Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
1992:858 ·
Visa register
Lag (1992:858) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Österrike
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 1992-06-11
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:1350
Ikraft: 1994-01-01
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige och Österrike
undertecknade den 14 maj 1959, i den lydelse detta erhållit
genom de protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 6
april 1970, den 5 november 1991, den 21 augusti 2006 respektive
den 17 december 2009, ska gälla som lag här i landet. Avtalet i
dess genom protokollen ändrade lydelse är intaget som bilaga
till denna lag. Lag (2010:346).
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Har upphävts genom lag (2011:1350).
4 § Skattebefrielsen i artikel 10 paragraf 6 i avtalet är villkorad av
bestämmelserna i 7 § 8 mom. sjätte stycket lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, dock skall utdelning i den mån den utgörs av inkomst som
hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av
bolag med hemvist i Sverige alltid vara undantagen från svensk skatt.
Övergångsbestämmelser
1992:858
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
(I kraft den 1 januari 1994, 1993:136.)
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1970:769) om tillämpning av avtal
mellan Sverige och Österrike för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
2006:1480
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2007 och tillämpas på
inkomstskatt som tas ut på grund av avyttring av tillgång som
sker den dagen eller senare. Bestämmelsen i artikel 8 paragraf
2 i avtalet gäller endast för person som enligt artikel 2
paragraferna 2 och 3 i avtalet har fått hemvist i Österrike den
21 augusti 2006 eller senare.
2010:346
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och
tillämpas på beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010
eller senare. Äldre bestämmelser tillämpas på
beskattningsperioder som börjar dessförinnan.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Österrike för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet
Hans Majestät Sveriges Konung och Republiken Österrikes
President hava, föranledda av önskan att såvitt möjligt undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och
förmögenhet, överenskommit att ingå ett avtal.
För detta ändamål hava till befullmäktigade ombud utsett:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Ministern för utrikes ärendena Östen Undén.
Republiken Österrikes President:
Sitt utomordentliga och befullmäktigade sändebud, Dr. Rudolf
Krippl-Redlich-Redensbruck.
De befullmäktigade ombuden hava, efter att hava utväxlat sina
fullmakter som befunnits i god och behörig form, överenskommit
om följande bestämmelser:
Artikel 1
§ 1. Detta avtal är tillämpligt å fysiska och juridiska
personer, som enligt artikel 2 äga hemvist i Konungariket
Sverige eller i Republiken Österrike eller i båda staterna.
§ 2. Avtalet är tillämpligt å skatter å inkomst och förmögenhet
(skatter, som utgå i form av tilläggsskatter, härunder
inbegripna), vilka uppbäras av envar av de båda staterna eller
av deras delstater, kommuner eller kommunalförbund, oberoende
av sättet för skatternas uttagande.
§ 3. Med skatter å inkomst och förmögenhet förstås alla
skatter, som utgå å inkomst eller å förmögenhet i dess helhet
eller å delar av inkomst eller förmögenhet (därunder inbegripna
skatter å vinst genom avyttring av lös eller fast egendom),
ävensom skatter å förmögenhetsökning.
§ 4. De skatter, å vilka avtalet skall äga tilllämpning, äro
för närvarande särskilt:
1. i Konungariket Sverige:
a) den statliga inkomstskatten,
b) kupongskatten,
c) sjömansskatten,
d) utskiftningsskatten och ersättningsskatten,
e) den statliga förmögenhetsskatten,
f) skogsvårdsavgiften,
g) den allmänna kommunalskatten,
h) bevillningsavgifterna för särskilda förmåner och
rättigheter;
2. i Republiken Österrike:
a) inkomstskatten (med däri ingående skatt å arbetsinkomst och
skatt å kapitalinkomst),
b) bolagsskatten (med däri ingående skatt å kapitalinkomst),
c) förmögenhetsskatten,
d) avgiften till främjande av bostadsbyggande samt till
bestridande av bidrag till familjeförsörjare,
e) skatt å styrelsearvoden,
f) näringsskatten (med däri ingående skatt å utbetalda löner),
g) fastighetsskatten.
§ 5. Avtalet skall likaledes tillämpas å skatter av samma eller
liknande slag, vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skatterna. De högsta
finansmyndigheterna i de båda staterna skola vid slutet av
varje år meddela varandra vilka ändringar som ägt rum
beträffande skattelagstiftningen i respektive stater.
§ 6. De högsta finansmyndigheterna i de båda staterna skola i
samförstånd avgöra uppkommande tvivelsmål rörande vilka skatter
som inbegripas under avtalet.
§ 7. De i detta avtal åsyftade högsta finansmyndigheterna äro
för Republiken Österrikes vidkommande finansministeriet (das
Bundesministerium für Finanzen) och för Konungariket Sveriges
vidkommande finansdepartementet eller den myndighet, åt vilken
uppdragits att i finansdepartementets ställe handhava frågor
enligt detta avtal.
Artikel 2
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst,
beträffande vilken ingen bestämmelse meddelats i detta avtal,
äger endast denna stat beskatta inkomsten i fråga.
§ 2. Med uttrycket ”person med hemvist i en av staterna”
förstås i detta avtal en fysisk eller juridisk person, som
enligt den statens lagstiftning är underkastad beskattning
därstädes på grund av att han där har sitt hemvist eller där
stadigvarande vistas eller att dess verkliga ledning är där
belägen eller på grund av något annat därmed jämförbart
förhållande.
§ 3. Då på grund av bestämmelserna i paragraf 2 ovan en fysisk
person äger hemvist i båda staterna, skall följande gälla:
a) Han skall anses äga hemvist i den stat, i vilken han har ett
hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett
sådant hem i envar av de båda staterna, anses han äga hemvist i
den stat, med vilken han har de starkare personliga och
ekonomiska förbindelserna (centrum för levnadsintressena).
b) Kan det icke avgöras, i vilken stat centrum för hans
levnadsintressen befinner sig, eller om han icke i någondera
staten har ett hem, som stadigvarande står till hans
förfogande, anses han äga hemvist i den stat, där han
stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han äga hemvist
i den stat, i vilken han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna eller om han icke är
medborgare i någon av dem, skola de högsta finansmyndigheterna
i de båda staterna avgöra frågan genom överenskommelse.
§ 4. Då på grund av bestämmelserna i paragraf 2 ovan en
juridisk person äger hemvist i båda staterna, anses dess
hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är
belägen. Detsamma gäller i fråga om handelsbolag,
kommanditbolag, enkla bolag, partrederier och gruvbolag
(Personengesellschaften) samt andra sammanslutningar, vilka
enligt vederbörande stats lagstiftning icke äro juridiska
personer.
Artikel 3
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst
av fast egendom (varunder inbegripas tillbehör därtill ävensom
levande och döda inventarier i lantbruk eller skogsbruk), som
är belägen i den andra staten, äger denna andra stat beskatta
inkomsten i fråga. Rättigheter, å vilka privaträttsliga
föreskrifter angående fastigheter äga tillämpning, skola anses
likställda med fast egendom.
§ 2. Bestämmelsen i paragraf 1 gäller såväl inkomst, som
förvärvas genom den fasta egendomens omedelbara nyttjande, som
ock inkomst genom uthyrning, utarrendering och varje annat
slags nyttjande av egendomen, särskilt inkomst i form av fasta
eller varierande ersättningar för utnyttjandet av
naturtillgångar, ävensom inkomst, som förvärvas genom avyttring
av fast egendom.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 tillämpas jämväl då
förmögenhetstillgångarna ingå i rörelse (artikel 4 och 7).
§ 4. Vad som förstås med fast egendom eller tillbehör därtill
eller med rättigheter, likställda med fast egendom, eller med
nyttjanderätt avgöres enligt lagstiftningen i den stat, där den
ifrågavarande tillgången - eller den tillgång, till vilken
ifrågavarande rättigheter hänför sig - är belägen.
Artikel 4
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst
av en rörelse, vars verksamhet sträcker sig in på den andra
statens område, äger den andra staten beskatta denna inkomst
allenast i den mån inkomsten är hänförlig till ett inom den
staten beläget fast driftställe för rörelsen.
§ 2. Bestämmelserna i paragraf 1 skola även tillämpas i fråga
om inkomst genom delägarskap i företag, med undantag för
delägarskap genom aktier, delaktighetsbevis i gruvföretag
(Kuxe), vinstandelsbevis (Genußscheine), obligationer med rätt
till andel i vinst, andra värdepapper ävensom andelar i
ekonomiska föreningar (Genossenschaften) samt i bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaften mit beschränkter
Haftung).
§ 3. Paragraferna 1 och 2 äro tillämpliga å såväl inkomst, som
förvärvas genom rörelsens omedelbara bedrivande, som ock
inkomst genom uthyrning, utarrendering och varje annat slags
nyttjande av rörelsen ävensom inkomst genom avyttring av en
rörelse i dess helhet, en andel i ett företag, en del av
rörelsen eller av föremål, som användas i rörelsen.
§ 4. Till det fasta driftstället skola hänföras sådana
inkomster, som det fasta driftstället skulle hava uppburit,
därest detsamma varit ett självständigt företag med samma eller
liknande verksamhet, bedriven under samma eller liknande
villkor samt utövat verksamheten såsom ett oberoende företag.
§ 5. Vid bestämmandet av den genom verksamheten vid det fasta
driftstället förvärvade inkomsten skall i princip såsom
utgångspunkt tagas driftställets balansräkning. Därvid skola
beaktas alla till driftstället hänförliga omkostnader, härunder
inbegripen en andel i kostnaderna för företagets allmänna
förvaltning. Konstlade vinstdispositioner - särskilt
överenskommelser om ränta eller royalty mellan ett och samma
företags driftställe - skola lämnas utan avseende.
§ 6. I särskilda fall må vid inkomstens bestämmande uppdelning
ske av företagets hela vinst. I fråga om försäkringsföretag må
i sådana fall till grund för uppdelningen läggas förhållandet
mellan det fasta driftställets bruttopremieintäkter och summan
av företagets bruttopremieintäkter. De båda staternas högsta
finansmyndigheter skola - därest för inkomstfördelningen i
enskilt fall så erfordras - snarast möjligt överenskomma i
frågan.
§ 7. Paragraf 1 skall äga motsvarande tilllämpning i fråga om
den näringsskatt, vilken utgår på annat beskattningsunderlag än
inkomst.
Artikel 5
§ 1. Med uttrycket ”fast driftställe” förstås en stadigvarande
affärsanordning, i vilken företagets verksamhet helt eller
delvis utövas.
§ 2. Såsom fast driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av
naturtillgångar,
g) plats för byggnadsföretag eller anläggnings- eller
installationsarbete, vars utförande överskrider en tidrymd av
tolv månader.
§ 3. Uttrycket ”fast driftställe” skall icke anses innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga
varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat
företags försorg,
d) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd
uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av
upplysningar för företagets räkning,
e) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd
uteslutande för ombesörjande av reklam, meddelande av
upplysningar, bedrivande av vetenskaplig forskning eller
utövande av liknande verksamhet, under förutsättning att
verksamheten inom företagets ram är av förberedande eller
biträdande art.
§ 4. En person, som är verksam i en av staterna för ett företag
i den andra staten - härunder icke inbegripen sådan oberoende
representant som avses i paragraf 5 nedan - behandlas såsom ett
fast driftställe i den förstnämnda staten i sådana fall, då
personen innehar och i den förstnämnda staten regelbundet
använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn; dock
att personen ej heller i dessa fall behandlas såsom ett fast
driftställe, därest verksamheten begränsas till inköp av varor
för företagets räkning.
§ 5. Ett företag i en av staterna anses icke hava ett fast
driftställe i den andra staten allenast å den grund, att
företaget uppehåller affärsförbindelser i den andra staten
genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan
fullständigt oberoende representant, under förutsättning att
dessa personer fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga
affärsverksamhet.
§ 6. Den omständigheten, att en juridisk person med hemvist i
en av staterna kontrollerar eller kontrolleras av en juridisk
person, som har sitt hemvist i den andra staten eller som
uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen
genom ett fast driftställe eller annorledes), skall icke i och
för sig medföra att någondera juridiska personen betraktas
såsom ett fast driftställe för den andra juridiska personen.
Artikel 6
§ 1. Därest ett företag i en av staterna deltager i ledningen
av ett företag i den andra staten eller äger inflytande å detta
företag i ekonomiskt hänseende och på grund härav med detta
andra företag avtalar eller för detsamma föreskriver sådana
villkor i fråga om företagens handelsförbindelser eller andra
ekonomiska förbindelser, vilka avvika från de villkor, som
skulle hava avtalats med ett oberoende företag, må inkomst, som
under normala förhållanden skulle hava tillkommit ettdera
företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas
i överensstämmelse därmed.
§ 2. Paragraf 1 äger motsvarande tillämpning i förhållandet
mellan två företag i sådana fall, då samma person eller
personer, direkt eller indirekt, deltaga i företagets ledning
eller äga del i deras kapital.
Artikel 7
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst
genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell
trafik, äger - oberoende av bestämmelserna i artikel 4 -
allenast den av de båda staterna beskatta inkomsten, i vilken
orten för det ifrågavarande företagets verkliga ledning är
belägen. Det sagda gäller oavsett huruvida rörelsen bedrives
med egna eller chartrade fartyg eller luftfartyg.
§ 2. Paragraf 1 tillämpas även då ett sjöfarts- eller
luftfartsföretag i den ena staten bedriver agenturverksamhet på
den andra statens område för transport av personer eller varor.
Det sagda gäller dock allenast för så vitt verksamheten har
omedelbart samband med sjöfarts- eller luftfartsrörelsen,
härunder inbegripen transporten till och från fartygen eller
luftfartygen.
§ 3. Bestämmelserna i paragraferna 1 och 2 tillämpas även i
fall då luftfartsföretag deltaga i en pool eller en gemensam
trafikorganisation, särskilt beträffande Aktiebolaget
Aerotransports deltagande i konsortiet Scandinavian Airlines
System.
§ 4. Paragraf 1 skall äga motsvarande tilllämpning i fråga om
den näringsskatt, vilken utgår på annat beskattningsunderlag än
inkomst.
Artikel 8
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna förvärvar
inkomst genom att avyttra en andel i ett sådant bolag med
hemvist i den andra staten, vars delägare icke personligen
ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft), äger
endast den förstnämnda staten beskatta inkomsten. Om inkomsten
förvärvas genom ett fast driftställe i den andra staten, äger
även denna andra stat beskatta inkomsten.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i paragraf 1 i denna artikel
och artikel 2 paragraf 1 i detta avtal får inkomst från
avyttring av aktie eller annan andel eller rättighet i bolag
(Kapitalgesellschaft) som förvärvas av en fysisk person som har
fått hemvist i en av staterna och som har haft hemvist i den
andra staten beskattas i denna andra stat, men endast för den
värdeökning som uppkommit innan den fysiska personen fick
hemvist i den förstnämnda staten. Såvitt avser avyttring av
hela eller delar av ett sådant innehav som avses i föregående
mening, vilket innehav understiger en procent av kapitalet i
bolaget, skall bestämmelserna i denna paragraf tillämpas endast
om avyttringen sker vid något tillfälle under de fem år som
följer närmast efter den tidpunkt då den fysiska personen har
fått hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 9
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna från den andra
staten uppbär royalty eller annan ersättning för nyttjandet av
eller rätten att nyttja litterära eller konstnärliga verk,
patent, mönster, fabrikationsmetoder, varumärken eller annan
liknande egendom (med undantag av rätten att nyttja
naturtillgångar), äger endast hemviststaten beskatta inkomsten.
Överstiger emellertid den för egendomen i fråga erlagda
ersättningen ett skäligt belopp, gäller vad nu sagts endast den
del av ersättningen som motsvarar ett sådant skäligt belopp. I
sådant fall må den överskjutande delen av utbetalningen
beskattas enligt lagstiftningen i vardera staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
§ 2. Då royalty, som avses i paragraf 1, utbetalas av ett
sådant bolag med hemvist i en av staterna, vars delägare icke
personligen ansvara för bolagets förbindelser
(Kapitalgesellschaft), till en person med hemvist i den andra
staten, vilken person äger mer än 50 procent av aktie- eller
insatskapitalet i det utbetalande bolaget, må dock royaltyn,
oberoende av bestämmelserna i nämnda paragraf, beskattas i den
förstnämnda staten. Skattesatsen får dock icke överstiga 10
procent av royaltyns bruttobelopp.
§ 3. Paragraf 1 är även tillämplig å inkomst, som förvärvas
genom avyttring av i paragrafen angiven egendom.
§ 4. Med royalty likställas hyresavgifter och liknande
ersättningar för överlåtelse av kinematografisk film, för
nyttjande av utrustning avsedd för industriell, kommersiell
eller vetenskaplig verksamhet eller för överlåtelse av i
rörelse gjorda erfarenhetsrön.
§ 5. Paragraferna 1-4 äga icke tillämpning i sådana fall, då en
person med hemvist i en av staterna innehar ett fast
driftställe i den andra staten och förvärvar inkomsten genom
detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra stat beskatta
inkomsten.
Artikel 10
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär
utdelning, som utbetalas av ett bolag (Kapitalgesellschaft) med
hemvist i den andra staten, äger endast utdelningsmottagarens
hemviststat beskatta utdelningen, såvida icke paragraf 2
föranleder annat.
§ 2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt behärskar minst 25 procent av det utbetalande
bolagets kapital;
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
§ 3. Om i en av staterna skatt på inländsk utdelning uttages
genom avdrag vid källan, beröres ej rätten att verkställa
sådant skatteavdrag med fullt belopp av paragraferna 1 och 2.
Om skatt uttages genom sådant avdrag, skall på ansökan av
utdelningsmottagare med hemvist i den andra staten skatten
restitueras i den mån den överstiger 10 procent av utdelningens
bruttobelopp. Ansökan om restitution skall inges till
vederbörande myndighet i den stat, i vilken
utdelningsmottagaren äger hemvist, inom två år efter utgången
av det kalenderår, under vilket det beskattningsbara beloppet
blivit tillgängligt för lyftning.
§ 4. De högsta finansmyndigheterna i de båda staterna skola
träffa överenskommelse om tillämpningen av paragraferna 2 och
3. Härvid skall ingendera staten vara förpliktad att vidtaga
åtgärder som icke stå i överensstämmelse med dess lagstiftning.
§ 5. Beträffande de rättigheter, som enligt paragraf 3 må
tillkomma personal vid beskickningar och konsulat ävensom
internationella organisationer, deras organ och tjänstemän,
skola följande bestämmelser äga tillämpning:
a) Då en person tillhör en av staternas beskickning eller
konsulat och i denna sin egenskap är stationerad i den andra
staten eller i en tredje stat samt personen är medborgare i den
förstnämnda staten, anses han äga hemvist i denna förstnämnda
stat om han är skattskyldig där för utdelning.
b) Internationella organisationer och deras organ ävensom
sådana organisationers tjänstemän samt personer tillhörande en
tredje stats beskickning eller konsulat, vilka uppehålla sig
eller i sin berörda egenskap äro stationerade i en av de båda
staterna och i denna stat äro befriade från skatt på utdelning,
äro ej berättigade till nedsättning av skatt som uttagits i den
andra staten.
§ 6. Utdelning, som utbetalas av ett bolag
(Kapitalgesellschaft) med hemvist i en av staterna till ett
bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist i den andra staten,
skall vara undantagen från beskattning i denna andra stat i den
utsträckning som utdelningen enligt lagstiftningen i denna stat
skulle ha varit undantagen från beskattning, om båda bolagen
hade ägt hemvist i denna stat. Vid tillämpning av denna
bestämmelse skall i Sverige ett österrikiskt bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
anses såsom ett aktiebolag. Skattebefrielsen är villkorad av
bestämmelser i intern lagstiftning som syftar till att
förhindra skatteflykt.
§ 7. Paragraferna 1 och 2 äro icke tillämpliga, om mottagaren
av utdelningen äger hemvist i en av staterna och innehar ett
fast driftställe i den andra staten, i vilken det utbetalande
bolaget äger hemvist, samt den andel, av vilken utdelningen i
fråga härflyter, äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall tillämpas artikel 4.
§ 8. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst
av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till
andel i vinst, delaktighetsbevis i gruvföretag, stiftarandelar
eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt
till deltagande i vinst ävensom inkomst av andra andelar i
bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat, i vilken det
utdelande bolaget äger hemvist, jämställes med inkomst av
aktier.
Med uttrycket ”bolag (Kapitalgesellschaft)” förstås i denna
artikel juridisk person eller rättssubjekt, som i
beskattningshänseende behandlas som juridisk person.
§ 9. Om ett bolag (Kapitalgesellschaft) med hemvist i en av
staterna uppbär inkomst från den andra staten, får icke i denna
andra stat påföras någon skatt på utdelning, som av bolaget
utbetalas till personer, som ej äga hemvist i denna andra stat,
och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst;
detta gäller även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst, som härrör från
den andra staten.
Artikel 10 A
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär ränta
från den andra staten, äger endast hemviststaten beskatta
räntan, såvida icke paragraf 2 föranleder annat. Om räntan
förvärvas genom ett fast driftställe i den andra staten, äger
denna andra stat beskatta räntan.
§ 2. Bestämmelserna i paragraferna 3-5 av artikel 10 äga
motsvarande tillämpning. Anspråket på restitution avser dock
hela det belopp med vilket skatteavdrag verkställts.
§ 3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller
debentures, vare sig de utfärdats mot säkerhet i fastighet
eller icke och vare sig de representera en rätt till andel i
vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom all
annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i den stat från
vilken inkomsten härrör jämställes med inkomst av
försträckning.
§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan
person föranleda att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn
till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren
om sådana förbindelser icke förelegat, skall denna artikel
gälla endast för sistnämnda belopp. I sådant fall må
överskjutande räntebelopp beskattas enligt lagstiftningen i
vardera staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
Artikel 11
§ 1. Då en fysisk person med hemvist i en av staterna förvärvar
inkomst av fritt yrke, äger den andra staten beskatta inkomsten
allenast i den mån personen där utövar sin verksamhet under
användande av en stadigvarande anordning, som regelmässigt står
till hans förfogande.
§ 2. Artikel 4 paragraf 3 skall äga motsvarande tillämpning.
§ 3. Till fria yrken räknas särskilt självständigt bedriven
vetenskaplig, konstnärlig, litterär, undervisande och
uppfostrande förvärvsverksamhet samt självständigt bedriven
förvärvsverksamhet som läkare, advokat, arkitekt, ingenjör,
revisor och patentombud.
Artikel 12
Då en fysisk person med hemvist i en av staterna i sin egenskap
av ledamot av styrelsen (Aufsichtsrat) eller direktionen
(Verwaltungsrat) i ett sådant bolag med hemvist i den andra
staten, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets
förbindelser (Kapitalgesellschaft), uppbär styrelsearvode eller
liknande ersättning, äger denna andra stat beskatta inkomsten i
fråga.
Artikel 13
§ 1. Då en fysisk person med hemvist i en av staterna förvärvar
inkomst av arbetsanställning (löner, arvoden och liknande
ersättningar), som utövas i den andra staten, äger denna andra
stat beskatta inkomsten i fråga.
§ 2. Oberoende av vad i paragraf 1 stadgas må inkomst av
arbetsanställning beskattas allenast i den stat, i vilken
arbetstagaren äger hemvist därest han antingen
a) uppehåller sig i den andra staten allenast tillfälligtvis -
sammanlagt högst 183 dagar under ett och samma kalenderår -
samt uppbär ersättning för sin under denna tid utövade
verksamhet av en arbetsgivare, som äger hemvist i förstnämnda
stat, under sådana förhållanden att ersättningen icke belastar
ett av arbetsgivaren i den andra staten innehaft fast
driftställe eller en av denne där innehavd stadigvarande
anordning, eller
b) helt och hållet eller till huvudsaklig del fullgör arbete
ombord å luftfartyg, som nyttjas av ett luftfartsföretag i en
av staterna (särskilt konsortiet Scandinavian Airlines System).
§ 3. Då arbetet helt och hållet eller till huvudsaklig del
fullgöres ombord å fartyg och den verkliga ledningen för det
företag, som nyttjar fartygen, är belägen å en ort inom en av
staterna, anses arbetet vid tillämpningen av paragraf 1 vara
utfört i denna stat.
§ 4. Paragraf 1 är icke tillämplig i fråga om studerande vid
högskola, teknisk skola eller liknande undervisningsanstalt i
en av staterna, vilka mot ersättning äro anställda vid ett
företag i den andra staten under högst 100 dagar under ett och
samma kalenderår i syfte att erhålla praktisk utbildning.
Artikel 14
Då en fysisk person med hemvist i en av staterna förvärvar
inkomst i den andra staten - antingen under utövande av fritt
yrke eller på grund av arbetsanställning - genom verksamhet,
vars ändamål är att bereda underhållning, t.ex. såsom teater-,
radio-, televisions- eller filmartist, skådespelare, musiker
och professionell idrottsman, äger - oberoende av
bestämmelserna i artikel 11 och artikel 13 paragraf 2 - denna
andra stat beskatta inkomsten. Bestämmelserna i artikel 9
paragraf 1 beröras icke härav.
Artikel 15
Då en fysisk person med hemvist i en av staterna uppbär från
den andra staten pensioner, änke- och pupillpensioner
inbegripna, ävensom andra belopp eller i pengar uppskattbara
förmåner på grund av förutvarande arbetsanställning, äger
endast hemviststaten beskatta denna inkomst.
Artikel 16
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär lön,
arvode eller liknande ersättning eller pension, änke- och
pupillpensioner inbegripna, av den andra staten eller av
delstat, kommun, kommunalförbund eller annan offentligrättslig
juridisk person i den staten på grund av förhandenvarande eller
tidigare arbetsanställning, äger - oberoende av bestämmelserna
i artiklarna 13 och 15 - endast denna andra stat beskatta
inkomsten. Detta gäller även i fråga om belopp, som utbetalas
på grund av lagstadgad socialförsäkring i denna andra stat.
§ 2. Paragraf 1 äger icke tillämpning å
a) ersättningar till personer, som äga medborgarskap i den
förstnämnda staten,
b) ersättningar för tjänster, vilka utföras eller utförts i
samband med rörelse, som den i paragraf 1 åsyftade juridiska
personen bedrivit i förvärvssyfte.
§ 3. Frågan, huruvida en juridisk person är offentligrättslig,
skall bedömas enligt lagstiftningen i den stat, i vilken
densamma tillkommit.
Artikel 17
Studerande, lärlingar, praktikanter och volontärer från en av
staterna, vilka allenast i studie- eller utbildningssyfte
uppehålla sig i den andra staten, underkastas icke någon
beskattning i denna andra stat för belopp, som de mottaga för
sitt underhåll, sina studier eller sin utbildning, därest
beloppen i fråga utbetalas till dem från förstnämnda stat eller
eljest från utlandet.
Artikel 18
§ 1. Förmögenhet, som äges av en person med hemvist i en av
staterna, beskattas allenast i den stat, vilken enligt detta
avtal äger beskatta inkomst av samma förmögenhet, såframt
förmögenheten består av
a) fast egendom (artikel 3),
b) egendom, som nyttjas i rörelse (artikel 4 och 7),
c) egendom, som nyttjas vid utövningen av fritt yrke (artikel
11).
§ 2. Annan förmögenhet som äges av en person med hemvist i en
av staterna, beskattas endast i denna stat.
§ 3. Med avseende å fall, som angives i paragraferna 1 och 2,
skola bestämmelserna i artikel 10 paragraf 6 äga motsvarande
tillämpning.
§ 4. Förmögenhet, som äges av en juridisk person med hemvist i
en av staterna, må i den andra staten icke underkastas någon
beskattning, som är högre eller mera tyngande än den
beskattning, som åvilar förmögenhet tillkommande en juridisk
person av samma eller liknande slag med hemvist i denna andra
stat.
Artikel 19
De svenska författningarnas bestämmelser om inkomst- och
förmögenhetsbeskattning av oskifta dödsbon tillämpas icke i den
mån dödsbodelägare för i dödsboet ingående inkomst eller däri
ingående förmögenhet direkt beskattas i Österrike enligt
bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 20
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst
eller innehar förmögenhet får inkomsten eller förmögenheten -
om icke paragraf 2 föranleder annat - beskattas i denna stat,
även om beskattningsrätten enligt föregående artiklar i detta
avtal tillkommer den andra staten. Den stat, i vilken personen
i fråga äger hemvist, skall dock
a) från skatten på sådan persons inkomst avräkna ett belopp
motsvarande den inkomstskatt som erlagts i den andra staten;
b) från skatten på sådan persons förmögenhet avräkna ett belopp
motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i den andra
staten.
Avräkningsbeloppet skall emellertid icke överstiga beloppet av
den del av skatten som utan sådan avräkning belöper på inkomst
eller förmögenhet som må beskattas i den andra staten.
§ 2. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst,
som enligt artikel 7 eller artikel 16 paragraf 1 skall
beskattas endast i den andra staten, eller innehar förmögenhet,
som enligt artikel 18 paragraf 1 jämförd med artikel 7 skall
beskattas endast i den andra staten, skall sådan inkomst eller
förmögenhet vara undantagen från beskattning i den förstnämnda
staten. Den förstnämnda staten må dock vid bestämmandet av
skatten på sådan persons återstående inkomst eller förmögenhet
tillämpa den skattesats, som skulle ha varit tillämplig om
inkomsten eller förmögenheten i fråga icke undantagits från
beskattning. Motsvarande gäller beträffande inkomst som avses i
artikel 10 paragraf 6 och förmögenhet som avses i artikel 18
paragraf 3.
Artikel 21
Detta avtal påverkar icke rätten till eventuella, längre gående
befrielser, vilka enligt folkrättens allmänna regler eller på
grund av särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska
eller konsulära befattningshavare. I den mån på grund av sådana
längre gående befrielser inkomst och förmögenhet icke beskattas
i anställningsstaten, förbehålles beskattningen hemlandet.
Artikel 22
§ 1. Kan en person med hemvist i en av staterna visa att av
beskattningsmyndigheterna i de båda staterna vidtagna åtgärder
för honom medföra eller kunna medföra dubbelbeskattning i strid
mot principerna i detta avtal, äger han - utan att hans rätt
att använda sig av i den interna rättsordningen givna
rättsmedel därav påverkas - göra framställning hos den högsta
finansmyndigheten i den stat, i vilken han äger hemvist.
§ 2. Anses framställningen grundad, skall den enligt paragraf 1
behöriga högsta finansmyndigheten, såframt densamma icke vill
avstå från sitt eget skatteanspråk, söka att med den högsta
finansmyndigheten i den andra staten träffa överenskommelse
till undvikande av dubbelbeskattning.
Artikel 23
§ 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för
de avtalsslutande staterna eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
§ 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
paragraf 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i
paragraf 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om
dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter.
Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara
för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig
rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för
andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den
behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna
tillåter sådan användning.
§ 3. Bestämmelserna i paragraferna 1 och 2 medför inte
skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-
, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande
skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
§ 4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel som
denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen
i föregående mening begränsas av bestämmelserna i paragraf 3,
men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att
vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat
inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
§ 5. Bestämmelserna i paragraf 3 medför inte en rätt för en
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande
därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell
institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför
att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 24
§ 1. Då en av staterna tillämpar detta avtal, skall, såvitt
icke sammanhanget annorlunda kräver, varje uttryck, vars
innebörd icke angivits i avtalet, anses hava den betydelse, som
uttrycket har enligt gällande lagar inom den ifrågavarande
staten rörande sådana skatter, som avses i detta avtal.
§ 2. De högsta finansmyndigheterna i de båda staterna må vid
behandlingen av frågor, vilka uppkomma i anledning av detta
avtal, träda i direkt förbindelse med varandra.
§ 3. De högsta finansmyndigheterna skola träffa överenskommelse
då så erfordras till undanröjande av svårigheter eller
tvivelsmål, som uppkomma vid detta avtals tolkning eller
tillämpning, ävensom till undanröjande av obillighet på grund
av dubbelbeskattning i fall, som icke regleras i detta avtal,
såvitt fråga är om däri avsedda skatter.
Artikel 25
§ 1. Detta avtal skall ratificeras, för Sveriges del av Hans
Maj:t Konungen av Sverige med riksdagens samtycke och för
Österrikes del av Republiken Österrikes President.
Ratifikationshandlingarna skola snarast möjligt utväxlas i
Wien.
§ 2. Detta avtal träder i kraft i och med
ratifikationshandlingarnas utväxling.
Artikel 26
§ 1. Efter utväxling av ratifikationshandlingarna skola
avtalets bestämmelser tillämpas
a) i Österrike:
beträffande skatter, som uttagas för tiden efter den 31
december 1958;
b) i Sverige:
beträffande statlig inkomstskatt och allmän kommunalskatt, som
utgå på grund av taxering under kalenderåret 1960 (avseende
inkomst under kalenderåret 1959 eller motsvarande räkenskapsår)
och senare år;
beträffande kupongskatt å sådan utdelning, som förfaller till
betalning efter den 31 december 1958;
beträffande sjömansskatt, som belöper å tiden efter den 31
december 1958;
beträffande bevillningsavgifter för särskilda förmåner och
rättigheter, som belöpa å tiden efter den 31 december 1958;
beträffande statlig förmögenhetsskatt, som utgår på grund av
taxering under kalenderåret 1960 (avseende förmögenhet vid
utgången av kalenderåret 1959) och senare år;
beträffande övriga svenska skatter, som utgå på grund av
taxering under kalenderåret 1960 och senare år.
§ 2. Beträffande skatter, vilka uttagas för tiden före
tillämpningen av detta avtal, skola tillämpas de bestämmelser,
som på grundval av ömsesidighet till undvikande av
dubbelbeskattning överenskommits genom noteväxlingen den 19
juli 1951 (kompletterad genom noteväxlingen den 14 augusti
1956).
Artikel 27
Detta avtal förbliver i kraft, så länge detsamma icke uppsäges
av en av staterna. Envar av staterna må - med iakttagande av en
uppsägningstid av sex månader - uppsäga avtalet att gälla vid
slutet av ett kalenderår. I händelse av sådan uppsägning skall
avtalet sista gången tillämpas:
a) i Österrike:
beträffande skatter, som uttagas för tiden intill den 31
december det kalenderår, till vars slut avtalet uppsagts
(uppsägningsåret);
b) i Sverige:
beträffande statlig inkomstskatt, statlig förmögenhetsskatt och
allmän kommunalskatt, som utgå på grund av taxering under
kalenderåret efter uppsägningsåret;
beträffande kupongskatt å sådan utdelning, som förfaller till
betalning under uppsägningsåret;
beträffande sjömansskatt, som belöper å uppsägningsåret;
beträffande bevillningsavgifter för särskilda förmåner och
rättigheter, som belöpa å uppsägningsåret;
beträffande övriga svenska skatter, som utgå på grund av
taxering under kalenderåret efter uppsägningsåret.
Till bekräftelse härå hava de båda avtalsslutande staternas
befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal och försett
detsamma med sigill.
Som skedde i Stockholm den 14 maj 1959 i vardera två
originalexemplar å svenska och tyska språken, vilka båda texter
äga lika vitsord.
Östen Undén
Protokoll
Vid undertecknandet av protokollet om ändring i avtalet för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst
och förmögenhet undertecknat den 14 maj 1959, såsom ändrat genom
protokoll undertecknade den 6 april 1970, den 5 november 1991
och den 21 augusti 2006, mellan Konungariket Sverige och
Republiken Österrike denna dag har undertecknade kommit överens
om att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av
avtalet.
Till artikel 23:
1. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande staten till den behöriga
myndigheten i den anmodade staten lämna följande upplysningar,
för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara
relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller
undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras
närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande staten
önskar att få upplysningarna från den anmodade staten,
c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den
anmodade staten eller innehas eller kontrolleras av person inom
den anmodade statens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas
inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att den anmodande staten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som
skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
2. Kriteriet ”kan antas vara relevant” avses dels möjliggöra
vidast möjliga informationsutbyte i skatteärenden, dels klargöra
att det inte står en avtalsslutande stat fritt att genomföra
s.k. ”fishing expeditions” eller att begära upplysningar som
inte kan antas vara relevanta för ett skatteärende avseende en
bestämd skattskyldig.
3. Artikel 23 paragraf 5 i avtalet medför inte en skyldighet för
de avtalsslutande staterna att utbyta upplysningar på spontan
eller automatisk basis.
4. Vid tolkningen av artikel 23 i avtalet ska – i tillägg till
ovan nämnda principer – även de principer som kommer till
uttryck i kommentaren till OECD:s modell för skatteavtal
beträffande inkomst och förmögenhet beaktas.
Abkommen zwischen der Republik Österreich und dem Königreich
Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Der Bundespräsident der Republik Österreich und Seine Majestät,
der König von Schweden sind, von dem Wunsche geleitet, auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die
Doppelbesteuerung nach Möglichkeit zu vermeiden,
übereingekommen ein Abkommen abzuschließen. Zu diesem Zweck
haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Bundespräsident der Republik Österreich:
Herrn Dr. Rudolf Krippl-Redlich-Redensbruck, Seinen
ausserordentlichen und bevollmächtigten Botschafter.
Seine Majestät, der König von Schweden:
Herrn Östen Undén, Minister für Auswärtige Angelegenheiten.
Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und
gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:
Artikel 1
(1) Dieses Abkommen findet Anwendung auf natürliche und
juristische Personen, die ihren Wohnsitz im Sinne des Artikels
2 im Königreich Schweden oder in der Republik Österreich oder
in beiden Staaten haben.
(2) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für
Rechnung eines jeden der beiden Staaten, seiner Länder,
Gemeinden oder Gemeindeverbände (auch in Form von Zuschlägen)
erhoben werden.
(3) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle
Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von
Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden,
einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung
beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom
Vermögenszuwachs.
(4) Zu den Steuern, für die dieses Abkommen gilt, gehören zur
Zeit insbesondere:
1. im Königreich Schweden
a) die staatliche Einkommensteuer,
b) die Kuponsteuer,
c) die Seemansteuer,
d) die Sondersteuern von Aktiengesellschaften auf
Ausschüttungen bei Kapitalherabsetzung und bei
Nichtausschüttung vorhandener Gewinne,
e) die staatliche Vermögensteuer,
f) die Waldpflegeabgabe,
g) die allgemeine Gemeindesteuer,
h) die Abgaben auf besondere Vorteile und Gerechtigkeiten;
2. in der Republik Österreich
a) die Einkommensteuer (einschließlich der Lohnsteuer und der
Kapitalertragsteuer),
b) die Körperschaftsteuer (einschließlich der
Kapitalertragsteuer),
c) die Vermögensteuer,
d) der Beitrag vom Einkommen zur Förderung des Wohnbaues und
für Zwecke des Familienlastenausgleiches,
e) die Aufsichtsratsabgabe,
f) die Gewerbsteuer (einschließlich der Lohnsummensteuer),
g) die Grundsteuer.
(5) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder
ähnlicher Art, die künftig neben den geltenden Steuern oder an
deren Stelle erhoben werden. Die obersten Finanzbehörden der
beiden Staaten werden sich am Ende eines jeden Jahres die in
ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen mitteilen.
(6) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten werden im
beiderseitigen Einvernehmen etwaige Zweifel darüber klären, für
welche Steuern dieses Abkommen zu gelten hat.
(7) Die in diesem Abkommen genannten obersten Finanzbehörden
sind auf seiten der Republik Österreich das Bundesministerium
für Finanzen und auf seiten des Königreiches Schweden das
Finanzministerium oder die Behörde, der es übertragen worden
ist, an Stelle des Finanzministeriums Fragen dieses Abkommens
zu behandeln.
Artikel 2
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte, für die in diesem Abkommen keine Regelung
getroffen ist, so hat nur dieser Staat das Besteuerungsrecht
für diese Einkünfte.
(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine
Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten“ eine
natürliche oder juristische Person, die nach dem Rechte dieses
Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres gewöhnlichen
Aufenthaltes, des Ortes ihrer tatsächlichen Leitung oder eines
anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.
(3) Ergibt sich nach den Bestimmungen des Absatzes 2 für eine
natürliche Person ein Wohnsitz in beiden Staaten, so ist der
Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens wie folgt zu ermitteln:
a) Der Wohnsitz einer natürlichen Person gilt als in dem Staat
gelegen, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt.
Verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so
gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, zu dem sie die
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat
(Mittelpunkt der Lebensinteressen);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem der beiden Staaten
die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder
verfügt sie in keinem der Staaten über eine ständige
Wohnstätte, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, in
dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden oder
in keinem der beiden Staaten, so gilt ihr Wohnsitz als in dem
Staat gelegen, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt;
d) gehört die Person beiden oder keinem der Staaten an, so
werden die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten die Frage
im beiderseitigen Einvernehmen regeln.
(4) Ergibt sich nach den Bestimmungen des Absatzes 2 für eine
juristische Person ein Wohnsitz in beiden Staaten, so gilt ihr
Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens als in dem Staat gelegen, in
dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Leitung befindet. Dasselbe
gilt für Personengesellschaften (handelsbolag, kommanditbolag,
enkelt bolag, partrederi, gruvbolag) und andere
Personenvereinigungen, die nach den für sie maßgebenden
innerstaatlichen Gesetzen keine juristischen Personen sind.
Artikel 3
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich
des Zubehörs sowie des einem land- oder forstwirtschaftlichen
Betrieb dienenden lebenden und toten Inventars), das in dem
anderen Staate liegt, so hat der andere Staat das
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. Berechtigungen, auf
welche die privatrechtlichen Vorschriften über Grundstücke
Anwendung finden, sind dem unbeweglichen Vermögen
gleichzustellen.
(2) Absatz 1 gilt sowohl für die durch unmittelbare Nutzung als
auch für die durch Vermietung, Verpachtung und jede andere Art
der Nutzung des unbeweglichen Vermögens erzielten Einkünfte,
insbesondere aus festen oder veränderlichen Vergütungen für die
Ausbeutung von Grund und Boden sowie für Einkünfte, die bei der
Veräußerung von unbeweglichem Vermögen erzielt werden.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch dann, wenn die genannten
Vermögensgegenstände zu einem gewerblichen Unternehmen (Artikel
4 und 7) gehören.
(4) Was als unbewegliches Vermögen oder als Zubehör gilt und
was als dem unbeweglichen Vermögen gleichgestellte Berechtigung
oder als Nutzungsrecht anzusehen ist, beurteilt sich nach den
Gesetzen des Staates, in dem der betreffende Gegenstand oder
der Gegenstand, auf den sich das in Rede stehende Recht
bezieht, liegt.
Artikel 4
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus einem gewerblichen Unternehmen, dessen
Wirkung sich auf das Gebiet des anderen Staates erstreckt, so
hat der andere Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte
nur insoweit, als sie auf eine dort befindliche Betriebstätte
des Unternehmens entfallen.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 sind auch auf Einkünfte aus
offenen oder stillen Beteiligungen an einem gesellschaftlichen
Unternehmen anzuwenden, mit Ausnahme der Beteiligungen in Form
von Aktien, Kuxen, Genußscheinen, Obligationen mit
Gewinnbeteiligung, sonstigen Wertpapieren sowie der Anteile an
Genossenschaften und Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
(3) Die Absätze l und 2 gelten sowohl für die durch
unmittelbare Nutzung als auch für die durch Vermietung,
Verpachtung und jede andere Art der Nutzung des gewerblichen
Unternehmens erzielten Einkünfte, sowie für Einkünfte aus der
Veräußerung eines Unternehmens im ganzen, eines Anteiles am
Unternehmen, eines Teilbetriebes oder von Gegenständen, die im
Unternehmen benutzt werden.
(4) Der Betriebstätte sollen diejenigen Einkünfte zugewiesen
werden, die sie erzielt hätte, wenn sie sich als selbständiges
Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Geschäften unter
gleichen oder ähnlichen Bedingungen befaßte und Geschäfte wie
ein unabhängiges Unternehmen tätigte.
(5) Bei der Ermittlung der aus der Tätigkeit einer
Betriebstätte erzielten Einkünfte ist grundsätzlich vom
Bilanzergebnis der Betriebstätte auszugehen. Dabei sollen alle
der Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben einschließlich eines
Anteils an den allgemeinen Verwaltungskosten des Unternehmens
berücksichtigt, jedoch künstliche Gewinnverlagerungen
ausgeschlossen werden; insbesondere ist die Vereinbarung von
Zinsen oder Lizenzgebühren zwischen den Betriebstätten
desselben Unternehmens unbeachtlich.
(6) In besonders gelagerten Fällen kann bei der Ermittlung der
Einkünfte der Gesamtgewinn des Unternehmens aufgeteilt werden.
Bei Versicherungsunternehmen kann in solchen Fällen als Maßstab
das Verhältnis der Rohprämieneinnahmen der Betriebstätte zu den
gesamten Rohprämieneinnahmen des Unternehmens zu Grunde gelegt
werden. Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten sollen
sich zu einem möglichst frühen Zeitpunkt verständigen, wenn
dies für die Aufteilung der Einkünfte im einzelnen Fall
erforderlich ist.
(7) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer anzuwenden,
die von einer anderen Bemessungsgrundlage als den Einkünften
erhoben wird.
Artikel 5
(1) Der Begriff „Betriebstätte“ bedeutet eine feste
Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens
ganz oder teilweise ausgeübt wird.
(2) Als Betriebstätten gelten insbesondere:
a) ein Ort der Leitung,
b) eine Zweigniederlassung,
c) eine Geschäftsstelle,
d) eine Fabrikationsstätte,
e) eine Werkstätte,
f) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine andere Stätte der
Ausbeutung von Bodenschätzen,
g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate
überschreitet.
(3) Als Betriebstätten gelten nicht:
a) die Benutzung von Einrichtungen ausschließlich zur Lagerung,
Ausstellung oder Auslieferung von dem Unternehmen gehörenden
Gütern oder Waren;
b) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen
gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Lagerung,
Ausstellung oder Auslieferung;
c) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen
gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Bearbeitung
oder Verarbeitung durch ein anderes Unternehmen;
d) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung
ausschließlich zum Einkauf von Gütern oder Waren oder zur
Beschaffung von Informationen für das Unternehmen;
e) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung
ausschließlich zur Werbung, zur Erteilung von Auskünften, zur
wissenschaftlichen Forschung oder zur Ausübung ähnlicher
Tätigkeiten, die für das Unternehmen vorbereitender Art sind
oder eine Hilfstätigkeit darstellen.
(4) Eine Person, die in einem der beiden Staaten für ein
Unternehmen des anderen Staates tätig ist - mit Ausnahme eines
unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - gilt als eine
in dem erstgenannten Staat belegene Betriebstätte, wenn sie
eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens in diesem
Staat Verträge abzuschließen, und diese Vollmacht dort
gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den
Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt.
(5) Ein Unternehmen eines der beiden Staaten wird nicht schon
deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem
anderen Staat, weil es dort Geschäftsbeziehungen durch einen
Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter
unterhält, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen
Geschäftstätigkeit handeln.
(6) Die Tatsache, daß eine juristische Person mit Wohnsitz in
einem der beiden Staaten eine juristische Person beherrscht
oder von einer solchen beherrscht wird, die in dem anderen
Staat ihren Wohnsitz hat oder dort (entweder durch eine
Betriebstätte oder in anderer Weise) Geschäftsbeziehungen
unterhält, macht für sich allein keine dieser juristischen
Personen zur Betriebstätte der anderen.
Artikel 6
(1) Wenn ein Unternehmen eines der beiden Staaten vermöge
seiner Beteiligung an der Geschäftsführung oder am finanziellen
Aufbau eines Unternehmens des anderen Staates mit diesem
Unternehmen wirtschaftliche oder finanzielle Bedingungen
vereinbart oder ihm solche auferlegt, die von denjenigen
abweichen, die mit einem unabhängigen Unternehmen vereinbart
würden, so dürfen Einkünfte, die eines der beiden Unternehmen
üblicherweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen
nicht erzielt hat, den Einkünften dieses Unternehmens
zugerechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Absatz 1 gilt sinngemäß im Verhältnis zweier Unternehmen,
an deren Geschäftsführung oder Vermögen dieselben Personen
unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind.
Artikel 7
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus dem Betrieb der Schiffahrt oder der
Luftfahrt im internationalen Verkehr, so steht das
Besteuerungsrecht abweichend von Artikel 4 für diese Einkünfte
nur jenem der beiden Staaten zu, in dem sich der Ort der
tatsächlichen Leitung des betreffenden Unternehmens befindet,
gleichgültig, ob der Betrieb mit eigenen oder gecharterten
Fahrzeugen durchgeführt wird.
(2) Absatz 1 gilt auch, wenn ein Unternehmen der Schiffahrt
oder der Luftfahrt eines der beiden Staaten im Gebiet des
anderen Staates eine Agentur für die Beförderung von Personen
oder Waren betreibt. Dies gilt jedoch nur für Tätigkeiten, die
unmittelbar mit dem Betrieb der Schiffahrt oder der Luftfahrt
einschließlich des Zubringerdienstes zusammenhängen.
(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten auch für
Beteiligungen von Unternehmen der Luftfahrt an einem Pool oder
einer Betriebsgemeinschaft und insbesondere für die Beteiligung
der Gesellschaft „Aktiebolaget Aerotransport“ an dem Konsortium
„Scandinavian Airlines System“.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer anzuwenden,
die von einer anderen Bemessungsgrundlage als den Einkünften
erhoben wird.
Artikel 8
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus der Veräußerung einer Beteiligung an
einer Kapitalgesellschaft, die ihren Wohnsitz in dem anderen
Staat hat, so hat nur der erstgenannte Staat das
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte. Werden diese Einkünfte
durch eine in dem anderen Staat gelegene Betriebstätte erzielt,
so steht das Besteuerungsrecht auch diesem anderen Staat zu.
(2) Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels
und des Absatzes 1 von Artikel 2 dürfen Einkünfte aus der
Veräußerung von Aktien oder anderen Anteilen oder Rechten an
einer Kapitalgesellschaft bei einer natürlichen Person, die
ihren Wohnsitz in einem der beiden Staaten begründet hat, auch
im anderen Staat besteuert werden; dies jedoch nur in Bezug auf
jenen Einkünfteteil, der auf die Zeit vor der Begründung des
Wohnsitzes im erstgenannten Staat entfällt. Wird eine
Beteiligung im Sinn des vorstehenden Satzes zur Gänze oder
teilweise veräußert und beträgt die Beteiligung weniger als 1
vom Hundert des Kapitals der Kapitalgesellschaft, sind die
Bestimmungen dieses Absatzes nur dann anzuwenden, wenn die
Veräußerung innerhalb von fünf Jahren nach dem Zeitpunkt
erfolgt, an dem die natürliche Person ihren Wohnsitz im
erstgenannten Staat begründet hat.
Artikel 9
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten aus dem anderen Staat Einkünfte aus Lizenzgebühren oder
anderen Vergütungen für die Benützung oder das Recht auf
Benützung von Urheberrechten, Patenten, Gebrauchsmustern,
Herstellungsverfahren, Warenzeichen oder ähnlichen Rechten
(außer Rechten, die die Ausbeutung von Grund und Boden
betreffen), so hat nur der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht
für diese Einkünfte. Sind jedoch derartige Vergütungen
unverhältnismäßig hoch, so gilt der erste Satz lediglich für
den Teil der Vergütungen, der einer angemessenen Gegenleistung
entspricht. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach
dem Recht jedes Staates und unter Berücksichtigung der anderen
Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.
(2) Lizenzgebühren im Sinne des Absatzes 1, die von einer
Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten an
eine Person mit Wohnsitz im anderen Staat bezahlt werden, die
zu mehr als 50 vom Hundert am Grund- oder Stammkapital der
auszahlenden Kapitalgesellschaft beteiligt ist, können
abweichend von den Bestimmungen des Absatzes 1 in dem
erstgenannten Staat besteuert werden: die Steuer darf jedoch 10
vom Hundert des Rohbetrages der Lizenzgebühren nicht
übersteigen.
(3) Absatz 1 gilt auch für die Einkünfte aus der Veräußerung
der dort genannten Rechte.
(4) Wie Lizenzgebühren werden Mietgebühren und ähnliche
Vergütungen für die Überlassung kinematographischer Filme, für
die Benützung gewerblicher, kaufmännischer oder
wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Überlassung
gewerblicher Erfahrungen behandelt.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn eine Person mit
Wohnsitz in einem der beiden Staaten eine Betriebstätte in dem
anderen Staat hat und die Einkünfte durch diese Betriebstätte
erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte.
Artikel 10
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Dividenden, die von einer Kapitalgesellschaft mit
Wohnsitz in dem anderen Staat gezahlt werden, so hat
vorbehaltlich des Absatzes 2 nur der Wohnsitzstaat des
Dividendenempfängers das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte.
(2) Diese Dividenden dürfen jedoch auch in dem Staat, in dem
die Dividenden zahlende Gesellschaft ihren Wohnsitz hat, nach
dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf
aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte
ist, nicht übersteigen:
a) 5 % des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine
Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25
vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden
Gesellschaft verfügt;
b) 10 % des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen
Fällen.
(3) Soweit in einem der beiden Staaten die Steuer von
inländischen Dividenden im Abzugsweg an der Quelle erhoben
wird, wird das Recht dieses Staates, den Steuerabzug in voller
Höhe vorzunehmen, durch die Absätze 1 und 2 nicht berührt. Wenn
die Steuer im Abzugsweg erhoben wird, ist sie auf Antrag des
Dividendenempfängers mit Wohnsitz in dem anderen Staat
rückzuerstatten, soweit sie 10 vom Hundert des Bruttobetrages
der Dividenden übersteigt. Der Antrag auf Rückerstattung muß
innerhalb von zwei Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in
dem die der Steuer unterliegende Leistung fällig geworden ist,
bei der zuständigen Behörde des Staates eingebracht werden, in
dem der Dividendenempfänger seinen Wohnsitz hat.
(4) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten regeln in
gegenseitigem Einvernehmen, wie die Bestimmungen der Absätze 2
und 3 durchzuführen sind. Hierbei soll keiner der beiden
Staaten verpflichtet werden, Maßnahmen zu treffen, die seiner
Gesetzgebung nicht entsprechen.
(5) Bezüglich der Ansprüche, die nach Absatz 3 den Angehörigen
diplomatischer oder konsularischer Vertretungen sowie den
internationalen Organisationen, ihren Organen und Beamten
zustehen, sind die folgenden Regeln anzuwenden:
a) Bei Angehörigen einer diplomatischen oder konsularischen
Vertretung des einen Staates, die im anderen Staat oder in
einem dritten Staat residieren und die Staatsangehörigkeit des
Entsendestaates besitzen, gilt der Wohnsitz als in diesem
letzteren Staat gelegen, sofern sie dort zur Entrichtung
direkter Steuern von Dividenden verpflichtet sind;
b) internationale Organisationen und ihre Organe sowie die
Beamten solcher Organisationen und das Personal diplomatischer
oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates, die
sich in einem der beiden Staaten aufhalten oder dort residieren
und in diesem Staat von der Entrichtung direkter Steuern von
Dividenden befreit sind, haben keinen Anspruch auf Entlastung
von den im anderen Staat erhobenen Steuern.
(6) Dividenden, die von einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz
in einem der beiden Staaten an eine Kapitalgesellschaft mit
Wohnsitz in dem anderen Staat ausgeschüttet werden, sollen in
diesem anderen Staat steuerbefreit sein, aber nur insofern die
Dividenden gemäß den Gesetzen dieses Staates von der
Besteuerung ausgenommen wären, wenn die beiden Gesellschaften
ihren Wohnsitz in diesem Staat gehabt hätten. Bei der Anwendung
dieser Vorschrift wird in Schweden eine österreichische
Gesellschaft mit beschränkter Haftung wie eine
Aktiengesellschaft behandelt. Die Steuerbefreiung gilt
vorbehaltlich der zur Verhinderung von Steuerumgehungen
erlassenen innerstaatlichen Gesetze.
(7) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der
Empfänger der Dividenden mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten in dem anderen Staat, in dem die die Dividenden
zahlende Gesellschaft ihren Wohnsitz hat, eine Betriebstätte
hat und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,
tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist
Artikel 4 anzuwenden.
(8) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Dividenden“
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußaktien oder Genußcheinen,
Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen
Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen
Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem
Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende
Kapitalgesellschaft ihren Wohnsitz hat, den Einkünften aus
Aktien gleichgestellt sind.
Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Kapitalgesellschaft“,
bedeutet juristische Personen oder Rechtsträger, die für die
Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden.
(9) Bezieht eine Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in einem der
beiden Staaten Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Staat, so
darf dieser andere Stat weder die Dividenden besteuern, die die
Kapitalgesellschaft an Personen zahlt, die nicht in diesem
anderen Staat ihren Wohnsitz haben, noch Gewinne der
Kapitalgesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete
Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder
die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in
diesem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften
bestehen.
Artikel 10 A
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Zinsen aus dem anderen Staat, so hat vorbehaltlich des
Absatzes 2 nur der Wohnsitzstaat das Besteuerungsrecht für
diese Einkünfte. Werden diese Einkünfte durch eine im anderen
Staat gelegene Betriebstätte erzielt, so steht das
Besteuerungsrecht diesem anderen Staat zu.
(2) Die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sind
sinngemäß anzuwenden. Der Anspruch auf Rückerstattung bezieht
sich jedoch auf den Gesamtbetrag der von Zinsen im Abzugsweg an
der Quelle erhobenen Steuer.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Zinsen“ bedeutet
Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Obligationen, auch
wenn sie durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit
einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen
jeder Art, sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem
Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften
aus Darlehen gleichgestellt sind.
(4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen
jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und
übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der
zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und
Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird
dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In
diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem
innerstaatlichen Recht der beiden Staaten und unter
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens
besteuert werden.
Artikel 11
(1) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem der
beiden Staaten Einkünfte aus freien Berufen, so hat der andere
Staat das Besteuerungsrecht für diese Einkünfte nur insoweit,
als die Person ihre Tätigkeit in dem anderen Staat under
Benützung einer ihr dort regelmäßig zur Verfügung stehenden
ständigen Einrichtung ausübt.
(2) Artikel 4 Absatz 3 gilt sinngemäß.
(3) Als freier Beruf gilt insbesondere die selbständige
wissenschaftliche, künstlerische, schriftstellerische,
unterrichtende oder erzieherische Erwerbstätigkeit und die
selbständige Erwerbstätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte,
Architekten, Ingenieure, Wirtschaftstreuhänder und
Patentanwälte.
Artikel 12
Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder
Verwaltungsrates einer Kapitalgesellschaft mit Wohnsitz in dem
anderen Staat Aufsichtsrats- oder Vervaltungsratsvergütungen
und ähnliche Zahlungen, so steht das Besteuerungsrecht für
diese Einkünfte diesem anderen Staat zu.
Artikel 13
(1) Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem der
beiden Staaten Einkünfte aus nichtselbständiger Arbeit (Löhne,
Gehälter und ähnliche Vergütungen), die in dem anderen Staat
ausgeübt wird, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht
für diese Einkünfte.
(2) Abweichend von Absatz 1 können Einkünfte aus
nichtselbständiger Arbeit nur in dem Staat besteuert werden, in
dem der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat, wenn dieser
Arbeitnehmer entweder
a) sich vorübergehend, insgesamt nicht länger als 183 Tage
während eines Kalenderjahres, in dem anderen Staat aufhält und
für seine während dieser Zeit ausgeübte Tätigkeit von einem
Arbeitgeber entlohnt wird, der seinen Wohnsitz nur in dem
erstgenannten Staat hat, und für seine Tätigkeit nicht zu
Lasten einer in dem anderen Staat befindlichen Betriebstätte
oder ständigen Einrichtung des Arbeitgebers entlohnt wird, oder
b) ausschließlich oder vorwiegend an Bord von Flugzeugen eines
Unterhehmens der Luftfahrt eines der beiden Staaten
(insbesondere bei dem Konsortium „Scandinavian Airlines
System“) tätig ist.
(3) Wenn die Arbeit ausschließlich oder vorwiegend an Bord von
Schiffen ausgeübt wird und der Ort der tatsächlichen Leitung
des Unternehmens, das die Fahrzeuge betreibt, sich in einem der
beiden Staaten befindet, so gilt im Sinne des Absatzes 1 die
Arbeit als in diesem Staat augeübt.
(4) Absatz 1 gilt nicht für Studenten einer Hochschule,
technischen Schule oder ähnlichen Lehranstalt eines der beiden
Staaten, die gegen Entgelt bei einem Unternehmen in dem anderen
Staat nicht länger als 100 Tage während eines Kalenderjahres
beschäftigt werden, um eine praktische Ausbildung zu erhalten.
Artikel 14
Bezieht eine natürliche Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus freiberuflicher oder nichtselbständiger
Arbeit für Tätigkeiten, die in dem anderen Staat für
Unterhaltungsdarbietungen ausgeübt werden, wie zum Beispiel als
Bühnen-, Radio-, Fernseh-, Filmkünstler und Schauspieler,
Musiker, Artist und Berufssportler, so steht das
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte abweichend von den
Bestimmungen des Artikels 11 und des Artikels 13 Absatz 2
diesem anderen Staat zu. Die Bestimmungen des Artikels 9 Absatz
1 bleiben unberührt.
Artikel 15
Bezieht eine natürliche Person mit Wohnzitz in einem der beiden
Staaten aus dem anderen Staat Ruhegehälter, Witwen- oder
Waisenpensionen sowie andere Bezüge oder geldwerte Vorteile für
frühere Dienstleistungen, so hat nur der Wohnsitzstaat das
Besteuerungsrecht für diese Einkünfte.
Artikel 16
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte aus Gehältern, Löhnen und ähnlichen
Vergütungen oder aus Ruhegehältern, Witwen- und
Waisenpensionen, die der andere Staat oder die Länder,
Gemeinden oder Gemeindeverbände oder andere juristische
Personen des öffentlichen Rechtes jenes anderen Staates für
gegenwärtige oder frühere Dienst- oder Arbeitsleistungen
gewähren, so hat abweichend von den Bestimmungen der Artikel 13
und 15 nur dieser andere Staat das Besteuerungsrecht für diese
Einkünfte. Das gleiche gilt auch für Bezüge aus der
gesetzlichen Sozialversicherung dieses anderen Staates.
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung
a) auf Zahlungen, die an Personen geleistet werden, welche die
Staatsangehörigkeit des erstgenannten Staates besitzen,
b) auf Zahlungen für Dienste, die im Zusammenhang mit einer in
Gewinnerzielungsabsicht durchgeführten gewerblichen Tätigkeit
einer der in Absatz 1 genannten juristischen Personen geleistet
werden oder geleistet worden sind.
(3) Ob eine juristische Person eine solche des öffentlichen
Rechtes ist, wird nach den Gesetzen des Staates entschieden, in
dem sie errichtet ist.
Artikel 17
Studenten, Lehrlinge, Praktikanten und Volontäre eines der
beiden Staaten, die sich nur zu Studien- oder
Ausbildungszwecken in dem anderen Staat aufhalten, werden von
den für ihren Lebensunterhalt, ihre Studien und ihre Ausbildung
empfangenen Bezügen in diesem anderen Staat nicht besteuert,
wenn ihnen diese Bezüge aus dem erstgenannten Staat oder sonst
aus dem Ausland zufließen.
Artikel 18
(1) Das Besteuerungsrecht für Vermögen einer Person mit
Wohnsitz in einem der beiden Staaten, soweit es besteht aus:
a) unbeweglichem Vermögen (Artikel 3),
b) Vermögen, das einem gewerblichen Unternehmen dient (Artikel
4 und 7),
c) Vermögen, das der Ausübung freier Berufe dient (Artikel 11),
hat der Staat, dem das Besteuerungsrecht für die Einkünfte aus
diesem Vermögen zusteht.
(2) Das Besteuerungsrecht für anderes Vermögen einer Person
hat nur der Staat, in dem diese Person ihren Wohnsitz hat.
(3) Hinsichtlich der in den Absätzen 1 und 2 angeführten Fälle
finden die Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 6 sinngemäß
Anwendung.
(4) Das Vermögen einer juristischen Person mit Wohnsitz in
einem der beiden Staaten darf in dem anderen Staat keiner
Besteuerung unterworfen werden, die höher oder belastender ist
als die Besteuerung des Vermögens einer juristischen Person
derselben oder ähnlicher Art mit Wohnsitz im anderen Staat.
Artikel 19
Die Vorschriften der schwedischen Gesetze über die Einkommens-
und Vermögensbesteuerung ruhender Erbschaften finden insoweit
keine Anwendung, als für das aus der Erbschaft herrührende
Einkommen und Vermögen der Erwerber in Österreich nach den
Bestimmungen dieses Abkommens unmittelbar zur Steuer
herangezogen wird.
Artikel 20
(1) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte oder hat sie Vermögen, so können diese
Einkünfte oder dieses Vermögen - auch wenn das
Besteuerungsrecht nach den vorstehenden Artikeln dieses
Abkommens dem anderen Staat zusteht - vorbehaltlich des
Absatzes 2 im erstgenannten Staat besteuert werden. Der Staat,
in dem die Person ihren Wohnsitz hat, rechnet jedoch
a) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den
Betrag an, der der im anderen Staat gezahlten Steuer vom
Einkommen entspricht;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer den
Betrag an, der der im anderen Staat gezahlten Steuer vom
Vermögen entspricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der
Anrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der auf
Einkünfte oder Vermögen entfällt, die der Besteuerung im
anderen Staat unterliegen.
(2) Bezieht eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden
Staaten Einkünfte, die nach Artikel 7 oder nach Artikel 16
Absatz 1 nur im anderen Staat besteuert werden können, oder hat
sie Vermögen, das nach Artikel 18 Absatz 1 in Verbindung mit
Artikel 7 der Besteuerung nur im anderen Staat unterliegt, so
nimmt der erstgenannte Staat diese Einkünfte oder dieses
Vermögen von seiner Besteuerung aus; der erstgenannte Staat kan
aber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen
oder Vermögen dieser Person den Steuersatz anwenden, der
anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Einkünfte oder das
betreffende Vermögen nicht von der Besteuerung ausgenommen
wären. Das gleiche gilt für Einkünfte im Sinne des Artikels 10
Absatz 6 und für Vermögen im Sinne des Artikels 18 Absatz 3.
Artikel 21
Dieses Abkommen berührt nicht den Anspruch auf etwaige
weitergehende Befreiungen, die nach den allgemeinen Regeln des
Völkerrechtes oder besonderen Vereinbarungen den Angehörigen
der diplomatischen oder konsularischen Vertretungen zustehen.
Soweit auf Grund solcher weitergehenden Befreiungen Einkünfte
und Vermögen im Empfangsstaat nicht besteuert werden, bleibt
die Besteuerung dem Entsendestaat vorbehalten.
Artikel 22
(1) Weist eine Person mit Wohnsitz in einem der beiden Staaten
nach, daß Maßnahmen der Finanzbehörden der beiden Staaten für
sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung haben oder haben
werden, die den Grundsätzen dieses Abkommens widerspricht, so
kan sie sich, unbeschadet eines innerstaatlichen Rechtsmittels,
an die oberste Finanzbehörde des Staates wenden in dem sie
ihren Wohnsitz hat.
(2) Werden die Einwendungen für begründet erachtet, so soll die
nach Absatz 1 zuständige oberste Finanzbehörde, wenn sie auf
ihren eigenen Steueranspruch nicht verzichten will, versuchen,
sich mit der obersten Finanzbehörde des anderen Staates zu
verständigen, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Artikel 23
1. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die
Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder
zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts
betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung
der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften erhoben
werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht
entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der
Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt.
2. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund des
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen
und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der
Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die
mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder
Strafverfolgung, oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln
hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie
dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren
oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen. Ungeachtet der
vorstehenden Bestimmungen kann ein Vertragsstaat die erhaltenen
Informationen für andere Zwecke verwenden, wenn solche
Informationen nach dem Recht beider Staaten für solche andere
Zwecke verwendet werden dürfen und die zuständige Behörde
desjenigen Staates, der die Informationen erteilt hat, dieser
anderen Verwendung zustimmt.
3. Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als
verpflichteten sie einen Vertragsstaat,
a) Verwaltungsmaßnahmen durch-zuführen, die von den Gesetzen
und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats
abweichen;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen
Vertragsstaats nicht beschafft werden können;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren
preisgeben würden oder deren Erteilung dem Ordre public
widerspräche.
4. Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um
Informationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur
Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese
Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht
benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung
unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, wobei diese jedoch
nicht so auszulegen sind, dass ein Vertragsstaat die Erteilung
von Informationen nur deshalb ablehnen kann, weil er kein
innerstaatliches Interesse an solchen Informationen hat.
5. Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb
ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem
sonstigen Kreditinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder
Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer
Person beziehen.
Artikel 24
(1) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen der beiden
Staaten ist, soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes
ergibt, jeder in diesem Abkommen nicht umschriebene Begriff
nach den Gesetzen dieses Staates auszulegen, die sich auf die
Steuern im Sinne des Abkommens beziehen.
(2) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten können bei
der Behandlung von Fragen, die sich aus diesem Abkommen
ergeben, unmittelbar miteinander verkehren.
(3) Zur Beseitigung von Schwierigkeiten und Zweifeln, die bei
der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens auftreten, sowie
zur Beseitigung von Härten auf Grund einer Doppelbesteuerung
bei den Steuern im Sinne dieses Abkommens in Fällen, die in
diesem Abkommen nicht geregelt sind, werden sich die obersten
Finanzbehörden verständigen.
Artikel 25
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden, und zwar
schwedischerseits durch Seine Majestät den König von Schweden
mit Zustimmung des Riksdags, österreichischerseits durch den
Bundespräsidenten der Republik Österreich. Die
Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Wien
ausgetauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der
Ratifikationsurkunden in Kraft.
Artikel 26
(1) Nach Austausch der Ratifikationsurkunden finden die
Bestimmungen des Abkommens Anwendung:
a) in Österreich:
auf die Steuern, die für die Zeit nach dem 31. Dezember 1958
erhoben werden;
b) in Schweden:
auf die staatliche Einkommensteuer und die allgemeine
Gemeindesteuer, die Gegenstand der Veranlagungen des
Kalenderjahres 1960 (hinsichtlich der Einkünfte des
Kalenderjahres 1959 oder des entsprechenden Rechnungsjahres)
und späterer Kalenderjahre bilden;
auf die Kuponsteuer von Dividenden, die nach dem 31. Dezember
1958 fällig werden;
auf die Seemannsteuer, die für die Zeit nach dem 31. Dezember
1958 erhoben wird;
auf die Abgaben auf besondere Vorteile und Gerechtigkeiten, die
für die Zeit nach dem 31. Dezember 1958 erhoben werden;
auf die staatliche Vermögensteuer, die Gegenstand der
Veranlagung des Kalenderjahres 1960 (hinsichtlich des Vermögens
am Ende des Kalenderjahres 1959) und späterer Kalenderjahre
bildet;
auf die sonstigen schwedischen Steuern, die Gegenstand der
Veranlagungen des Kalenderjahres 1960 und späterer
Kalenderjahre bilden.
(2) Für die Steuern, die für die Zeit bis zur Anwendung der
Bestimmungen dieses Abkommens erhoben werden, sind die
Bestimmungen des durch den Notenwechsel vom 19. Juli 1951
(ergänzt durch den Notenwechsel vom 14. August 1956) zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung vereinbarten
Gegenseitigkeitsverhältnisses anzuwenden.
Artikel 27
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der
beiden Staaten gekündigt worden ist. Jeder Staat kann das
Abkommen unter Einhaltung einer sechsmonatigen Frist auf das
Ende eines Kalenderjahres kündigen. In diesem Falle wird das
Abkommen letztmals angewendet:
a) in Österreich:
auf die Steuern, die für die Zeit bis zum 31. Dezember des
Jahres erhoben werden, zu dessen Ende die Kündigung erfolgt
ist;
b) in Schweden:
auf die staatliche Einkommensteuer, die staatliche
Vermögensteuer und die allgemeine Gemeindesteuer, die
Gegenstand der Veranlagungen des Kalenderjahres, das auf das
Kündigungsjahr folgt, bilden;
auf die Kuponsteuer von Dividenden, die während des
Kündigungsjahres fällig werden;
auf die Seemannsteuer, die für das Kündigungsjahr erhoben wird;
auf die Abgaben auf besondere Vorteile und Gerechtigkeiten, die
für das Kündigungsjahr erhoben werden;
auf die sonstigen schwedischen Steuern, die Gegenstand der
Veranlagungen des Kalenderjahres, das auf das Kündigungsjahr
folgt, bilden.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der beiden Staaten
dieses Abkommen unerzeichnet und mit Siegeln versehen.
Geschehen zu Stockholm am 14. Mai 1959 in je zweifacher
Ausfertigung in deutscher und schwedischer Sprache, wobei beide
Texte authentisch sind.
Dr. Rudolf Krippl-Redlich-Redensbruck
Protokoll
Im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Protokolls zur Abänderung
des am 14. Mai 1959 unterzeichneten Abkommens zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen, in der Fassung des am 6. April 1970 nterzeichneten
Protokolls, des am 5. November 1991 unterzeichneten Protokolls
und des am 21. August 2006 unterzeichneten Protokolls, das heute
zwischen dem Königreich Schweden und der Republik Österreich
abgeschlossen wurde, sind die Gefertigten übereingekommen, dass
die folgenden Bestimmungen einen integrierenden Bestandteil des
Abkommens bilden:
Zu Artikel 23:
1. Die zuständige Behörde des ersuchenden Staates stellt der
zuständigen Behörde des ersuchten Staates zur Darstellung der
voraussichtlichen Erheblichkeit der Auskünfte die folgenden
Informationen zur Verfügung, wenn diese ein Auskunftsersuchen
gemäß dem Abkommen stellt:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder
Untersuchung gilt;
b) eine Stellungnahme betreffend die gesuchten Auskünfte
einschließlich der Art und der Form, in der der ersuchende Staat
die Auskünfte vorzugsweise vom ersuchten Staat erhalten möchte;
c) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte ersucht
wird;
d) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte dem
ersuchten Staat vorliegen oder sich im Besitz oder in der
Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbereich des ersuchten
Staates befinden;
e) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit bekannt, in
deren Besitz sich die erbetenen Auskünfte vermutlich befinden;
f) eine Erklärung, dass der ersuchende Staat alle ihm in seinem
eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung
der Auskünfte ausgeschöpft hat, ausgenommen solche, die
unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würden.
2. Es besteht Einvernehmen darüber, dass der Maßstab von
„voraussichtlich erheblich“ für einen Informationsaustausch in
Steuersachen im weitest möglichen Umfang sorgen soll und
gleichzeitig klarstellen soll, dass die Vertragsstaaten nicht
frei sind, Maßnahmen, die lediglich der Beweisausforschung
(“fishing expeditions”) dienen, zu unternehmen oder um Auskünfte
zu ersuchen, die wahrscheinlich für die steuerliche Situation
eines bestimmten Steuerpflichtigen nicht erheblich sind.
3. Es besteht Einvernehmen darüber, dass Artikel 23 Absatz 5 des
Abkommens die Vertragsstaaten nicht dazu verpflichtet,
Informationen auf automatischer oder spontaner Basis
auszutauschen.
4. Es besteht Einvernehmen darüber, dass zur Auslegung des
Artikels 23 des Abkommens neben den oben angeführten Grundsätzen
auch die aus dem Kommentar zum OECD-Musterabkommen auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuleitenden
Anwendungsgrundsätze zu berücksichtigen sind.
Lag (2010:346).