Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
1977:580 ·
Visa register
Förordning (1977:580) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tanzania
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 1977-06-16
Ändring införd: t.o.m. SFS 1987:983
Övrigt: I bilaga 1 saknas den svenska texten till
artiklarna 16-30.
Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sverige och Tanzania ingick den 2 maj 1976
skall lända till efterrättelse för Sveriges del. Avtalets innehåll
framgår av bilaga 1 till denna förordning.
Vid tillämpning av avtalet skall iakttagas de anvisningar som är fogade
till förordningen som bilaga 2.
Bilaga 1
Convention between Sweden and Tanzania for the Avoidance of double
Taxation with Respect to Taxes on Income and Capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the
United Republic of Tanzania, desiring to conclude a Convention for the
avoidance of double taxation with respect to taxes on income and cap
ital, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or
both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital
imposed on behalf of each Contracting State or of its political
subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which
they ar levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes
imposed on total income, on total capital, or on elements of income or
of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or
immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a) In the case of Sweden:
1. the State income tax, including sailors' tax and coupon tax;
2. the tax on undistributed profits of companies and the tax on
distribution in connection with reduction of share capital or the
winding-up of a company;
3. the tax on public entertainers;
4. the communal income tax; and
5. the State capital tax;
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
b) In the case of Tanzania:
the income tax and any other tax deemed to be an income tax under the
Income Tax Act;
(hereinafter referred to as "Tanzanian tax").
4. The Convention shall also apply to any identical or substantially
similar taxes which are imposed after the date of signature of this
Convention in addition to, or in place of, the above-mentioned taxes.
The competent authorities of the Contracting States shall notify to each
other any substantial changes which have been made in their respective
taxation laws.
Article 3
General definitions
1. In this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area
outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of
Sweden and in accordance with international law the rights of Sweden
with respect to the exploration and exploitation of the natural
resources on the sea-bed or in its sub-soil may be exercised;
b) the term "Tanzania" means the United Republic of Tanzania, including
any area outside the territorial waters of Tanzania which, in accordance
with international law, has been or may be designated, under the laws of
Tanzania concerning the Continental shelf, as an area over which
Tanzania may exercise sovereign rights with respect to the exploration
for and exploitation of natural resources;
c) the terms "Contracting State" and the other Contracting State" mean
Sweden or Tanzania, as the context requires;
d) the term "person" comprises an individual, a company and any other
body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity which is
treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the
other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a
resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a
resident of the other Contracting State;
g) the term "competent authority" means
in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorized
representative and
in the case of Tanzania, the Minister for Finance or his authorized
representative;
h) the term "nationals" means:
1) all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
2) all legal persons, partnerships and associations deriving their
status as such from the law in force in a Contracting State;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or
aircraft operated by an enterprise which has its place of effec tive
management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is
operated solely between places in the other Contract ing State.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State
any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which it has under the laws of that
Contracting State relating to the taxes which are the subject of the
Convention.
Article 4
Fiscal domicile
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a
Contracting State" means any person who, under the law of that State, is
liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place
of management or any other criterion of a similar na ture. But this
term does not include any person who is liable to tax in that
Contracting State in respect only of income from sources therein or
capital situated in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a
resident of both Contracting States, then his status shall be determined
as follows:
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which
he has a permanent home available to him. If he has a permanent home
available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State with which his personal and economic
relations are closest (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither
of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of
which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall sett le the
question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than
an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be
deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of
effective management is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business in which the business of
the enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" shall include especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, oil well, quarry or other place of extraction of natural
resources;
g) a building site or construction or assembly project which exists for
more than six months.
3. The term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose
of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for
the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose
of advertising, for the supply of information, for scientific re search
or for similar activities which have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.
4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of
the other Contracting State-other than an agent of an independent status
to whom paragraph 5 applies-shall be deemed to be a permanent
establishment in the first-mentioned State if he has, and habitually
exercises in that State, an authority to conclude contracts in the name
of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of
goods or merchandise for the enterprise.
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a
permanent establishment in the other Contracting State merely because it
carries on business in that other State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status, where such
persons are acting in the ordinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State
controls or is controlled by a company which is a resident of the other
Contracting State, or which carries on business in that other State
(whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of
itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income from immovable property including income from agriculture or
forestry may be taxed in the Contracting State in which such property is
situated.
2. a) Subject to the provisions of subparagraph b) the term "immovable
property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting
State in which the property in question is situated;
b) the term "immovable property" shall in any case include property
accessory to immovable property, live-stock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law
respecting landed property apply, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the working
of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the
direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income
from immovable property of an enterprise and to income from immovable
property used for the performance of professional services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable
only in that State unless the enterprise carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits
of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 4 where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that permanent establishment the
profits which it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent establishment.
3. If an enterprise of a Contracting State, which has a permanent
establishment in the other Contracting State, sells goods or mer
chandise otherwise than through the permanent establishment of the same
or similar kind as those sold by the permanent establishment, or renders
otherwise than through the permanent establishment services of the same
or similar kind as those rendered by the permanent establishment the
profits of such activities may be attributed to the permanent
establishment unless the enterprise proves that such sales or services
are not attributable to the activity of the permanent establishment.
4. In the determination of the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the
purposes of the permanent establishment including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere, but this does not
include any expenses which under the law of that State would not be
allowed to be deducted by an independent enterprise of that State.
5. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine
the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis
of an apportionment of the total profits of the enterprise to its
various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting
State from determining the profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however,
be such that the result shall be in accordance with the principles
embodied in this Article.
6. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason
of the mere purchase by the permanent establishment of goods or
merchandise for the enterprise.
7. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent establishment shall be determined by the
same method year by year unless there is good and sufficient reason to
the contrary.
8. Where profits include items of income which are dealt with separately
in other Articles of this Convention, then the provisions of those
Articles shall not be effected by the provisions of this Article.
Article 8
Air transport and shipping
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the
operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in
the Contracting State in which the place of effective management of the
enterprise is situated.
2. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships in international traffic may be taxed in both
Contracting States according to the law of each Contracting State.
3. Where an enterprise of a Contracting State derives profits referred
to in paragraph 2 from operations in the other Contracting State, then;
a) such profits shall be deemed not to exceed an amount equal to 5 per
cent of the gross amount derived by the enterprise from transporting
passengers of freight embarked in that other State;
b) the tax chargeable on such profits in that other State shall be
reduced by 50 per cent.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits derived
from the participation in a pool, in a joint business or in an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the
other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two
enterprises in their commercial or financial relations which differ from
those which would be made between independent enterprises, then any
profits which would, but for those conditions, have accrued to one of
the enterprises, but by reason of those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State of
which the company paying the dividends is a resident, and according to
the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is
a company which owns at least 25 per cent of the voting shares of the
company paying the dividends during the period of six months immediately
preceding the date of payment of the dividends;
b) 25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual
agreement settle the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect
of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares
or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights assimilated to income from
shares by the taxation law of the State of which the company making the
distribution is a resident.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, dividends paid by a
company being a resident of Tanzania to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from tax in Sweden to the extent that the
dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had
been Swedish companies. This exemption shall not apply unless the
profits out of which the dividends are paid have been subjected in
Tanzania to the normal income tax which applies at the date of signature
of this Convention or an income tax comparable thereto, or the principal
part of the profits of the company paying the dividends arises, directly
or indirectly, from business activities other than the management of
securities and other similar property and such activities are carried on
within Tanzania by the company paying the dividends or by a company in
which it owns at least 25 per cent of the voting power.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient
of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident, through a permanent establishment situated
therein or performs in that other State professional services from a
fixed base situated therein and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such a case the provisions of Article 7
or Article 15, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives
profits or income from the other Contracting State, that other State may
not impose any tax on the dividends paid by the company or subject the
company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even
if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in that other State. The provisions
of this paragraph shall not prevent that other State from taxing
dividends paid to residents of that State or dividends relating to a
holding which is effectively connected with a permanent establishment or
fixed base maintained in that other State by a resident of the
first-mentioned State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may be taxed in the Contracting State in which
it arises, and according to the law of that State, but the tax so
charged shall not exceed 15 per cent of the amount of the interest. The
competent authorities of the Contracting States shall by mutual
agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term "interest" as used in this Article means income from
Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits,
and debt-claims of every kind as well as all other in come assimilated
to income from money lent by the taxation law of the State in which the
income arises.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient
of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other State professional services from a fixed base situated therein,
and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such a case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case
may be, shall apply.
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is that State itself, a political subdivision, a local authority
or a resident of that State. Where, however, the person paying the
interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establishment in connection with which
the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such
interest is borne by such permanent establishment, then such interest
shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent
establishment is situated.
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the
recipient or between both of them and some other person, the amount of
the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid,
exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and
the recipient in the absence of such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that
case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
the law of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may be taxed in the Contracting State in
which they arise, and according to the law of that State, but the tax so
charged shall not exceed 20 per cent of the gross amount of the
royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by
mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any
kind received as a consideration for the use of, or the right to use,
any copyright of literary, artistic or scientific work including
cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial, or scientific equipment, or for information
concerning industrial, commercial or scientif ic experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient
of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other State professional services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such a case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case
may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local
authority or a resident of that State. Where, however, the person paying
the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent establishment in connection with
which the liability to pay the royalties was incurred, and such
royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties
shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent
establishment is situated.
6. Where, owing to a special relationship between the payer and the
recipient or between both of them and some other person, the amount of
the royalties paid, having regard to the use, right or information for
which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed
upon by the payer and the recipient in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in
paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which
such property is situated.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing professional services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or together with the
whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other
State. However, gains from the alienation of movable property of the
kind referred to in paragraph 3 of Article 23 shall be taxable only in
the Contracting State in which such movable property is taxable
according to the said Article.
3. Gains from the alienation of any property other than those mentioned
in paragraphs 1 and 2, shall be taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
4. The provisions of paragraph 3 shall not affect the right of a
Contracting State to levy according to its own law a tax on capital
gains from the alienation of any property derived by an individual who
is a resident of the other Contracting State and has been a resident of
the first-mentioned Contracting State at any time during the seven years
immediately preceding the alienation of the property.
Article 14
Management or professional fees
1. Management or professional fees arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 15 such
management or professional fees may, however, be taxed in the
Contracting State in which they arise, and according to the law of that
State, but the tax so charged shall not exceed 20 per cent of the gross
amount of the fees.
3. The term "management or professional fees" as used in this Article
means payments of any kind to any person, other than to an employee of
the person making the payments, in consideration for any services of a
managerial, technical, professional or consultancy nature.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient
of the management or professional fees, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State in
which the fees arise, through a permanent establishment sit uated
therein, or performs in that other State professional services from a
fixed base situated therein, and the services giving rise to the fees
are effectively connected with such permanent establishment or fixed
base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the
case may be, shall apply.
5. Management or professional fees shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a
political subdivision, a local authority or a resident of that State.
Where, however, the person paying the fees, whether he is a res ident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment in connection with which the liability to pay the fees was
incurred, and such fees are borne by such permanent establishment, then
such fees shall be deemed to arise in the Contracting State in which the
permanent establishment is situated.
Article 15
Independent personal services
1. Subject to the provisions of Article 14, income derived by a resident
of a Contracting State in respect of professional services or other
independent activities of a similar character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed base regularly available to him in the
other Contracting State for the purpose of performing his activities. If
he has such a fixed base, the income may be taxed in the other
Contracting State but only so much of it as is attributable to that
fixed base.
2. The term "professional services" includes, especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20 and 21, salaries,
wages, and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of par agraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mention ed State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned,
and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not
a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed
base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or
aircraft in international traffic, may be taxed in the Contracting State
in which the place of effective management of the enterprise is
situated.
Article 17
Directors' fees
Directors' fees and similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
Article 18
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived
by entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television
artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities
as such may be taxed in the Contracting State in which these activities
are exercised.
2. Where income in respect of personal activities as such of an
entertainer or athlete accrues not to that entertainer or athlete
himself but to another person that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7, 15 and 16 be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to services of
entertainers and athletes, if their visit to a Contracting State is
supported wholly or substantially from public funds of the other
Contracting State.
Article 19
Pensions and payments under public social security schemes
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 payments made under the
Public Social Security Scheme of a Contracting State may be taxed in
that State.
Article 20
Government service
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or
a political subdivision or a local authority thereof to any individual
in respect of services rendered to that State or subdivision or local
authority thereof shall be taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the
recipient is a resident of that other Contracting State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of
performing the services; or
(iii) is not subject to tax in respect of such remuneration in the
Contracting State from which the remuneration is paid.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof to any
individual in respect of services rendered to that State or subdivision
or local authority thereof shall be taxable only in that State.
b) However, such pensions shall be taxable only in the other Contracting
State if the recipient is a national of and a resident of that State.
3. The provisions of Articles 16, 17 and 19 shall apply to remuneration
and pensions in respect of services rendered in connection with any
business carried on by a Contracting State or a political subdivision or
a local authority thereof.
Article 21
Students
1. A student or business apprentice who is present in a Contracting
State for the purposes of this education or training and who is, or was
immediately before his stay in that State, a resident of the other
Contracting State, shall be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State on:
(i) payments made to him by persons residing outside that first-
mentioned State for the purposes of this maintenance, education or
training; and
(ii) remuneration for personal services performed in that
first-mentioned State provided the remuneration does not exceed 9500
Swedish Crowns or its equivalent in Tanzanias currency for any taxable
year.
2. The benefits under sub-paragraph (ii) of paragraph 1 shall extend
only for such period of time as may be reasonably or customarily
required to complete the education or training undertaken but shall in
no event exceed a period of three consecutive years.
Article 22
Other income
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising,
not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be
taxable only in that State.
Article 23
Capital
1. Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2
of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such
property is situated.
2. Capital represented by movable property forming part of the business
property of a permanent establishment of an enterprise, or by movable
property pertaining to a fixed base used for the performance of
professional services, may be taxed in the Contracting State in which
the permanent establishment or fixed base is situated.
3. Ships and aircraft operated in international traffic and movable
property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be
taxable only in the Contracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that State.
Article 24
Elimination of double taxation
1. Where a resident of Sweden derives income or owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in
Tanzania, Sweden shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that person, an amount
equal to the income tax paid in Tanzania;
b) as a deduction from the tax on the capital of that person, an amount
equal to the capital tax paid in Tanzania.
2. The deduction in either case shall not, however, exceed that part of
the income tax or capital tax, respectively, as computed before the
deduction is given, which is appropriate, as the case may be, to the
income or the capital which may be taxed in Tanzania.
3. Subject to the provisions of the law of Tanzania regarding the
allowance as a credit to a Tanzanian resident against Tanzanian tax of
tax payable in a territory outside Tanzania, Swedish tax payable under
the laws of Sweden and in accordance with this Convention, whether
directly or by deduction, in respect of income from sources within
Sweden shall be allowed as a credit against any Tanzanian tax payable in
respect of that income. The credit shall not, however, exceed the
Tanzanian tax, computed before allowing any such credit, which is
appropriate to the income derived from Sweden.
4. Where a resident of a Contracting State derives income or owns
capital which, in accordance with the provisions of this Convention,
shall be taxable only in the other Contracting State, the first-
mentioned State may include this income or capital in the tax base but
shall allow as a deduction from the income tax or capital tax that part
of the income tax or capital tax, respectively, which is appropriate, as
the case may be, to the income derived from or capital owned in the
other Contracting State.
5. For the purpose of paragraphs 1 (a) and 2 the term "tax paid in
Tanzania" shall be deemed to include any amount which would have been
payable as Tanzanian tax for any year but for:
(i) any investment deduction granted under paragraph 24, 25 or 26 of the
Second Schedule to the Income Tax Act; or
(ii) any other provisions which may subsequently be enacted granting an
exemption or reduction of tax which the competent authorities of the
Contracting States agree to be for the purpose of economic development.
6. The provisions of paragraph 5 (i) shall apply for the first 10 years
for which this Convention is effective but the competent authorities of
the Contracting States may consult each other to determine whether this
period shall be extended.
Article 25
Non-discrimination
1. The nationals of a Contracting State whether or not they are
residents of one of the Contracting States, shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own
residents, nor as conferring any exemption from tax in a Contracting
State in respect of dividends or other payments paid to a company which
is a resident of the other Contracting State.
The provisions of the first sub-paragraph shall not prevent a
Contracting State from imposing tax, according to the domestic leg
islation of this State, on income received by a permanent establishment,
if the permanent establishment belongs to a joint stock company or
similar company resident in the other Contracting State. The taxation
shall, however, correspond to the taxation applied with respect to joint
stock companies or similar companies resident in the first-mentioned
Contracting State on their undistributed profits.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 of Article 11,
or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
condition as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State.
Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enterprise, be deductible as if
they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or
partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of that
first-mentioned State are or may be subjected.
5. In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and
description.
Article 26
Mutual agreement procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of
one or both of the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding
the remedies provided by the national laws of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is
a resident. This case must be presented within three years of the first
notification of the action which gives rise to taxation not in
accordance with the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to
it to be justified and if it is not itself able to arrive at an ap
propriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits
in the national laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Convention. They may also
consult together for the elimination of double taxation in cases not
provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to
reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may
take place through a Commission consisting of representatives of the
competent authorities of the Contracting States.
Article 27
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for the carrying out of this Convention
and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes
covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in
accordance with this Convention. Any information so exchanged shall be
treated as secret and shall not be disclosed to any persons or
authorities other than those concerned with the assessment or collection
of the taxes which are the subject of the Convention.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on one of the Contracting States the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the
administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 28
Diplomatic and consular officials
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of
diplomatic or consular officials under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29
Entry into force
1. This Convention shall come into force on the date on which the last
of all such things shall have been done in Tanzania and Sweden as are
necessary to give the Convention the force of law in Tanzania and Sweden
respectively. In the case of Sweden the Convention shall be ratified.
2. The Contracting States shall notify each other of the completion of
the requirements mentioned in paragraph 1 of this Article. Such
notifications shall be exchanged at Dar es Salaam as soon as possible.
3. This Convention shall enter into force upon the exchange of such
notifications and shall have effect, in the case of income derived on or
after 1st January next following the year in which the exchange of
notifications takes place, and in the case of capital which is assessed
in or after the second calendar year next following that in which the
exchange of notifications takes place.
4. The arrangements for relief from double taxation in relation to
income tax and taxes of similar character made between the Government of
Sweden and the Government of the United Kingdom by a Convention dated
the 30th day of March, 1949, and applied with certain modifications to
Tanganyika and Zanzibar by an Exchange of Notes dated the 28th day of
May, 1958, shall cease to have effect from the date on which the present
Convention becomes effective.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until denounced by one of the
Contracting States. Either Contracting State may denounce the
Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination
at least six months before the end of any calendar year following after
a period of 5 years from the date on which the Convention enters into
force. In such event the Convention shall cease to have effect in the
case of income derived on or after 1st January next following the year
in which such notice is given and in the case of capital which is
assessed in or after the second calendar year next following that in
which such notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed
this Convention.
Done in duplicate at Stockholm this 2nd day of May, 1976, in the English
language.
For the Government of
the Kingdom of Sweden:
Sven Andersson
For the Government of the
United Republic of Tanzania:
Amil Jamal
Bilaga 1
(Översättning)
Avtal mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Den Förenade Republiken Tanzanias
regering har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,
överenskommit om följande bestämmelser:
Artikel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och förmögenhet, som
uttages av envar av de avtalsslutande staterna, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, oberoende av sättet på vilket
skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögenhet förstås alla skatter, som
utgår på inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller på delar av
inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter på vinst genom
överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas är:
a) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri
inbegripna;
2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten; samt
5) den statliga förmögenhetsskatten;
(i det följande benämnda "svensk skatt").
b) Beträffande Tanzania:
Inkomstskatten och varje annan skatt som enligt inkomstskattelagen
("Income Tax Act") anses som en inkomstskatt
(i det följande benämnda "tanzanisk skatt").
4. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet uttages vid sidan av
eller i stället för de ovannämnda skatterna.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela
varandra de väsentliga ändringar som skett i respektive
skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje
utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige
enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler
äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskandet och
utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas
underlag.
b) Uttrycket "Tanzania" åsyftar Den Förenade Republiken Tanzania och
inbegriper varje utanför Tanzanias territorialvatten beläget område som,
i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, enligt Tanzanias
lagstiftning om kontinentalsockeln angivits eller kan komma att anges
såsom ett område inom vilket Tanzania äger utöva sina suveräna
rättigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av
naturtillgångar.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande
staten" åsyftar Sverige eller Tanzania, alltefter som sammanhanget
kräver.
d) Uttrycket "person" inbegriper en fysisk person, bolag och varje annan
sammanslutning av personer.
e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje
subjekt som i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person.
f) Uttrycken "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar ett företag som bedrives av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive ett företag, som bedrives
av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
g) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar,
i Sverige, finansministern eller hans befullmäktigade ombud, och
i Tanzania, finansministern eller hans befullmäktigade ombud.
h) Uttrycket "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person, som är medborgare i en avtalsslutande stat;
2) juridisk person och annan sammanslutning, som bildats enligt gällande
lagstiftning i en avtalsslutande stat.
i) Uttrycket "internationell trafik" åsyftar varje transport utförd av
fartyg eller luftfartyg, som användes av företag som har sin verkliga
ledning i en avtalsslutande stat, utom då transporten sker uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande staten.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, såvida icke
sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars
innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse, som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter, som omfattas av
avtalet.
Artikel 4
Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" varje person, som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist,
bosättning, plats för företagsledning eller varje annan liknande
omständighet. Uttrycket inbegriper dock icke en person som är
skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i
denna stat eller förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist enligt följande
regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat där han har ett hem
som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i
båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande
stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han har centrum
för sina levnadsintressen eller om han icke i någondera avtalsslutande
staten har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om
han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den
avtalsslutande stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller om han icke
är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 person, som ej är fysisk
person, har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga
ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, oljekälla, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av
naturtillgång, samt
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som varar
mer än sex månader.
3. Uttrycket "fast driftställe" anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för
inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företagets
räkning,
e) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för
att för företagets räkning ombesörja reklam, meddela upplysningar,
bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är
av förberedande eller biträdande art.
4. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för företag i den
andra avtalsslutande staten - härunder inbegripes icke sådan oberoende
representant som avses i punkt 5 - behandlas såsom ett fast driftställe
i den förstnämnda staten, om han innehar och i denna förstnämnda stat
regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt
verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha haft driftställe i den
andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller
affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att
sådan person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten eller ett bolag som utövar affärsverksamhet i
denna andra stat (antingen genom fast driftställe eller på annat sätt),
medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast
driftställe för det andra bolaget.
Artikel 6
Fastighet
1. Inkomst av fastighet, däri inbegripet inkomst av lantbruk eller
skogsbruk, får beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är
belägen.
2.a) Där icke bestämmelserna i punkt b) föranleder annat, har uttrycket
"fastighet" den betydelse som uttrycket har enligt gällande lagar i den
stat, där fastigheten i fråga är belägen.
b) Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör tillbehör till
fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,
rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fastigheter är
tillämpliga, nyttjanderätt till fastighet samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja
gruva, källa eller annan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg
anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärvas genom
omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom annan användning av
fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av
fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som användes
vid utövande av fritt yrke.
Artikel 7
Rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtalsslutande
stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten men
endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, skall, där icke
bestämmelserna i punkt 4 föranleder annat, i vardera avtalsslutande
staten till det fasta driftstället hänföras den inkomst av rörelse, som
det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer
med det företag till vilket driftstället hör.
3. Om ett företag i en avtalsslutande stat har fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten och säljer varor, som är av samma eller
liknande slag som de som säljes av det fasta driftstället eller
tillhandahåller tjänster, som är av samma eller liknande slag som de som
tillhandahålles av det fasta driftstället, kan inkomst av sådan
verksamhet anses hänförlig till det fasta driftstället, såvida icke
företaget visar att försäljningen eller tillhandahållandet av tjänsterna
icke är hänförliga till den vid det fasta driftstället bedrivna
verksamheten.
4. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta
driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta
driftställets räkning - härunder inbegripna kostnader för företagets
ledning och allmänna förvaltning - antingen kostnaderna uppkommit i den
avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget, eller
annorstädes. Dessa bestämmelser omfattar emellertid icke sådana
kostnader som enligt lagen i sistnämnda stat icke hade varit
avdragsgilla för ett fristående företag i den staten.
5. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat bestämmas i
en avtalsslutande stat på grundval av en fördelning av företagets hela
inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i punkt 2
icke hindra att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten
bestämmes genom ett sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara
sådant att resultatet står i överensstämmelse med de i denna artikel
angivna principerna.
6. Inkomst anses icke hänförlig till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköpes genom det fasta driftställets försorg för
företagets räkning.
7. Vid tillämpningen av föregående punkter bestämmes inkomst som är
hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år,
såvida icke särskilda förhållanden föranleder annat.
8. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas särskilt i andra
artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna i dessa artiklar icke av
reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Luftfart och sjöfart
1. Inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom
utövande av luftfart i internationell trafik beskattas endast i den
avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom
utövande av sjöfart i internationell trafik får beskattas i båda
avtalsslutande staterna enligt vardera statens lagstiftning.
3. Om ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst som avses i
punkt 2 genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, gäller
följande:
a) Inkomsten skall anses icke överstiga ett belopp motsvarande 5 procent
av företagets bruttointäkter genom befordran av passagerare eller gods
som tagits ombord i denna andra stat;
b) den skatt som uttages på inkomsten i denna andra stat skall nedsättas
med 50 procent.
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även beträffande inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller i en
internationell trafikorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltager i
ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttages följande.
Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska
förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som
skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får alla
inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i fråga icke tillkommit detta
företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person
med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna
andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat,
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, i enlighet med
lagstiftningen i denna stat, men skatten får icke överstiga:
a) 15 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag
som under minst sex månader omedelbart före dagen för utbetalning av
utdelningen äger minst 25 procent av röstetalet för aktierna eller
andelarna i det utbetalande bolaget,
b) 25 procent av utdelningens bruttobelopp i alla övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa
överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
Bestämmelserna i denna punkt berör icke bolagets beskattning för vinst
av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier
eller andra rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt till andel i
vinst samt inkomst av andra andelar i bolag eller annan inkomst, som
enligt skattelagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har
hemvist jämställes med utdelning.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 är utdelning från bolag med
hemvist i Tanzania till bolag med hemvist i Sverige undantagen från
beskattning i Sverige i den mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha
varit undantagen från beskattning om båda bolagen hade varit svenska
bolag. Sådan skattebefrielse inträder dock icke med mindre den vinst, av
vilken utdelningen utbetalas, i Tanzania underkastats den vanliga
inkomstskatt som utgår vid tiden för undertecknandet av detta avtal
eller därmed jämförlig inkomstskatt eller den huvudsakliga delen av det
utdelande bolagets inkomst direkt eller indirekt härrör från annan
verksamhet än förvaltning av värdepapper och därmed likartad egendom
samt verksamheten bedrives i Tanzania av det utdelande bolaget eller av
bolag, i vilket det äger aktier eller andelar motsvarande minst 25
procent av röstetalet för samtliga aktier eller andelar.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av
utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från
fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, där det utbetalande
bolaget har hemvist, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en
där belägen stadigvarande anordning samt den andel på grund av vilken
utdelningen i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär inkomst från den
andra avtalsslutande staten, får denna andra stat icke påföra någon
skatt på utdelning, som bolaget betalar och ej heller någon skatt på
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis utgöres av inkomst som uppkommer i
denna andra stat. Bestämmelserna i denna punkt hindrar icke denna andra
stat att beskatta utdelning, som betalas till personer med hemvist i
denna stat, eller utdelning hänförlig till andel som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som person
med hemvist i den förstnämnda staten innehar i den andra staten.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från
vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men skatten
får icke överstiga 15 procent av räntans belopp. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa överens
kommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av värdepapper
som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, antingen de
utfärdats med säkerhet i fastighet eller ej och antingen de medför rätt
till andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje
annat slags fordran samt all annan inkomst som enligt
skattelagstiftningen i den stat från vilken inkomsten härrör jämställes
med inkomst av försträckning.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av
räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen
stadigvarande anordning samt den fordran för vilken räntan i fråga
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
5. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetalaren är
denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i denna stat. Om den person som betalar räntan, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe
i en avtalsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan avser
och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses dock räntan
härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är
beläget.
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att det
utbetalade räntebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan
erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller
bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant
fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat,
från vilken den härrör i enlighet med denna stats lagstiftning men
skatten får icke överstiga 20 procent av royaltyns bruttobelopp. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träffa
överenskommelse om sättet för genomförandet av denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag av belopp
som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja
upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk,
biograffilmer, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning
eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av
royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse från
fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn
härrör, eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en där belägen
stadigvarande anordning samt den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn i fråga betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är
denna stat själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, innehar fast
driftställe i en avtalsslutande stat för vilket rätten eller egendomen,
som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det
fasta driftstället, anses dock royaltyn härröra från den avtalsslutande
stat, där det fasta driftstället är beläget.
6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föranleder att
beloppet av utbetalad royalty med hänsyn till det nyttjande, den rätt,
egendom eller upplysning för vilken royaltyn erlägges, överstiger det
belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om
sådana förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna
artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande
staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastighet som avses i artikel 6
punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är
belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till tillgångar
nedlagda i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en
person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Motsvarande
gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
i samband med avyttring av hela företaget) eller sådan stadigvarande
anordning. Vinst genom överlåtelse av sådan lös egendom som avses i
artikel 23 punkt 3 beskattas emellertid endast i den avtalsslutande
stat, där sådan lös egendom beskattas enligt nämnda artikel.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 angiven
egendom beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
4. Bestämmelserna i punkt 3 berör icke en avtalsslutande stats rätt att
enligt sin egen lagstiftning beskatta sådan vinst genom överlåtelse av
varje slag av egendom som förvärvas av en fysisk person som har hemvist
i den andra avtalsslutande staten och som har haft hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten under någon del av de senaste sju åren
före överlåtelsen.
Artikel 14
Ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke
1. Ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke, som
härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 av artikel 15 får emellertid
sådan ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke
beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör i enlighet
med lagstiftningen i denna stat men skatten får icke överstiga 20
procent av ersättningens bruttobelopp.
3. Med uttrycket "ersättning för företagsledning eller utövande av fritt
yrke" förstås i denna artikel varje slag av betalning till person, som
icke är anställd hos utbetalaren, såsom ersättning för tjänster i dennes
egenskap av företagsledare, tekniker, konsult eller annan yrkesutövare.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om mottagaren av
ersättningen har hemvist i en avtalsslutande stat och driver rörelse
från fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, från vilken
ersättningen härrör eller utövar fritt yrke i denna andra stat från en
där belägen stadigvarande anordning samt ersättningen äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
15.
5. Ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke anses
härröra från en avtalsslutande stat då utbetalaren är staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om den person som betalar ersättningen - antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller ej - har fast driftställe i en
avtalsslutande stat, till vilket skyldigheten att betala ersättningen är
knuten och ersättningen bestrides av det fasta driftstället, anses dock
ersättningen härröra från den avtalsslutande stat, där det fasta
driftstället är beläget.
Artikel 15
Fritt yrke
1. Där icke bestämmelserna i artikel 14 föranleder annat, beskattas
inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande stat
genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig
verksamhet, endast i denna stat, såvida han icke i den andra
avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning, som regelmässigt
står till hans förfogande för utövandet av verksamheten. Om han har en
sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra
avtalsslutande stat men endast så stor del därav som är hänförlig till
denna anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig,
litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som utövas av
läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer
Här saknas artiklarna 16-30
Bilaga 2
Anvisningar
A. Allmänna anvisningar
Frågan huruvida och i vilken omfattning en person är skattskyldig i
Sverige avgöres i första hand med ledning av de svenska
skatteförfattningarna. Om enligt dessa författningar skattskyldighet
icke föreligger, kan sådan ej heller inträda på grund av avtalet. I den
mån avtalet innebär inskränkning av den skattskyldighet i Sverige, som
föreskrives i de svenska skatteförfattningarna, skall avtalet däremot
lända till efterrättelse.
Även om enligt avtalet skattskyldigs inkomst eller förmögenhet helt
eller delvis skall vara undantagen från beskattning i Sverige, skall den
skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som
han annars hade varit skyldig att lämna.
Om skattskyldig kan visa att åtgärd som beskattningsmyndighet eller
domstol vidtagit har medfört eller kommer att medföra beskattning som
strider mot avtalets bestämmelser, får han enligt art. 26 punkt 1 göra
framställning om rättelse. Sådan framställning göres hos regeringen och
bör ges in snarast möjligt efter det den skattskyldige erhöll kännedom
om den avtalsstridiga beskattningen.
Sådan prövning av avtalets tillämpning som avses i föregående stycke kan
påkallas av fysisk person, som är bosatt eller stadigvarande vistas i
Sverige, eller av svensk juridisk person eller, om fråga är om
tillämpning av art. 25 punkt 1, av svensk medborgare.
De flesta inkomstslagen är särskilt behandlade i avtalet. Några
speciella arter av inkomst - t.ex. vissa slag av periodiskt understöd -
är dock ej nämnda i avtalet. I sådana fall tillämpas art. 22.
Vissa slag av förmögenhet är särskilt behandlade i art. 23 punkterna
1-3. I övrigt sker beskattningen enligt art. 23 punkt 4. Jfr även art.
24.
B. Särskilda anvisningar
till art. 1 och 4
Avtalets bestämmelser är i allmänhet tillämpliga endast på fysiska och
juridiska personer som har hemvist i Sverige eller Tanzania.
Huruvida fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera
staten avgörs i första hand med ledning av lagstiftningen i denna stat.
I art. 4 punkterna 2 och 3 regleras fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses
bosatt i Sverige och enligt tanzaniska beskattningsregler anses bosatt i
Tanzania. Vid tillämpning av avtalet skall i sådana fall den
skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken
han har hemvist enligt nämnda avtalsbe stämmelser.
Person, som avses i 69 § kommunalskattelagen (1928:370), 17 § lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt och 17 § lagen (1947:577) om statlig
förmögenhetsskatt, skall vid tillämpningen av art. 4 anses bosatt i
Sverige, såvitt fråga är om svensk beskickning eller lönat svenskt
konsulat i Tanzania.
Person, som avses i 70 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370), 18 § 1
mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt och 18 § lagen (1947:577)
om statlig förmögenhetsskatt, skall vid tillämpningen av art. 4 anses
bosatt i Tanzania, såvitt fråga är om tanzanisk beskickning eller lönat
tanzaniskt konsulat i Sverige.
till art. 2
Avtalet gäller de skatter som anges i art. 2. Angående annan beskattning
se dock art. 25 punkt 5.
till art. 6
Enligt svensk skattelagstiftning beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse (jfr bl.a. 27 §
kommunalskattelagen (1928:370)). Inkomst som omfattas av art. 6
beskattas emellertid alltid i den stat där fastigheten är belägen. Denna
regel gäller även beträffande royalty från fastighet eller för nyttjande
av eller rätten att nyttja gruva, källa, eller annan naturtillgång.
Annan royalty beskattas enligt art. 12.
till art. 7
Inkomst av rörelse, som bedrives från fast driftställe, beskattas i
regel enligt art. 7. Vad som förstås med uttrycket "fast driftställe"
anges i art. 5.
Om fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige bedriver rörelse
från fast driftställe i Tanzania, får den till driftstället hänförliga
inkomsten beskattas i Sverige men tanzanisk skatt på inkomsten avräknas
från den svenska skatten enligt art. 24 punkterna 1 och 2. I fråga om
avräkning i vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt
5) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2
till art. 24.
Inkomst av rörelse, som fysisk eller juridisk person med hemvist i
Tanzania bedriver från fast driftställe i Sverige, beräknas enligt art.
7 punkterna 2 och 4. Till grund för inkomstbeskattningen bör läggas i
första hand den särskilda bokföring som kan ha förts vid det fasta
driftstället. I mån av behov skall denna bokföring justeras så, att
inkomstberäkningen sker i enlighet med den i nämnda bestämmelser angivna
principen. Avdrag medges för så stor del av huvudkontorets allmänna
omkostnader som skäligen kan anses belöpa på det fasta driftstället. Vid
inkomstberäkningen iakttages vidare, att inkomst av försäljning eller
tillhandahållande av tjänster som avses i art. 7 punkt 3 medtages vid
beräkningen av det fasta driftställets inkomst av rörelse, såvida icke
den skattskyldige visar att försäljningen eller tillhandahållandet av
tjänsterna icke är att hänföra till verksamheten vid driftstället.
Om inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns
särskilda bestämmelser i art. 8.
till art. 8
1. Inkomst av luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8
punkt 1 endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige förvärvar
inkomst från Tanzania av sjöfart i internationell trafik, beskattas
inkomsten i Sverige men tanzanisk skatt på inkomsten avräknas från den
svenska skatten. Härvid iakttages, att den tanzaniska skatten har
beräknats på en inkomst som icke överstiger 5 % av de bruttointäkter som
har förvärvats genom befordran av passagerare eller gods som har tagits
ombord i Tanzania, samt att den sålunda beräknade skatten har nedsatts
till halva beloppet (art. 8 punkt 3). I fråga om avräkning i vissa fall
då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt 5) samt förfarandet
vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. 24.
3. Om fysisk eller juridisk person med hemvist i Tanzania förvärvar
inkomst från Sverige av sjöfart i internationell trafik, beskattas
inkomsten här, om det kan ske enligt gällande beskattningsregler. Vid
beräkning av den svenska skatten skall dock enligt art. 8 punkterna 2
och 3 följande gälla.
Nettointäkten av sjöfartsrörelsen beräknas på vanligt sätt. Om den
skattepliktiga nettointäkten därvid överstiger ett belopp motsvarande 5
% av de bruttointäkter som förvärvats genom befordran av passagerare
eller gods som har tagits ombord i Sverige, beräknas nettointäkten dock
till sistnämnda belopp. Såväl den statliga som den kommunala
inkomstskatt som belöper på inkomsten av sjöfartsrörelsen skall
nedsättas till halva beloppet. Taxeringsnämnd skall i deklarationen
anteckna de uppgifter som behövs för debitering. Längdförande myndighet
svarar för att sådan anteckning överföres till inkomst och
debiteringslängderna.
till art. 9
Art. 9 innehåller en allmän regel om omräkning av vinstfördelningen
mellan koncernföretag. För Sveriges del kan omräkning vid taxering ske
enligt 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928:370).
Äger sådan omräkning rum mellan företag i Sverige och Tanzania, skall
skattechefen anmäla detta till regeringen och i korthet redogöra för vad
som förekommit.
till art. 10
1. Vad som förstås med uttrycket "utdelning" anges i art. 10 punkt 3.
2. När fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär
utdelning från bolag med hemvist i Tanzania och utdelningen icke är
hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den utdelningsberättigade har i
Tanzania, iakttages bestämmelserna i andra och tredje styckena.
Om utdelningen uppbäres av aktiebolag eller ekonomisk förening, är
utdelningen undantagen från beskattning i Sverige i den mån art. 10
punkt 4 föranleder det. De svenska bestämmelserna om befrielse från
skattskyldighet för utdelning som avses i art. 10 punkt 4 finns i 54 §
kommunalskattelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt. Frågan om avdrag för ränta på skuld, som belöper på aktier
eller andelar i det tanzaniska bolaget, bedömes vid tillämpningen av 39
§ 1 mom. kommunalskattelagen som om utdelning, för vilken skattefrihet
åtnjutes enligt avtalet, har undantagits från skatteplikt enligt 54 §
samma lag.
I övriga fall beräknas svensk skatt på utdelningens bruttobelopp utan
avdrag för tanzanisk skatt. Avdrag medges dock i vanlig ordning för
förvaltningskostnader och ränta på skuld som belöper på utdelningen.
Svensk skatt på utdelningen nedsättes enligt art. 24 punkterna 1 och 2
genom avräkning av tanzanisk skatt som uttagits enligt art. 10 punkt 2.
Den tanzaniska skatten får därvid icke överstiga 25 % eller, i fall som
avses i art. 10 punkt 2 a, 15 % av utdelningens bruttobelopp. I fråga om
avräkning i vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt
5) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2
till art. 24.
3. När fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär
utdelning från bolag med hemvist i Tanzania och utdelningen är hänförlig
till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning som den utdelningsberättigade har i Tanzania,
tillämpas art. 7 resp. art. 15. Utdelningen skall, om icke annat gäller
på grund av art. 10 punkt 4, i detta fall beskattas i Sverige men
tanzanisk skatt på utdelningen avräknas från den svenska skatten enligt
art. 24 punkterna 1 och 2. I fråga om avräkning i vissa fall då
tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt 5) samt förfarandet vid
avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. 24.
4. När aktiebolag i Sverige verkställer utdelning till fysisk eller
juridisk person med hemvist i Tanzania och utdelningen icke är hänförlig
till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning som den utdelningsberättigade har i Sverige,
uttages kupongskatt med 25 % eller, i fall som avses i art. 10 punkt 2
a, med 15 % av utdelningens bruttobelopp. Utdelning från svensk
ekonomisk förening beskattas i sådant fall enligt 6 § 1 mom. a eller c
lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt men den statliga inkomstskatten
får icke överstiga 25 % eller, i fall som avses i art. 10 punkt 2 a, 15
% av utdelningens bruttobelopp. Vid taxering till statlig inkomstskatt
för utdelning från svensk ekonomisk förening skall taxeringsnämnd i
deklarationen anteckna de uppgifter som behövs för debitering.
Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning överföres till
inkomst- och debiteringslängderna.
Angående förfarandet vid nedsättning av svensk skatt på utdelning
tillämpas i övrigt särskilda bestämmelser.
Om den utdelningsberättigade har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i Sverige och utdelningen är hänförlig till andel, som äger
verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, tillämpas art. 7 resp. art. 15. I sådant fall gäller icke
ovan angivna regler om begränsning av svensk skatt på utdelning.
till art. 11
1. Ränta som utbetalas från Tanzania till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Sverige beskattas här.
Är räntan icke hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning som inkomsttagaren har i
Tanzania, beräknas svensk skatt på räntans bruttobelopp utan avdrag för
tanzanisk skatt. Avdrag medges dock i vanlig ordning för
förvaltningskostnader etc. Svensk skatt på räntan nedsättes enligt art.
24 punkterna 1 och 2 genom avräkning av tanzanisk skatt, som har
uttagits enligt art. 11 punkt 2. Denna får icke överstiga 15 % av
räntans bruttobelopp.
Är räntan hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som inkomsttagaren har i
Tanzania, tillämpas art. 7 resp. art. 15. Tanzanisk skatt på räntan
avräknas i sådant fall från den svenska skatten enligt art. 24 punkterna
1 och 2.
I fråga om avräkning i vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits
(art. 24 punkt 5) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till
anvisningspunkten 2 till art. 24.
2. Ränta, som utbetalas från Sverige till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Tanzania, kan enligt gällande skatteförfattningar icke
beskattas i Sverige. Detta gäller dock endast beträffande ränta som
utgör inkomst av förvärvskällan kapital. Är räntan att hänföra till
inkomst av rörelse (jfr punkt 2 av anvisningarna till 28 §
kommunalskattelagen (*1928:370*)), beskattas räntan i Sverige, under
förutsättning att räntan är hänförlig till fordran, som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som
inkomsttagaren har i Sverige (art. 11 punkt 4).
till art. 12
1. Beträffande beskattning av sådan royalty som avses i art. 12 punkt 3
gäller följande.
Royalty, som utbetalas från Tanzania till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Sverige, beskattas här.
Är royaltyn icke hänförlig till rättighet eller egendom, som äger
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som
inkomsttagaren har i Tanzania, beräknas svensk skatt på royaltyns
bruttobelopp utan avdrag för tanzanisk skatt. Avdrag medges dock i
vanlig ordning för kostnader. Svensk skatt på royaltyn nedsättes enligt
art. 24 punkterna 1 och 2 genom avräkning av tanzanisk skatt som
uttagits enligt art. 12 punkt 2. Denna skatt får icke överstiga 20 % av
royaltyns bruttobelopp.
Är royaltyn hänförlig till rättighet eller egendom, som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som
inkomsttagaren har i Tanzania, tillämpas art. 7 resp. art. 15. Tanzanisk
skatt på royaltyn avräknas i sådant fall från den svenska skatten enligt
art. 24 punkterna 1 och 2.
I fråga om avräkning i vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits
(art. 24 punkt 5) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till
anvisningspunkten 2 till art. 24.
Royalty, som utbetalas från Sverige till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Tanzania, beskattas i Sverige enligt 28 § 1 mom. tredje
stycket och punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen
(1928:370) jämfört med 2 och 3 §§ lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt. Om icke fall som avses i art. 12 punkt 4 föreligger, får
emellertid summan av den statliga och kommunala inkomstskatt som belöper
på royaltyn enligt art. 12 punkt 2 icke överstiga 20 % av royaltyns
bruttobelopp. Vid tillämpningen av denna maximeringsregel iakttages
bestämmelserna i följande stycke.
Om inkomsttagaren uppbär även annan inkomst från Sverige än royaltyn,
anses på royaltyn belöpa så stor andel av hela den statliga
inkomstskatten som royaltyn - efter avdrag för kostnader som är
hänförliga till royaltyn - utgör av inkomsttagarens sammanlagda inkomst
av olika förvärvskällor. Taxeringsnämnd skall i deklarationen anteckna
royaltyns bruttobelopp och i förekommande fall den nyss angivna delen av
den statliga inkomstskatten samt ange dels att summan av den enligt
allmänna regler uträknade och på royaltyn belöpande statliga och
kommunala inkomstskatten skall, om den överstiger 20 % av royaltyns
bruttobelopp, nedsättas med det överskjutande beloppet, dels att den
kommunala inkomstskatten får nedbringas endast i den mån det
överskjutande beloppet överstiger den statliga inkomstskatten.
Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning överföres till
inkomstoch debiteringslängderna.
Exempel: En person med hemvist i Tanzania uppbär royalty från Sverige
med ett bruttobelopp av 10000 kronor. Till royaltyn hänförliga
avdragsgilla kostnader uppgår till 500 kronor. Den skattskyldige antages
vidare uppbära i Sverige skattepliktig nettointäkt av andra
förvärvskällor med ett belopp av 5000 kronor och vid taxeringen till
statlig inkomstskatt åtnjuta allmänna avdrag med 1000 kronor. Den till
statlig inkomstskatt taxerade inkomsten blir sålunda (9500-5000-10006)
13500 kronor. I deklarationen antecknas: "Enligt avtalet med Tanzania
skall den statliga resp. den kommunala inkomstskatten nedsättas med det
belopp varmed summan av /n2/ av hela den statliga inkomstskatten och den
kommunala inkomstskatt, som belöper på 9500 kronor, överstiger 20 % av
10000 kronor. Den kommunala inkomstskatten får nedbringas endast i den
mån det överskjutande beloppet överstiger /n3/ av hela den statliga
inkomstskatten."
2. Royalty eller annat belopp, som utbetalas såsom ersättning för
nyttjande av gruva, källa eller annan naturtillgång, beskattas enligt
art. 6.
/n2/ Uppställningen är ej med här.//
/n3/ Uppställningen är ej med här.//
till art. 13
Vinst som fysisk eller juridisk person med hemvist i Tanzania förvärvar
genom överlåtelse av fastighet i Sverige, beskattas här. Vidare
beskattas i Sverige vinst genom överlåtelse av lös egendom som utgör
anläggnings- eller driftkapital i fast driftställe, som inkomsttagaren
har här. Motsvarande gäller i fråga om lös egendom, som ingår i en i
Sverige belägen stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke.
Beskattning i Sverige får vidare ske i fall som avses i art. 13 punkt 4.
Realisationsvinst, som förvärvas av fysisk eller juridisk person med
hemvist i Sverige, beskattas här. Enligt art. 13 punkt 1 får tanzanisk
skatt uttagas på realisationsvinsten, om den avyttrade egendomen utgöres
av fastighet belägen i Tanzania. Motsvarande gäller enligt art. 13 punkt
2 i fråga om lös egendom som utgör anläggnings- eller driftkapital i
fast driftställe, som inkomsttagaren har i Tanzania eller lös egendom
hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke,
vilken inkomsttagaren har där. Tanzanisk skatt får vidare uttagas i fall
som avses i art. 13 punkt 4. Svensk skatt på realisationsvinsten
nedsättes enligt art. 24 punkterna 1 och 2 genom avräkning av den
tanzaniska skatt som har påförts samma vinst. I fråga om avräkning i
vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt 5) samt
förfarandet vid avräkning hänvisas till anvisningspunkten 2 till art.
24.
till art. 14
1. Vad som förstås med uttrycket "ersättning för företagsledning eller
utövande av fritt yrke" framgår av art. 14 punkt 3.
2. I fråga om beskattning av ersättning för företagsledning eller
utövande av fritt yrke som utbetalas från Tanzania till fysisk eller
juridisk person med hemvist i Sverige, äger punkt 1 andra, tredje,
fjärde och femte styckena av anvisningarna till art. 12 motsvarande
tillämpning.
Ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke, som
utbetalas från Sverige till fysisk eller juridisk person med hemvist i
Tanzania, beskattas i Sverige om det kan ske enligt gällande
beskattningsregler. Om icke fall som avses i art. 14 punkt 4 föreligger,
får emellertid summan av den statliga och kommunala inkomstskatt som
belöper på ersättningen enligt art. 14 punkt 2 icke överstiga 20 % av
ersättningens bruttobelopp. Punkt 1 sjunde stycket av anvisningarna till
art. 12 äger härvid motsvarande tillämpning.
till art. 15
1. Vad som förstås med uttrycket "fritt yrke" anges i art. 15 punkt 2.
2. Om icke annat följer av art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke i
regel endast i den stat där den skattskyldige har hemvist. Är inkoms
ten hänförlig till verksamhet, som utövas vid sådan stadigvarande
anordning som avses i art. 15 punkt 1 får inkomsten emellertid beskattas
i den stat där anordningen finns.
Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst av fritt yrke genom
verksamhet vid stadigvarande anordning i Tanzania får inkomsten
beskattas i Sverige men tanzanisk skatt på inkomsten avräknas från den
svenska skatten enligt art. 24 punkterna 1 och 2. I fråga om avräkning i
vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt 5) samt
förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art.
24.
3. Beträffande beskattning av inkomst som förvärvas av skådespelare,
musiker m.fl. se anvisningarna till art. 18.
till art. 16 och 17
Inkomst av enskild tjänst får enligt art. 16 punkt 1 i regel beskattas i
den stat där arbetet utföres. Undantag från denna regel föreskrives i
art. 16 punkterna 2 och 3 samt art. 17 och 21.
Beträffande beskattning av styrelsearvoden och liknande ersättningar
gäller enligt art. 17 följande.
När svenskt bolag utbetalar styrelsearvode till person med hemvist i
Tanzania, beskattas ersättningen i Sverige, om det kan ske enligt
gällande beskattningsregler. Har sådan ersättning uppburits av person
med hemvist i Sverige från bolag med hemvist i Tanzania, får inkomsten
beskattas i Sverige men tanzanisk skatt på inkomsten avräknas från den
svenska skatten enligt art. 24 punkterna 1 och 2. I fråga om avräkning i
vissa fall då tanzanisk skatt har eftergivits (art. 24 punkt 5) samt
förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art.
24.
till art. 18
Inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartister, musiker och liknande yrkesutövare samt
professionella idrottsmän förvärvar genom sin yrkesverksamhet, beskattas
enligt art. 18 punkt 1 i den stat där verksamheten utövas om icke fall
som avses i art. 18 punkt 3 föreligger. Detta gäller oavsett om
inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller på grund av
anställning. Detta gäller enligt art. 18 punkt 2 även om ersättningen
utbetalas till annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten är
anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. För Sveriges
vidkommande iakttages vid tillämpningen av art. 18 punkterna 1 och 2
bestämmelserna i 54 § första stycket c kommunalskattelagen (1928:370)
och 7 § första stycket b lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
till art. 19
Pension på grund av enskild tjänst beskattas i regel endast i
inkomsttagarens hemviststat (art. 19 punkt 1).
Pension och annan ersättning som utbetalas till person med hemvist i
Tanzania enligt svensk socialförsäkringslagstiftning får enligt art. 19
punkt 2 beskattas här.
Person med hemvist i Sverige, som uppbär utbetalning enligt tanzanisk
socialförsäkringslagstiftning, beskattas i Sverige för sådan utbetalning
men tanzanisk skatt på inkomsten avräknas från den svenska skatten
enligt art. 24 punkterna 1 och 2. I fråga om förfarandet vid avräkningen
hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. 24.
till art. 20
Ersättning, med undantag för pension, som utbetaas av någon av staterna,
dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter för arbete
utfört i allmän tjänst beskattas enligt art. 20 punkt 1 a i regel endast
i den stat varifrån ersättningen utbetalas. Har arbetet utförts i den
andra staten av person med hemvist där, beskattas emellertid
ersättningen enligt art. 20 punkt 1 b endast i den staten, om mottagaren
är medborgare i den staten eller icke erhöll hemvist där endast för att
utföra ifrågavarande arbete eller icke är skattskyldig i den stat från
vilken ersättningen utbetalas.
Pension, som utbetalas av - eller från fonder inrättade av - en av
staterna, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter på
grund av allmän tjänst, beskattas enligt art. 20 punkt 2 a i regel
endast i denna stat. Om mottagaren av pensionen är medborgare i den
andra staten och har hemvist där, beskattas emellertid pensionen enligt
art. 20 punkt 2 b endast i denna stat.
Ersättning (inklusive pension), som utbetalas för tjänst utförd i
samband med rörelse, som den utbetalande staten, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter har bedrivit, beskattas som
inkomst på grund av enskild tjänst enligt art. 16, 17 och 19.
till art. 24
1. Inkomst från källa i Sverige beskattas här i den mån svenska
skatteförfattningar föranleder det och inskränkning av skattskyldigheten
icke följer av övriga artiklar. Detsamma gäller i fråga om
förmögenhetstillgång som är belägen i Sverige. Om inkomsten eller
förmögenheten beskattas även i Tanzania, medges lättnad vid den
tanzaniska beskattningen enligt art. 24 punkt 3.
2. Inkomst från källa i Tanzania, som uppbäres av person med hemvist i
Sverige, medtages vid taxering i Sverige med undantag för utdelning i
vissa fall från bolag i Tanzania. I fråga om sådan utdelning se punkt 2
andra stycket och punkt 3 av anvisningarna till art. 10. Likaså medtages
förmögenhetstillgång, som är belägen i Tanzania, vid taxering till
svensk förmögenhetsskatt. Svensk skatt på inkomsten eller förmögenheten
nedsättes genom avräkning enligt art. 24 punkterna 1, 2 och 5 om icke
fall som anges i anvisningspunkten 3 nedan föreligger.
Svensk inkomstskatt beräknas på inkomstens bruttobelopp utan avdrag för
tanzanisk skatt som omfattas av avtalet. Avdrag medges i vanlig ordning
för kostnader som hänför sig till inkomsten. Från den sålunda beräknade
svenska skatten avräknas ett belopp motsvarande den tanzaniska skatt som
i enlighet med bestämmelse i avtalet har påförts inkomsten. Beträffande
storleken av tanzanisk skatt på utdelning, ränta, royalty och ersättning
för företagsledning eller utövande av fritt yrke hänvisas till
anvisningspunkten 2 till art. 10, anvisningspunkten 1 till art. 11,
anvisningspunkten 1 till art. 12 och anvisningspunkten 2 till art. 14.
Beträffande tanzanisk skatt på inkomst av sjöfart i internationell
trafik iakttages, att inkomsten har beräknats med beaktande av art. 8
punkt 3 a samt att skatten enligt art. 8 punkt 3 b har nedsatts till
halva beloppet (anvisningspunkten 2 till art. 8). I fråga om tanzanisk
skatt på inkomst av annan rörelse som bedrivits i Tanzania iakttages att
inkomsten beräknats enligt art. 7.
Har befrielse från eller nedsättning av tanzanisk skatt på inkomst från
källa i Tanzania meddelats i enlighet med sådan tanzanisk lagstiftning
som anges i art. 24 punkt 5, skall på grund av föreskrifterna i art. 24
punkterna 1 och 2 jämförda med art. 24 punkt 5 från den svenska skatten
på sådan inkomst avräknas ett belopp motsvarande den tanzaniska skatt
som skulle ha utgått om sådan befrielse eller nedsättning ej hade
meddelats.
Den skattskyldige bör i samband med sin självdeklaration för det
beskattningsår, för vilket inkomsten upptages till beskattning, förete
bevis eller annan utredning om den tanzaniska skatt som har påförts
eller skulle ha påförts inkomsten om skattebefrielse eller
skattenedsättning som avses i föregående stycke ej hade meddelats.
Avräkning av tanzanisk inkomstskatt enligt art. 24 punkterna 1, 2 och 5
får ske med belopp motsvarande högst summan av de svenska skatter som
belöper på inkomsten. Vid tillämpningen av denna regel anses på
inkomsten från Tanzania belöpa så stor andel av hela den statliga
inkomstskatten som inkomsten - efter avdrag för kostnader - utgör av den
skattskyldiges sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor. Kommunal
inkomstskatt anses belöpa på inkomst från Tanzania till så stor andel
som inkomsten - efter avdrag för kostnader utgör av den skattskyldiges
sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor som skall taxeras i samma
kommun som inkomsten från Tanzania.
Avräkning sker i första hand från den statliga inkomstskatten. Förslår
ej denna, avräknas återstoden från kommunal inkomstskatt som belöper på
inkomsten.
Taxeringsnämnd skall i deklarationen anteckna motvärdet i svenska kronor
av den tanzaniska skatten på inkomsten och ange att avräkning skall ske
med detta skattebelopp, dock högst med beloppet av de svenska skatterna
på inkomsten. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning
överföres till inkomst- och debiteringslängderna.
Exempel: En person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av fastighet i
Tanzania med ett belopp av 10000 kronor. På inkomsten antages belöpa
tanzanisk skatt med ett belopp av 1500 kronor. Avdragsgilla kostnader
uppgår till 500 kronor. Den skattskyldige antages vidare uppbära
nettointäkter av andra förvärvskällor med ett belopp av 90000 kronor och
vid taxeringen till statlig inkomstskatt åtnjuta allmänna avdrag med
10000 kronor. Den till statlig inkomstskatt taxerade inkomsten blir
sålunda (9500- 90000-100006) 89500 kronor. I deklarationen antecknas:
"Avräkning från inkomstskatt enligt avtalet med Tanzania skall ske med
1500 kronor, dock högst med summan av den kommunala inkomstskatt, som
belöper på 9500 kronor, och /n3/ av hela den statliga inkomstskatten.
Avräkning sker i första hand från den statliga inkomstskatten."
/n3/ Uppställningen är ej med här.//
Anvisningarna i denna punkt om avräkning från svensk inkomstskatt gäller
i tillämpliga delar även i fråga om avräkning av tanzanisk skatt på
förmögenhet från svensk förmögenhetsskatt.
3. Om en person med hemvist i Sverige uppbär inkomst eller innehar
förmögenhet som enligt art. 8 punkt 1, art. 13 punkt 2 sista meningen,
art. 20 punkt 1 a eller 2 a eller art. 23 punkt 3 skall beskattas endast
i Tanzania, medtages inkomsten eller förmögenheten vid taxering i
Sverige. Statlig och kommunal inkomstskatt respektive statlig
förmögenhetsskatt uträknas i vanlig ordning. Från de sålunda uträknade
inkomstskatterna respektive förmögenhetsskatten avräknas ett belopp
motsvarande den del av inkomstskatterna respektive förmögenhetsskatten
som vid proportionell fördelning belöper på den inkomst eller
förmögenhet som enligt avtalet skall beskattas endast i Tanzania.
*/kurs/ Exempel:*/slut kurs/ En tanzanisk medborgare med hemvist i
Sverige uppbär pension från tanzaniska staten med ett belopp som efter
avdrag för kostnader motsvarar 10050 kronor. Den skattskyldige antas
uppbära i Sverige skattepliktiga nettointäkter av andra förvärvskällor
med 50000 kronor och åtnjuta allmänna avdrag och grundavdrag med 9000
kronor. Den beskattningsbara inkomsten blir såväl statligt som kommunalt
(10050-50000-90006) 51000 kronor, sedan avrundning skett. Hade pensionen
inte medräknats skulle den beskattningsbara inkomsten ha blivit
(50000-90006) 41000 kronor. Den statliga och kommunala inkomstskatten,
beräknad på 51000 kronor, nedsätts med vardera
51000-41000
_____________
51000
*/g1/ I de fall som nu har nämnts skall taxeringsnämnd i deklarationen
anteckna grunden för uträkningen av inkomstskatterna respektive
förmögenhetsskatten. Längdförande myndighet svarar för att sådan
anteckning överföres till inkomst- respektive förmögenhetslängden samt
debiteringslängden. Förordning (1979:837).
till art. 25
Av art. 25 punkt 2 följer att bolag i Tanzania icke får påföras
förmögenhetsskatt i Sverige. Bestämmelserna innebär ett undantag från
regeln i 6 § 1 mom. första stycket c lagen (1947:577) om statlig
förmögenhetsskatt.
Bilaga
(Översättning)
1987-03-23
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. I have the honour to refer to paragraphs 5 and 6 of Article 24 of the
Convention between Sweden and Tanzania for the avoidance of double
taxation with respect to taxes on income and capital.
1. Jag har äran hänvisa till artikel 24 punkterna 5 och 6 i avtalet
mellan Sverige och Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
2. As a consequence of consultations held in Dar es Salaam on 3rd and
4th of March 1987 and with reference to paragraph 6 of Article 24 of the
Convention referred to, I have the honour to propose that the provisions
of paragraph 5 (i) of Article 24 of the said Convention be extended for
a period of ten years from the expiry of the period of ten years
mentioned in paragraph 6 of the said Article 24, as long as the
Convention is effective.
2. Som en följd av de överläggningar som hölls i Dar es Salaam den 3 och
4 mars 1987 och med hänvisning till artikel 24 punkt 6 i ovannämnda
avtal har jag äran att föreslå, att bestämmelserna i artikel 24 punkt 5
1) i ifrågavarande avtal utsträcks att gälla under en tidsperiod av tio
år från utgången av den första period om tio år som nämns i artikel 24
punkt 6, dock inte längre än ifrågavarande avtal är tillämpligt.
3. I have further the honour to propose that on the expiry of the
extended period referred to in paragraph 2 of this letter, the competent
authorities of the Contracting States may, after consultations with each
other, determine whether this period shall be further extended.
3. Jag har vidare äran att föreslå, att de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna vid utgången av den enligt punkt 2 i detta brev
utsträckta tidrymden skall överlägga med varandra i syfte att bestämma
om denna tidrymd skall utsträckas ytterligare.
4. I have further the honour to request Your Excellency to confirm
acceptance of the proposals contained in paragraphs 2 and 3 of this
letter which shall be regarded as constituting an integral part of the
said Convention.
4. Jag har vidare äran att be Eders Excellens att bekräfta godkännandet
av förslagen i punkterna 2 och 3 i detta brev, vilka skall anses utgöra
en integrerande del av ifrågavarande avtal.
5. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the
assurance of my highest consideration.
5. Jag har etc.
1987 2 juli 1987
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter
dated 23rd March, 1987, which reads:
Jag har äran bekräfta mottagandet av Eders Excellens' brev den 23 mars
1987 som lyder:
"1. I have the honour to -- -- -- integral part of the said Convention."
"Jag har äran hänvisa -- -- -- integrerande del av ifrågavarande avtal."
I have the honour to confirm the foregoing understanding which shall be
regarded as constituting an integral part of the Convention referred to
in Your Excellency's letter.
Jag har äran bekräfta ovannämnda överenskommelse, vilken skall anses
utgöra en integrerande del av det avtal som hänvisas till i Eders
Excellens' brev.
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the
assurances of my highest consideration.
Jag har etc.
Förordning (1987:983).