar vilka överstiger ett minimibelopp som skall
fastställas i enlighet med artikel 18:1 och grundas på en
handling som tillåter att de indrivs inom den begärande partens
territorium.
3. Till en framställning om indrivning av en fordran skall
bifogas en officiell eller bestyrkt kopia av den handling som
tillåter indrivningen och en översättning enligt bestämmelserna
i artikel 15:3.
4. Den handling som tillåter indrivning av fordringen skall,
där så är lämpligt och i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens territorium, godtas,
erkännas, kompletteras eller ersättas med en handling som
tillåter indrivning inom territoriet ifråga.
5. Frågor om preskriptionstiden för en fordran skall regleras
genom gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium.
6. Fordringar som skall drivas in får inte ges förmånsrätt inom
den anmodade avtalsslutande partens territorium.
7. En konkursansökan mot gäldenären på grundval av en fordran
kan inges endast om de begärande och anmodade tullmyndigheterna
kommer överens om detta. Kostnader till följd av konkursför-
farande skall betalas av den begärande tullmyndigheten.
8. Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta uppskov med
betalning, eller avbetalning, men skall först informera den
begärande tullmyndigheten.
9. Ärenden angående förekomsten av eller storleken på
fordringen eller den handling som tillåter att den indrivs får
väckas endast inför vederbörande organ inom den begärande
avtalsslutande partens territorium.
10. Fordringar skall drivas in i den anmodade avtalsslutande
partens valuta, i enlighet med den officiella växelkurs som
gällde den dag då framställningen togs emot.
11. Belopp som har drivits in skall överföras till den
begärande tullmyndigheten, sedan man dragit av avgifter och
kostnader som påförs i enlighet med gällande lagstiftning inom
den anmodade avtalsslutande partens territorium.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL
ARTIKEL 15
1. Framställningar enligt denna överenskommelse skall göras
skriftligen. De handlingar som behövs för att en sådan
framställan skall kunna verkställas skall biläggas. I
brådskande situationer kan även muntliga framställningar
godtas. Sådana skall omedelbart bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 skall innehålla upplysningar
om
a) den tullmyndighet som gör framställningen,
b) den begärda åtgärden,
c) ändamålet med och orsaken till framställningen,
d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra rättsliga
grunder,
e) så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de
fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredning,
f) en kortfattad redogörelse för omständigheterna, utom i de
fall som behandlas i artikel 13.
3. Framställningar skall inlämnas på den anmodade
avtalsslutande partens officiella språk, på engelska eller på
något annat för den anmodade tullmyndigheten godtagbart språk.
4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, kan
rättelse eller komplettering begäras. Åtgärder i säkerhetssyfte
påverkas inte därav.
UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND
ARTIKEL 16
1. Om den anmodade tullmyndigheten anser att det begärda
biståndet skulle strida mot den anmodade avtalsslutande partens
suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra
väsentliga intressen eller skulle innebära en kränkning av en
industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet i denna
avtalsslutande part, kan den vägra att lämna sådant bistånd,
lämna det delvis eller göra det med vissa villkor eller
förbehåll.
2. Om en framställning om bistånd inte kan följas skall den
begärande tullmyndigheten utan dröjsmål underrättas om detta
och skälen till att bistånd inte lämnas skall anges.
3. Om en tullmyndighet begär bistånd som den inte själv skulle
kunna lämna om den blev anmodad till det av den andra
avtalsslutande partens tullmyndighet, skall den framhålla detta
i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade
tullmyndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om den skall
bifalla framställningen.
KOSTNADER
ARTIKEL 17
Varje tullmyndighet skall avstå från att kräva ersättning för
kostnader som föranletts av att denna överenskommelse
tillämpats, utom vad angår ersättning till sakkunniga, vittnen,
tolkar och översättare samt de undantag som anges i artikel 14.
TILLÄMPNING
ARTIKEL 18
1. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter skall anförtros
att tillämpa denna överenskommelse. Dessa myndigheter skall
gemensamt komma överens om tillämpningsbestämmelser.
2. De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får vidta
åtgärder för att deras utredningsenheter skall kunna stå i
direkt förbindelse med varandra.
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
ARTIKEL 19
Denna överenskommelse skall tillämpas på båda avtalsslutande
parternas territorium.
IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
ARTIKEL 20
1. Regeringarna skall på diplomatisk väg underrätta varandra
när alla nationella rättsliga krav som är nödvändiga för
ikraftträdande har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft
sextio dagar efter det att den sista underrättelsen tagits
emot.
2. Denna överenskommelse kan sägas upp skriftligen på
diplomatisk väg och upphör att gälla sex månader efter det att
en sådan uppsägning tagits emot av den andra avtalsslutande
parten.
Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen
befullmäktigade, undertecknat denna överenskommelse.
Upprättad i Stockholm den 28 oktober 1997, i två exemplar på
svenska, slovakiska och engelska språken, vilka tre texter äga
lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna i
detta avtal skall den engelska texten äga företräde.