Post 2415 av 11057 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2009:1117 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2009:1117) om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2009-11-19
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1136
                
                
                
                    Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
                
                
                Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som
Konungariket Sverige och Bermuda undertecknade den 16 april
2009 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga
till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2009:1117
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med
ikraftträdandet, dock tidigast från och med den 1 januari
2010.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA (AS 
AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT 
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION 
WITH RESPECT TO TAXES 	
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The Government of Sweden and the Government of Bermuda, 
desiring to facilitate the exchange of information with 
respect to taxes, 
have agreed as follows:	
Article 1 
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Parties shall provide 
assistance through exchange of information that is relevant 
to the administration or enforcement of the domestic laws of 
the Parties concerning taxes covered by this Agreement. 
Such information shall include information that is relevant 
to the determination, assessment and collection of such 
taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the 
investigation or prosecution of tax matters. Information 
shall be exchanged in accordance with the provisions of this 
Agreement and shall be treated as confidential in the manner 
provided in Article 8.
2. This Agreement shall not affect the application in the 
Parties of the rules on mutual assistance in criminal 
matters.	
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information 
which is neither held by its authorities nor in the 
possession of or obtainable by persons who are 
within its territorial jurisdiction.	
Article 3
Taxes covered
1. The existing taxes which are the subject of this Agreement 
are direct taxes of every kind and description imposed in the 
Parties.	
2. This Agreement shall also apply to any identical or 
substantially similar taxes imposed after the date of 
signature of this Agreement in addition to, or in place of, 
the existing taxes. The competent authorities of the Parties 
shall notify each other of any substantial changes to the 
taxation and related information gathering measures covered 
by this Agreement.	
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise 
defined: 
(a) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a 
geographical sense, includes the national territory, the 
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas 
over which Sweden in accordance with international law 
exercises sovereign rights or jurisdiction;	
(b) “Bermuda” means the Islands of Bermuda;	
(c) “applicant Party” means the Party requesting for or 
having received information from the requested Party;	
(d) “collective investment fund or scheme” means any pooled 
investment vehicle, irrespective of legal form. The term 
“public collective investment fund or scheme” means any 
collective investment fund or scheme provided the units, 
shares or other interests in the fund or scheme can be 
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, 
shares or other interests in the fund or scheme can be 
readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the 
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly 
restricted to a limited group of investors;	
(e) “company” means any body corporate or any entity that is 
treated as a body corporate for tax purposes;	
(f) “competent authority” means, in the case of Sweden, the 
Minister of Finance, his authorised representative or the 
authority which is designated as a competent authority for 
the purposes of this Agreement and, in the case of Bermuda, 
the Minister of Finance or an authorised representative of 
the Minister;	
(g) “Party” means Sweden or Bermuda as the context requires;
(h) “information” means any fact, statement or record in any 
form whatever;	
(i) “information gathering measures” means laws and 
administrative or judicial procedures that enable a Party to 
obtain and provide the requested information;
(j) “national” means:	
(i) any individual possessing the nationality of a Party, or
	
 (ii) any legal person or association constituted in 
accordance with the laws in force in a Party;	
(k) “person” includes an individual, a company and any other 
body of persons;
(l) “principal class of shares” means the class or classes of 
shares representing a majority of the voting power and value 
of the company;	
(m) “publicly traded company” means any company whose 
principal class of shares is listed on a recognised stock 
exchange provided its listed shares can be readily purchased 
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by 
the public” if the purchase or sale of shares is not 
implicitly or explicitly restricted to a limited group of 
investors; 	
(n) “recognised stock exchange” means any stock exchange 
agreed upon by the 
competent authorities of the Parties;	
(o) “requested Party” means the Party requested to provide 
information;	
(p) “resident” means:
(i) in the case of Sweden, any person who, under the laws of 
Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, 
residence, place of management or any other criterion of a 
similar nature, and also includes the state of Sweden, any 
governmental body or agency, political subdivision or local 
authority thereof; the term “resident” does not include any 
person who is liable to tax in Sweden in respect only of 
income from sources in Sweden; and	
(ii) in the case of Bermuda, an individual who is ordinarily 
resident of Bermuda; and a company, partnership, trust or 
association created under the laws of Bermuda;	
(q) “serious tax evasion” means wilfully, with dishonest 
intent to defraud the public revenue, evading or attempting 
to evade any tax liability where an affirmative act or 
omission constituting an evasion or attempted evasion has 
occurred. The tax liability must be of a significant or 
substantial amount, either as an absolute amount or in 
relation to an annual tax liability, and the conduct involved 
must either constitute a systematic effort or pattern of 
activity designed or tending to conceal pertinent facts from 
or provide inaccurate facts to the tax authorities of either 
Party, or constitute falsifying or concealing identity. The 
competent authorities shall agree on the scope and extent of 
matters falling within this definition; and        	
(r) “tax” means any tax to which this Agreement applies.
2. The term “relevant” wherever used in the Agreement with 
respect to information, shall be interpreted in a manner that 
ensures that information will be considered relevant 
notwithstanding that a definite assessment of the pertinence 
of the information to an ongoing investigation could only be 
made following the receipt of the information.	
3. As regards the application of this Agreement at any time 
by a Party, any term not defined herein shall, unless the 
context otherwise requires, have the meaning that it has at 
that time under the law of that Party, any meaning under 
the applicable tax laws of that Party prevailing over a 
meaning given to the term under other laws of that Party.
	
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall 
provide upon request information for the purposes referred to 
in Article 1. Such information shall be exchanged without 
regard to whether the conduct being investigated would 
constitute a crime under the laws of the requested Party if 
such conduct occurred in the requested Party.      	
2. If the information in the possession of the competent 
authority of the requested Party is not sufficient to enable 
it to comply with the request for information, the requested 
Party shall use all relevant information gathering measures 
to provide the applicant Party with the information 
requested, notwithstanding that the requested Party may not 
need such information for its own tax purposes.	
3. If specifically requested by the competent authority of 
the applicant Party, the competent authority of the requested 
Party shall provide information under this Article, to the 
extent allowable under its domestic laws, in the form of 
depositions of witnesses and authenticated copies of original 
records.	
4. Each Party shall ensure that its competent authority, for 
the purposes of this Agreement, has the authority to obtain 
and provide upon request:	
(a) information held by banks, other financial institutions, 
and any person, including nominees and trustees, acting in an 
agency or fiduciary capacity;	
(b) information regarding the ownership of companies, 
partnerships and other persons, including, within the 
constraints of Article 2, ownership information 
on all such persons in an ownership chain; in the case of 
trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and 
the position in an ownership chain; and in the case of 
foundations, information on founders, members of the 
foundation council and beneficiaries and the position in an 
ownership chain.	
5. This Agreement does not create an obligation on the 
Parties to obtain or provide:	
(a) ownership information with respect to publicly traded 
companies or public collective investment funds or schemes 
unless such information can be obtained without giving rise 
to disproportionate difficulties;	
(b) information relating to a period more than six years 
prior to the tax period under consideration;	
(c) information unless the applicant Party has pursued all 
means available in its own Party to obtain the information, 
except those that would give rise to disproportionate 
difficulties;	
(d) information in the possession of or obtainable by a 
person other than the taxpayer that does not directly relate 
to the taxpayer.	
6. Where the applicant Party requests information with 
respect to a matter which does not constitute serious tax 
evasion, a senior official of its competent authority shall 
certify that the request is relevant to, and necessary for, 
the determination of the tax liability of the taxpayer under 
the laws of the applicant Party.	
7. If information is requested that relates to a person that 
is not a resident, nor a national, in one or the other of the 
Parties, it also shall be established to the satisfaction of 
the competent authority of the requested Party that such 
information is necessary for the proper administration and 
enforcement of the fiscal laws of the applicant Party.	
8. The competent authority of the applicant Party shall 
provide the following information to the competent authority 
of the requested Party when making a request for information 
under this Agreement to demonstrate the relevance of the 
information sought to the request:	
(a) the identity of the taxpayer under examination or 
investigation;	
(b) grounds for believing that the information requested is 
held in or is in the possession of or obtainable by a person 
subject to the jurisdiction of the requested Party;	
(c) to the extent known, the name and address of any person 
believed to be in possession of or able to obtain the 
information requested;	
(d) a statement that the request conforms to the law and 
administrative practice of the applicant Party and that the 
information would be obtainable by the applicant Party under 
its laws in similar circumstances, both for its own tax 
purposes and in response to a valid request from the 
requested Party under this Agreement;	
(e) a statement that the applicant Party has pursued all 
means available in its own Party to obtain the information, 
except those that would give rise to disproportionate 
difficulties;	
and to the fullest extent possible:
(f) the nature and type of the information requested, 
including a description of the specific evidence, information 
or other assistance sought and the form, if 
practicable, in which the applicant Party prefers to receive 
the information;
(g) the tax purposes for which the information is sought and 
why it is relevant to the determination of the tax liability 
of a taxpayer under the laws of the applicant Party;	
(h) information that such taxpayer is a resident in, or 
national of one of the Parties, or that it is necessary for 
the determination of the tax liability of a taxpayer under 
the laws of the applicant Party;
(i) the period of time with respect to which the information 
is required for the tax purposes.	
9. The competent authority of the requested Party shall 
forward the requested information as promptly as possible to 
the applicant Party. To ensure a prompt response, the 
competent authority of the requested Party shall:	
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent 
authority of the applicant Party and shall notify the 
competent authority of the applicant Party of deficiencies in 
the request, if any, within 60 days of the receipt of the 
request; and	
(b) if the competent authority of the requested Party has 
been unable to obtain and provide the information within 90 
days of receipt of the request, including if it encounters 
obstacles in furnishing the information or it refuses to 
furnish the information, it shall immediately inform the 
applicant Party, explaining the reason for its inability, the 
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. The requested Party may allow, to the extent permitted 
under its domestic law, representatives of the competent 
authority of the applicant Party to enter 
the territory of the requested Party to interview individuals 
and examine records with the written consent of the persons 
concerned. The competent authority of the applicant Party 
shall notify the competent authority of the requested Party 
of the time and place of the meeting with the individuals 
concerned.	
2. At the request of the competent authority of the applicant 
Party, the competent authority of the requested Party may 
allow representatives of the competent authority of the 
applicant Party to be present at the appropriate part 
of a tax examination in the requested Party.	
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, 
the competent authority of the requested Party conducting the 
examination shall, as soon as possible, notify the competent 
authority of the applicant Party about the time and place of 
the examination, the authority or official designated to 
carry out the examination and the procedures and conditions 
required by the requested Party for the conduct of the 
examination. All decisions with respect to the conduct of the 
tax examination shall be made by the requested Party 
conducting the examination.	
Article 7
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline 
to assist where:
(a) the request is not made in conformity with this 
Agreement;	
(b) the disclosure of the information requested would be 
contrary to public policy;	
(c) the applicant Party would not be able to obtain the 
information	
(i) under its own laws for purposes of administration or 
enforcement of its own tax laws or	
(ii) in response to a valid request from the requested Party 
under this Agreement.	
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a 
Party the obligation to supply information which would 
disclose any trade, business, industrial, commercial or 
professional secret or trade process. Notwithstanding the 
foregoing, information of the type referred to in paragraph 4 
of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade 
process merely because it meets the criteria in that 
paragraph.	
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a 
Party the obligation to obtain or provide information which 
would reveal confidential communications between a client and 
an attorney, solicitor or other admitted legal representative 
where such communications:	
(a) are communications between a professional legal adviser 
and a client made in connection with the giving of legal 
advice to the client;
(b) are communications between a professional legal adviser 
and a client, professional legal adviser acting for the 
client and another person, or the client and another person 
made in connection with or in contemplation of legal 
proceedings and for the purposes of such proceedings; and      	
   	
(c) include items enclosed with or referred to in such 
communications and made:
(i) in connection with the giving of legal advice; or
(ii) in connection with or in contemplation of legal 
proceedings and for the purposes of such proceedings, when 
the items are in the possession of a person who is entitled 
to possession of them.	
4. A request for information shall not be refused on the 
ground that the tax claim giving rise to the request is 
disputed.	
5. The requested Party may decline a request for information 
if the information is requested by the applicant Party to 
administer or enforce a provision of the tax law of the 
applicant Party, or any requirement connected therewith, 
which discriminates against a national of the requested Party 
as compared with a national of the applicant Party in the 
same circumstances.	
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Party under this Agreement 
shall be treated as confidential and may be disclosed only to 
persons or authorities (including courts and administrative 
bodies) in the jurisdiction of the Party concerned with the 
assessment or collection of, the enforcement or prosecution 
in respect of, or the determination of appeals in relation 
to, the taxes covered by this Agreement, and to persons 
concerned with the regulation of disclosure and use of 
information. Such persons or authorities shall use such 
information only for such purposes. They may disclose the 
information in public court proceedings or in judicial 
decisions. The information may not be disclosed to any other 
person or entity or authority or any other jurisdiction 
without the express written consent of the competent 
authority of the requested Party.	
Article 9
Safeguards
The rights and safeguards secured to persons by the laws or 
administrative 
practices of the requested Party remain applicable. The 
rights and safeguards may not be applied by the requested 
Party in a manner that unduly prevents or delays effective 
exchange of information.	
Article 10
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance 
(including reasonable costs of third parties and external 
advisors in connection with litigation or otherwise) shall be 
agreed by the competent authorities of the Parties.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1. In the event that a Party has reason to believe that the 
other Party has introduced prejudicial or restrictive 
measures based on harmful tax practices to residents or 
nationals of the other Party, both Parties shall immediately 
initiate competent authority proceedings to resolve the 
matter.	
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax 
practices means a measure applied by one Party to residents 
or nationals of either Party on the basis that the other 
Party does not engage in effective exchange of information or 
because it lacks transparency in the operation of its laws, 
regulations or administrative practices, or on the basis of 
no or nominal taxes and one of the preceding criteria. 
3. Without limiting the generality of the term “prejudicial 
or restrictive measures” it includes the denial of a 
deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, 
charge or levy, or special reporting requirements. Such 
measures include any measure which relate, directly or 
indirectly, to taxation matters. However, they do not include 
any generally applicable measure, applied by either Party 
against, amongst others, members of the OECD generally.
	
Article 12
Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Parties shall jointly 
endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to 
the interpretation or application of this Agreement.	
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, 
the competent authorities of the Parties may mutually 
determine the procedures to be used under Articles 5 and 6.
	
3. The competent authorities of the Parties may communicate 
with each other directly for the purposes of this Article.
	
Article 13
Entry into force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of 
the completion of the procedures required by its law for the 
entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day 
after the receipt of the later of these notifications and 
shall thereupon have effect	
(a) for criminal tax matters, from the date of entry into 
force; however, no earlier than January 1st, 2010;	
(b) for all other matters covered in Article 1, on taxable 
periods beginning on or after the first day of January of the 
year next following the date on which the Agreement enters 
into force, or where there is no taxable period, for all 
charges to tax arising on or after the first day of January 
of the year next following the date on which the Agreement 
enters into force, however, no earlier than January 1st, 
2010.	
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a 
Party. Either Party may terminate the Agreement, through 
diplomatic channels, by giving written notice of termination 
to the other Party. In such case, the Agreement 
shall cease to have effect on the first day of the month 
following the end of the period of six months after the date 
of receipt of notice of termination by the other Party.
	
2. In the event of termination, both Parties shall remain 
bound by the provisions of Article 8 with respect to any 
information obtained under the Agreement. In witness whereof 
the undersigned being duly authorised thereto have signed the 
Agreement.	
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate 
in the English language.	
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström	
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox	
Protocol	
PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND 
BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN 
AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH 
RESPECT TO TAXES	
At the moment of signing the Agreement on the exchange of 
information with respect to taxes between the Kingdom of 
Sweden and Bermuda, the Parties have agreed that the 
following provisions shall form an integral part of the 
Agreement:	
I. General provision
The Government of Bermuda will take the measures necessary to 
repeal any provision of its domestic legislation that 
requires that information is physically present for the 
purposes of fulfilling the Agreement. The Government 
of Sweden in turn will pursue all means available in its own 
territory to obtain the information, except those that would 
give rise to disproportionate difficulties.	
II. Ad Article 5
In respect of paragraphs 6, 7 and 8 (h) of Article 5, the 
term “necessary” shall not be interpreted to restrict the 
general objectives as set out in Article 1. Certification by 
a senior official shall be sufficient to meet the equirements 
of those provisions.	
In witness whereof the undersigned being duly authorised 
thereto have signed this Protocol.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate 
in the English language.
	
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox	
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA (ENLIGT 
BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN 
OCH NORDIRLANDS REGERING) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE 
SKATTER
Sveriges regering och Bermudas regering, som önskar 
underlätta utbytet av upplysningar avseende skatter,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. Parternas behöriga myndigheter ska biträda varandra med 
handräckning genom utbyte av upplysningar som är relevanta 
vid tillämpningen eller verkställigheten av parternas interna 
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. 
Sådana upplysningar ska inbegripa uppgifter som är relevanta 
för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, 
för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande 
skattefordringar eller för utredning eller åtal i 
skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med 
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt 
som anges i artikel 8.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av 
bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som 
varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kan 
inhämtas av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3 
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatterna som omfattas av detta 
avtal är direkta skatter av varje slag och beskaffenhet som 
tas ut i parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i 
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet 
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande 
utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska 
meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts rörande 
skattelagstiftningen och åtgärder för att inhämta 
upplysningar som omfattas av detta avtal.
Artikel 4 
Definitioner
1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal 
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och inbegriper, när 
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden 
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens 
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Bermuda” avser Bermudaöarna,
c) ”anmodande part” avser den part som begär eller har tagit 
emot upplysningar från den anmodade parten,
d) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt 
investeringssystem” avser varje åtagande för kollektiva 
investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket ”publik 
kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt 
investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond 
eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier 
eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas 
in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i 
fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in 
”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte 
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad 
krets av investerare,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan 
som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”behörig myndighet” avser i fråga om Sverige, 
finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den 
myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid 
tillämpningen av detta avtal och, i fråga om Bermuda, 
finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
g) ”part” avser Sverige eller Bermuda beroende på 
sammanhanget,
h) ”upplysningar” avser varje omständighet, meddelande eller 
protokoll oavsett form,
i) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning 
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka 
möjliggör för en part att inhämta och lämna begärda 
upplysningar,
j) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som innehar medborgarskap i en part, eller
2) juridisk person eller association som är bildad enligt 
gällande lagstiftning i en part,
k) ”person” inbegriper fysisk person, bolag eller annan 
personsammanslutning,
l) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som 
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av 
bolaget,
m) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser 
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd 
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier 
fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas 
eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av 
aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till 
en avgränsad krets av investerare,
n) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som parternas behöriga 
myndigheter kommit överens om,
o) ”anmodad part” avser den part som anmodats att lämna 
upplysningar,
p) ”person med hemvist” avser:
1) i fråga om Sverige, person som enligt lagstiftningen i 
Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, 
plats för företagsledning eller annan liknande omständighet, 
även inbegripet svenska staten, dess offentligrättsliga organ 
eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala 
myndigheter; uttrycket ”person med hemvist” omfattar inte 
person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som 
har källa i Sverige, och 
2) i fråga om Bermuda, fysisk person som är stadigvarande 
bosatt (”ordinarily resident”) i Bermuda, samt bolag, 
handelsbolag, trust eller association som bildats enligt 
lagstiftningen i Bermuda,
q) ”allvarligt skatteundandragande” avser att med oärligt 
uppsåt bedra det allmänna, undandra sig eller försöka 
undandra sig en skattskyldighet i fall då en aktiv handling 
eller underlåtenhet utgjort ett sådant undandragande eller 
försök till undandragande. Skattskyldigheten måste avse ett 
betydande belopp, antingen i absoluta tal eller i förhållande 
till den sammanlagda skattskyldigheten under ett år. 
Förfarandet måste antingen innebära att systematiskt försöka 
vidtaga eller faktiskt vidtaga åtgärder som syftar till eller 
tenderar att dölja väsentliga fakta för skattemyndigheten i 
endera parten eller att förse denna med felaktiga uppgifter 
eller förfalskningar eller att försöka dölja någons 
identitet. De behöriga myndigheterna ska komma överens om 
tilllämpningsområdet för vad som ska omfattas av denna 
definition,
r) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Termen ”relevant” ska, när den används i avtalet 
beträffande upplysningar, förstås på ett sätt som 
säkerställer att upplysningarna ska anses vara relevanta 
trots att något slutligt ställningstagande för 
upplysningarnas betydelse för en pågående utredning kan 
göras först sedan upplysningarna tagits emot.
3. Då en part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, 
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som 
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har 
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den 
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig 
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför 
den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i 
denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på 
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det 
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett 
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant 
handlande utförts i den anmodade parten. 
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att 
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade 
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte 
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål 
– utnyttja alla relevanta åtgärder för att inhämta 
upplysningarna till den anmodande parten.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten 
särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den 
anmodade parten – i den utsträckning som detta är 
tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna 
upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av 
vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Vardera parten ska säkerställa att dess behöriga 
myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har befogenhet 
att på begäran inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella 
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och 
trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller 
förvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag 
och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar 
som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena 
avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om 
truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och 
förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja; i fråga 
om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i 
styrelsen och destinatärer samt stiftelsens placering i en 
ägarkedja.
5. Detta avtal medför inte en skyldighet för parterna att 
inhämta eller lämna:
a) upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är 
föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva 
investeringsfonder eller i publika kollektiva 
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan 
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora 
svårigheter,
b) upplysningar som avser tid mer än sex år före det 
beskattningsår som är föremål för utredning,
c) upplysningar i fall där den anmodande parten inom sitt 
eget territorium inte har vidtagit alla de åtgärder som står 
till dess förfogande för att inhämta upplysningarna, såvida 
inte vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra 
oproportionerligt stora svårigheter,
d) upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar 
eller kan inhämta och som inte direkt avser den 
skattskyldige. 
6. När den anmodande parten begär upplysningar rörande 
frågor som inte avser ett allvarligt skatteundandragande, ska 
en tjänsteman vid dess behöriga myndighet intyga att begäran 
är relevant och nödvändig för fastställandet av den 
skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den 
anmodande parten.
7. Om upplysningar begärs som avser en person som varken har 
hemvist eller är medborgare i någon av parterna, ska det för 
den behöriga myndigheten i den anmodade parten på ett 
tillfredsställande sätt styrkas att sådana upplysningar är 
nödvändiga för en korrekt tillämpning och verkställighet av 
skattelagstiftningen i den anmodande parten. 
8. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den 
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den 
behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande 
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna 
är relevanta:
a) identiteten på den skattskyldige som är föremål för 
utredning eller undersökning,
b) skälen för att anta att de begärda upplysningarna 
innehas eller kan inhämtas av person inom den anmodade 
partens jurisdiktion,
c) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan 
antas inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna,
d) uppgift om att ansökan är i överensstämmelse med 
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten 
och att upplysningarna skulle kunna inhämtas av den anmodande 
parten enligt sin lagstiftning under liknande omständigheter, 
både inom ramen för att bestämma sitt eget skatteanspråk och 
för att tillmötesgå en giltig begäran från den anmodade 
parten enligt detta avtal,
e) uppgift om att den anmodande parten inom sitt eget 
territorium har vidtagit alla åtgärder som står till dess 
förfogande för att inhämta upplysningarna, utom sådana 
åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora 
svårigheter, samt, så 
långt som detta är möjligt:
f) de begärda upplysningarnas närmare beskaffenhet, däri 
inbegripet en beskrivning av vilka bevis, informationer eller 
annat bistånd som efterfrågas och, om det är möjligt, i 
vilken form som den anmodande parten föredrar att få 
upplysningarna, 
g) de beskattningsändamål för vilka de begärda 
upplysningarna efterfrågas och varför de är relevanta för att 
avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt lagstiftningen 
i den anmodande parten,
h) uppgift om att den skattskyldige har hemvist eller är 
medborgare i någon av parterna eller att det är nödvändigt 
för att avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt 
lagstiftningen i den anmodande parten,
i) den tidsperiod för vilken upplysningarna behövs för 
beskattningen.
9. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast 
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande 
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den 
anmodade parten:
a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten 
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar 
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade 
parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda 
upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, 
däri inbegripet om det föreligger förhinder att 
tillhandahålla upplysningarna eller om den vägrar att 
tillhandahålla upplysningarna, ska den omedelbart underrätta 
den anmodande parten om detta och ange skälen till att den 
inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, 
vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran. 
Artikel 6 
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodade parten kan – i den utsträckning som detta är 
tillåtet enligt dess interna lagstiftning – tillåta 
representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande 
parten att närvara i den anmodade parten för att höra fysiska 
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande 
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten ska underrätta den behöriga myndigheten i 
den anmodade parten om tid och plats för mötet med berörda 
fysiska personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande 
parten får den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
låta representanter för den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten till den del detta anses lämpligt närvara 
vid skatteutredning i den anmodade parten.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen 
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten om tid och plats för utredningen, om den 
myndighet eller person som bemyndigats att utföra 
utredningen samt om de förfaranden och villkor som den 
anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. 
Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas 
av den anmodade parten som utför utredningen. 
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran 
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå 
en begäran när:
a) begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta 
avtal,
b) lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot 
allmänna hänsyn,
c) den anmodande parten inte kan inhämta upplysningarna 
1) enligt sin lagstiftning avseende tillämpning eller 
verkställighet av sin skattelagstiftning, eller
2) som svar på en giltig begäran enligt detta avtal från den 
anmodade parten.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte 
medföra skyldighet för en part att lämna upplysningar som 
skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet 
eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat 
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar 
som avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan 
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att 
de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet 
för en part att inhämta eller lämna upplysningar som 
skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes 
advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig juridisk 
rådgivare och dennes klient i samband med juridisk 
rådgivning,
b) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig 
juridisk rådgivare och dennes klient, mellan en yrkesmässig 
juridisk rådgivare som agerar som ombud för en klients 
räkning och annan person eller mellan klient och annan person 
i samband med ett for the purposes of such proceedings; and 
pågående eller förestående rättsligt förfarande och som avser 
detta förfarande, samt
c) innehåller upplysningar som bifogats eller hänvisats till 
i sådan kommunikation och som sker
1) i samband med juridisk rådgivning, eller
2) i samband med ett pågående eller förestående rättsligt 
förfarande och som avser detta förfarande, när dessa 
upplysningar innehas av en person som har rätt att inneha 
dem.
4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att 
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar 
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för 
tillämpning eller verkställighet av bestämmelse i den 
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed 
sammanhängande krav, som under samma förhållanden 
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i 
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 8
Sekretess
Upplysningar som tas emot av en part med stöd av detta avtal 
ska hållas hemliga och får endast yppas för personer och 
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) 
inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller 
driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger 
åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter, samt för 
personer som har till uppgift att handha frågor om yppande 
och användning av upplysningar. Dessa personer eller 
myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana 
syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig 
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden. 
Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution 
eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt 
skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den 
anmodade parten.
Artikel 9 
Rättigheter
De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade 
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir 
tillämpliga. Dessa rättigheter får dock inte tillämpas av den 
anmodade parten på ett sätt som otillbörligt hindrar eller 
försenar ett effektivt utbyte av upplysningar.
Artikel 10
Kostnader
Fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning (däri 
inbegripet skäliga kostnader för tredje part och utomstående 
rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål) 
ska parternas behöriga myndigheter komma överens om.
Artikel 11
Inga riktade motåtgärder
1. Om en part har anledning att anta att den andra parten 
infört riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig 
skattekonkurrens och som riktar sig emot personer med hemvist 
eller medborgarskap i den andra parten, ska parterna 
omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan.
2. En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig 
skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en part 
och som riktar sig mot personer med hemvist eller 
medborgarskap i en av parterna och som motiveras med att 
den andra parten inte medverkar till ett effektivt utbyte av 
information eller att denna part brister i transparens när 
det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa 
praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon 
skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker 
samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
    
3. Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket 
”riktade motåtgärder” inbegriper uttrycket att vägra avdrag, 
avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut 
skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda 
krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper 
varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar 
beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna 
åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande 
till bland annat medlemsstater i OECD.
Artikel 12 
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 
1. Parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka avgöra 
sådana svårigheter och tvivelsmål som uppkommer i fråga om 
tolkningen och tillämpningen av detta avtal.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får parternas behöriga 
myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för 
tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3. Vid tillämpningen av denna artikel kan parternas behöriga 
myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten 
när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts 
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag 
då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från dagen för ikraftträdandet, 
dock inte tidigare än den 1 januari 2010,
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för 
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast 
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller 
senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för 
skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som 
närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet 
eller senare, dock inte tidigare än den 1 januari 2010.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en 
part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på 
diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom till den 
andra parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet 
att gälla den första dagen i den månad som följer närmast 
efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den 
dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra 
parten.
2. I händelse av uppsägning ska båda parterna vara fortsatt 
bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar 
som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Washington, den 16 april 2009 i två exemplar på 
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox
Protokoll
PROTOKOLL TILL AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH 
BERMUDA (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE 
KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND) OM UTBYTE AV 
UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER
Vid undertecknandet av avtalet om utbyte av upplysningar 
avseende skatter mellan Konungariket Sverige och Bermuda, har 
parterna kommit överens om att följande bestämmelser ska 
utgöra en integrerande del av avtalet:
I. Allmänt
Bermudas regering ska vidta nödvändiga åtgärder för att 
upphäva varje bestämmelse i sin inhemska lagstiftning som 
kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga i 
syfte att uppfylla avtalet. Sveriges regering ska å sin 
sida med alla tillgängliga medel söka inhämta upplysningar 
inom sitt eget territorium, förutom sådana som skulle medföra 
oproportionerliga svårigheter.
II. Till artikel 5
Beträffande artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h), ska termen 
”nödvändig” inte tolkas så att de övergripande syftena som 
anges i artikel 1 begränsas. Bekräftelse av en tjänsteman är 
tillräcklig för att villkoren ska anses uppfyllda i nämnda 
punkter.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Washington den 16 april 2009 i två exemplar på 
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox