Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
1994:282 ·
Visa register
Lag (1994:282) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Bolivia
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 1994-04-28
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:1363
Övrigt: Endast den svenska texten med i bilagan.
Ikraft: 1996-01-01
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som
Sverige och Bolivia undertecknade den 14 januari 1994 skall,
tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som
utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån
dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga.
3 § Har upphävts genom lag (2011:1363).
Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN BOLIVIAS
REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV
SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sverige och Republiken Bolivia, som önskar ingå ett
avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är
a) i Bolivia:
1) kompletteringsskatten till mervärdesskatten,
2) skatten på bolags schablonmässigt beräknade inkomst,
3) skatten på schablonnmässigt beräknad inkomst av fastighet,
4) omsättningssskatten på viss egendom, och
5) skatten på vinst vid utvinning av kolväte;
(i det följande benämnda "boliviansk skatt");
b) i Sverige
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl. och
4) den kommunala inkomstskatten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
Vid tillämpningen av detta avtal skall de skatter som anges i
denna punkt anses vara skatter på inkomst.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av detta avtal påförs
vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angivna betydelse:
a) "Bolivia" åsyftar Republiken Bolivia och innefattar när
uttrycket används i geografisk betydelse det område över vilket
Republiken Bolivias skattelagar är tillämpliga;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten"
åsyftar Bolivia och Sverige, beroende på sammanhanget;
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;
e)"bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen
behandlas såsom juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs
av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller
luftfartyg som används i företag i en avtalsslutande stat, utom
då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser
i den andra avtalsslutande staten;
h) "medborgare" åsyftar:
1) en fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som
bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande
stat;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Bolivia, "Ministro de Hacienda y Desarrollo Económico", dess
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att
vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2) i Sverige, finansministern, hans befullmäktigade ombud eller
den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida
inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka
avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen
i denna stat är skattskyldig för på grund av domicil, bosättning,
plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper
inte person som är skattskyldig i denna stat, endast för inkomst
från källa i denna stat. Dock skall uttrycket inbegripa varje
person som är bosatt och skattskyldig i Bolivia enligt boliviansk
lagstiftning.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans
personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist
i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte medborgare
i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person är fysisk
person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar bland annat:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) lantbruk eller plantage, och
g) gruva, olje-, eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning
i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger sex månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom annan företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande
för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet är stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande
för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller
biträdande art,
f) innehavet är stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande
för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a) - e), under
förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om ett företag för inköp av mineralprodukter till företaget innehar
en stadigvarande plats för affärsverksamhet i en avtalsslutande
stat skall - utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 i denna
artikel - sådan stadigvarande plats anses utgöra fast driftställe.
6. Om en person (som inte är sådan oberoende representant på vilken
punkt 7 tillämpas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag -
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast
driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträffande
varje verksamhet som denna person bedriver för företagets namn
såvida inte verksamheten är begränsad till sådan som anges i
punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av
mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe
eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera
bolaget utgör fast drifställe för det andra.
Arikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
av fast egendom (inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk)
belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt
lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen.
Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas,
byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning
av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
5. Ingenting i detta avtal hindrar Bolivia från att ta ut "skatten
på schablonmässigt beräknas inkomst av fastighet" på fast egendom
belägen i Bolivia.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe,
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den
inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som bedrivivit verksamhet
av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor
och självständigt avsluta affärer med det företag till vilket
driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta
driftstället är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en
avtalsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar
bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat
den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att
resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg
för företaget. Det angivna begränsar inte Bolivias rätt att
beskatta ett fast driftställe i det fall ett företag förvärvar
mineralprodukter genom det fasta driftstället.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som
är hänförliga till det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
ariklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet Schandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en
internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar
i ledningen eller kontrollen i ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat ett
företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag,
får alla inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena föredraget men som på grund av villkoren i fråga inte
tillkommit detta företag, inräknas i dessa företags inkomst och
beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag
i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade
inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den
förtsnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen
hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat, om den anser att
det är berättigat att inkomsten inräknats på angivet sätt,
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts
för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser
i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får emellertid utdelningen
beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga
15 procent av utdelningens bruttobelopp. Om den som har rätt till
utredningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar
minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital, undantas
utdelningen från beskattning i den stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalats.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist
vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den
andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst
från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarade anordning i denna
stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt
som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat i enlighet med lagstiftningen där.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat
från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga
15 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta som anges
i punkt 1 beskattas endast i den avtalsslutande stat där mottagaren
har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av
räntans bruttobelopp.
a) räntan betalas till regeringen i en avtalsslutande stat,
centralbanken i en avtalsslutande stat, politisk underavdelning
eller till en lokal myndighet i en sådan stat,
b) räntan betalas av sådan person som ange i a,
c) räntan betalas med anledning av ett lån beviljat eller garanterat
av en finansiell institution av offentligrättslig karakatär med
syfte att främja export och utveckling om krediten beviljats eller
garanterats på särskilt förmånliga villkor, eller
d) räntan betalas med anledning av kreditförsäljning av ett företag
i en avtalsslutande stat av varor eller industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning till ett företag i den andra
avtalsslutande staten.
4. De avtalsslutande staterna är överens om att beträffande punkt
3 i denna artikel innefattar uttrycket "finansiell institution av
offentligrättslig karaktär" i Sverige SWEDECORP (Styrelsen för
internationellt näringslivsbistånd) och Swedfund International AB
eller varje svensk institution som upprättas av den svenska
regeringen för att fullgöra samma ändamål som de förut nämnda
institutionerna.
5. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av
obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och
vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
6. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den
som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken
räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har hemvist i en avstalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
8. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Arikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat i enlighet med lagstiftningen där.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat
från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga
15 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller tas
emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt
verk, häri inbegripet biograffilm och film eller band för radio-
eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren
är staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn
härröra från den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt
eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som
har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel
6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, eller
på grund av överlåtelse av andelar i ett bolag vars tillgångar
huvudsakligen består av sådan egendom, får beskattas i denna andra
stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller
av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans
med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i
denna stat. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande
vinst som förvärvas av luftfarskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA),
den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter
i ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som
förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i denna
stat och får hemvist i den andra avtalsslutande staten får
- utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 - beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten om avyttringen av andelarna
eller rättigheterna inträffar vid något tillfälle under de fem
år som följer närmast efter den tidpunkt då den fysiska personen
upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Arikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat såvida han inte har en
stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande
i den andra avtalsslutande staten för att utöva verksamheten. Om
han har en sådan stadigvarande anordning får inkomsten beskattas
i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig
till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständigt
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings-
och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet
som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och ekonomisk
rådgivare utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning
endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den
förtsnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller å dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande
anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik av ett företag i en
avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist
i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på
ett luftfartyg som används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse
i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst,
som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten
eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst,
utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas
i den avtalsslutande stat för artisten eller idrottsmannen
utövar verksamhet.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagtiftningen och livränta, vilka härrör från
en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda
avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid
eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som
utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar
som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar
eller penningars värde.
Arikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs
i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala
myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna andra stat
och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 tillämpas på ersättning
som betalas på grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
1. Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning
att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
2. Såvitt avser bidrag, stipendier och anställningsinkomst som
inte omfattas av bestämmelserna i punkt 1, skall en student
eller affärspraktikant som avses i nämnda punkt under det
undervisningen eller utbildningen pågår vara berättigad till
samma befrielse, lättnader och förmåner vid beskattningen som
gäller för en person med hemvist i den avtalsslutande stat som
han vistas i.
3. Punkt 2 är endast tillämplig om studenten eller affärsprakikanten
stannar i mer än sex månader i den avtalsslutande stat i vilken
han vistas för sin undervisning eller utbildning.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag
för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe eller utövar själständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fast driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Bolivia skall dubbelbeskattning undvikas på följande
sätt:
a) Svensk skatt som erläggs enligt svensk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal på inkomst med källa
i Sverige - antingen betalningen sker direkt eller genom avdrag -
skall (med undantag beträffande utdelning för skatt som skall
betalas på den vinst av vilken utdelning betalas) skall avräknas
från den bolivianska skatt på samma inkomst som den svenska
skatten har beräknats.
b) När bolag med hemvist i Sverige betalar utdelning till bolag
med hemvist i Bolivia vilket bolag direkt eller indirekt
kontrollerar minst 10 procent av det utbetalande bolagets
sammanlagda röstvärde, skall den skatt som skall avräknas (utöver
den svenska skatt för vilken avräkning kan medges i enlighet
med a i denna punkt) även omfatta den svenska skatt som erlagts
på bolagets bakomliggande vinst av vilken utdelningen betalas.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på följande
sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt
boliviansk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Bolivia, skall Sverige - med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom
att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) -
från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Bolivia för inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal, beskattas endast i Bolivia,
får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast
i Bolivia.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a är utdelning från bolag med
hemvist i Bolivia till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om
skattebefrielse för utdelning som erhålles av svenska bolag
från dotterbolag utomlands.
d) Vid tillämpningen av a anses "den skatt som erlagts i Bolivia"
innefatta bolivianska skatter som anges i punkt 1 a i artikel 2,
även om sådana skatter uttagits på grundval av en schablonmässigt
beräknad inkomst. Vid tillämpningen av c skall en skatt på 15
procent på ett underlag beräknat efter svenska regler anses ha
erlagts, om den vinst från vilken utdelningen betalas härrör från
någon av följande aktiviteter och verksamheten har bedrivits i
Bolivia: Industiell verksamhet eller tillverkningsverksamhet
eller jordbruk (däri inbegripet boskapsuppfödning), skogsbruk,
fiske, turism (däri inbegripet restaurang- och hotellverksamhet),
gruv- och stenbrytning, oljerelaterad verksamhet samt
byggnadsverksamhet däri inbegripet anläggning av vägar).
e) Bestämmelserna i d gäller under de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan förlängas genom en
ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare
i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas
denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall
i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma
slag.
3. Utom i de fall då bestämelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11
punkt 8 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla
vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant
företag på samma villkor som betalning till person med hemvist
i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i
en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmande av
sådant företags beskattningbara förmögenhet på samma villkor som
skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda
staten är eller kan bli underkastat.
5. Ingenting i denna artikel anses medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att medge fysisk person som saknar hemvist
i denna stat sådant personligt avdrag vid beskattningen,
sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges fysisk
person som har sådan hemvist.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna
i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna
i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller, i fråga är om
tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där
han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse
med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i
syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet.
Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser
i den avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmmselserna i detta avtal eller i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning, i fråga om skatter som omfattas
av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot avtalet. Ubytet av upplysningar begränsas inte av
artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall
behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och få
yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna
domstolar och administrativa myndigheter) som fastställer,
uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller
handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa
personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast
för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentliga
rättegångar eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att
a) vidta förvalningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande
skulle stida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska
företrädare eller konsulära tjänstemän.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. Var och en av de avtalsslutande staterna skall underrätta den
andra avtalsslutande staten när de åtgärder vidtagits som krävs
enligt lagstiftningen i den egna staten för att detta avtal skall
träda i kraft.
2. Avtalet skall träda i kraft trettio dagar efter den dag då den
sista av dessa underrättelser tas emot och avtalets bestämmelser
tillämpas därefter på inkomst beträffande vilken skatt tas ut för
beskattningsperiod som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det uppsägs av en
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg, skriftligen uppsäga avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före utgången av något kalenderår som
följer efter en tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla på inkomst beträffande vilken skatt tas ut för
beskattningsperiod som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter det år då uppsägningen skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill verbörligen
bemyndigande, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 14 januari 1994, i två exemplar på
spanska, svenska och engelska språken, för den händelse att tvist
uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regeringen
Bo Lundgren
För Republiken Bolivias regeringen
J. Medardo Navia Quiroga
PROTOKOLL
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges
regeringen och Republiken Bolivias regering för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har undertecknade kommit överens om att
följande bestämmelser skall utgöra en del av avtalet.
1. Till samliga bestämmelser i avtalet
Om (med undantag för artikel 10) en avtalsslutande stats rätt
att beskatta inkomst enligt avtalet är begränsad och inkomsten
enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten anses
härröra från källa i utlandet och därför undantagen från
beskattning i denna andra stat, får den förstnämnda avtalsslutande
staten - i syfte att förhindra skatteundandragande - beskatta
sådan inkomst utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal.
2. Till artiklarna 11 och 12
Om Bolivia i ett ikraftvunnet avtal för undvikande av
dubbelbeskattning med något annat land som är medlem i
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling
överenskommit att tillämpa en lägre skattesats på ränta och
royalty än den som anges i artiklarna 11 och 12, skall denna
lägre skattesats ersätta den skattesats som anges i angivna
artiklar och tillämpas från den dag då det avtalet träder i
kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigande, undertecknas detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 14 januari 1994, i två exemplar på spanska,
svenska och engelska språken. För den händelse att tvist uppkommer
vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regeringen
Bo Lundgren
För Republiken Bolivias regering
J. Medardo Navia Quiroga