Post 2412 av 11057 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2009:1120 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2009:1120) om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2009-11-19
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1128
                
                
                
                    Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
                
                
                Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Jersey undertecknade den 28 oktober
2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på
engelska och framgår av bilaga till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2009:1120
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen dock tillämpas från och med
ikraftträdandet.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY FOR THE 
EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS 
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the 
Government of Jersey (“the Parties”) have long been active in 
international efforts in the fight against financial and other 
crimes, including the targeting of terrorist financing; 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the 
following Agreement which contains obligations on the part of 
the Kingdom of Sweden and Jersey only: 
Article 1  
Scope of the Agreement 
 
The Parties shall provide assistance through exchange of 
information that is foreseeably relevant to the administration 
and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning 
taxes covered by this Agreement, including information that is 
foreseeably relevant to the determination, assessment, 
recovery and enforcement or collection of tax with respect to 
persons subject to such taxes, or to the investigation of tax 
matters or the criminal prosecution of tax matters in relation 
to such persons. A requested Party is not obliged to provide 
information which is neither held by its authorities nor in 
the possession of nor obtainable by persons who are within its 
territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to 
persons by the laws or administrative practice of the equested 
Party remain applicable to the extent that they do not unduly 
prevent or delay effective exchange of information.  
Article 2 
Taxes covered 
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed 
by the Parties: 
(a) in the case of Jersey: 
(i) the income tax; and 
(ii) the goods and services tax; 
(b) in the case of Sweden: 
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);  
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda 
inkomstskatten för 
utomlands bosatta); 
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den 
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.); 
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten); 
(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på 
pensionsmedel); and 
(vii) the value added tax (mervärdesskatten). 
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes 
imposed after the date of signature of the Agreement in 
addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement 
shall apply also to any substantially similar taxes 
imposed after the date of signature of the Agreement in 
addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties 
so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or 
modified by mutual agreement of the Parties in the form of an 
exchange of letters. The competent authority of each Party 
shall notify the other of substantial changes in laws which 
may affect the obligations of that Party pursuant to this 
Agreement. 
Article 3 
Definitions 
1. In this Agreement:  
(a) “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including its 
territorial sea; 
(b) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a 
geographical sense, includes the national territory, the 
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over 
which Sweden in accordance with international law exercises 
sovereign rights or jurisdiction; 
(c) “company” means any body corporate or any entity that is 
treated as a body corporate for tax purposes; 
(d) “competent authority” means, in the case of Jersey, the 
Treasury and Resources Minister or his authorised 
representative; and in the case of Sweden, the Minister of 
Finance, his authorised representative or the authority which 
is designated as a competent authority for the purposes of 
this Agreement; 
(e) “criminal laws” means all criminal laws designated as such 
under domestic law, irrespective of whether such are contained 
in the tax laws, the criminal code or other statutes; 
(f) “criminal tax matters” means tax matters involving 
intentional conduct whether before or after the entry into 
force of this Agreement which is liable to prosecution under 
the criminal laws of the requesting Party; 
(g) “information gathering measures” means laws and 
administrative or judicial procedures enabling the requested 
Party to obtain and provide the information requested; 
(h) “information” means any fact, statement, document or 
record in whatever form;	
(i) “person” means a natural person, a company or any other 
body or group of persons; 
(j) “publicly traded company” means any company whose 
principal class of shares is listed on a recognised stock 
exchange provided its listed shares can be readily purchased 
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the 
public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or 
explicitly restricted to a limited group of investors; 
(k) “principal class of shares” means the class or classes of 
shares representing a majority of the voting power and value 
of the company; 
(l) “public collective investment scheme” means any scheme or 
fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or 
other interests is not implicitly or explicitly restricted to 
a limited group of investors; 
(m) “recognised stock exchange” means any stock exchange 
agreed upon by the competent authorities of the Parties; 
(n) “requested Party” means the Party to this Agreement which 
is requested to provide or has provided information in 
response to a request; 
(o) “requesting Party” means the Party to this Agreement 
submitting a request for or having received information from 
the requested Party; 
(p) “tax” means any tax covered by this Agreement. 
2. As regards the application of this Agreement at any time by 
a Party, any term not defined therein shall, unless the 
context otherwise requires, have the meaning that it has at 
that time under the law of that Party, any meaning under the 
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning 
given to the term under other laws of that Party. 
Article 4 
Exchange of information upon request 
1. The competent authority of the requested Party shall 
provide upon request by the requesting Party information for 
the purposes referred to in Article 1. Such information shall 
be exchanged without regard to whether the requested Party 
needs such information for its own tax purposes or the conduct 
being investigated would constitute a crime under the laws of 
the requested Party if it had occurred in the territory of the 
requested Party. The competent authority of the requesting 
Party shall only make a request for information pursuant to 
this Article when it is unable to obtain the requested 
information by  other means, except where recourse to such 
means would give rise to disproportionate difficulty. 
2. If the information in the possession of the competent 
authority of the requested Party is not sufficient to enable 
it to comply with the request for information, the requested 
Party shall use at its own discretion all relevant 
information gathering measures necessary to provide the 
requesting Party with the information requested, 
notwithstanding that the requested Party may not need such 
information for its own tax purposes. 
3. If specifically requested by the competent authority of the 
requesting Party, the competent authority of the requested 
Party shall provide information under this Article, to the 
extent allowable under its domestic laws, in the form of 
depositions of witnesses and authenticated copies of original 
records.
4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject 
to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its 
competent authority and upon request: 
(a) information held by banks, other financial institutions, 
and any person, including nominees and trustees, acting in an 
agency or fiduciary capacity; 
(b) (i) information regarding the legal and beneficial 
ownership of companies, partnerships and other persons, 
including in the case of collective investment schemes, 
information on shares, units and other interests; 
(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees 
and beneficiaries; and in the case of foundations, information 
on founders, members of the foundation council and 
beneficiaries. 
Further, this Agreement does not create an obligation for a 
Party to obtain or provide ownership information with respect 
to publicly traded companies or public collective investment 
schemes, unless such information can be obtained 
without giving rise to disproportionate difficulties. 
5. Any request for information shall be formulated with the 
greatest detail possible and shall specify in writing; 
(a) the identity of the person under examination or 
investigation; 
(b) the period for which the information is requested; 
(c) the nature of the information requested and the form in 
which the requesting Party would prefer to receive it;	 
(d) the tax purpose for which the information is sought; 
(e) the reasons for believing that the information requested 
is foreseeably relevant to tax administration and enforcement 
of the requesting Party, with respect to the person identified 
in subparagraph (a) of this paragraph;	 
(f) grounds for believing that the information requested is 
held in the requested Party or is in the possession of or 
obtainable by a person within the jurisdiction of the 
requested Party;
(g) to the extent known, the name and address of any person 
believed to be in possession of or able to obtain the 
information requested; 
(h) a statement that the request is in conformity with the 
laws and administrative practices of the requesting Party, 
that if the requested information was within the jurisdiction 
of the requesting Party then the competent authority of the 
requesting Party would be able to obtain the information under 
the laws of the requesting Party or in the normal course of 
administrative practice and that it is in conformity with this 
Agreement; 
(i) a statement that the requesting Party has pursued all 
means available in its own territory to obtain the 
information, except those that would give rise to 
disproportionate difficulty.
6. The competent authority of the requested Party shall 
acknowledge receipt of the request to the competent authority 
of the requesting Party and shall use its best endeavours to 
forward the requested information to the requesting Party as 
soon as possible.	 
Article 5 
Tax examinations abroad 
1. With reasonable notice, the requesting Party may request 
that the requested Party allow representatives of the 
competent authority of the requesting Party to enter the 
territory of the requested Party, to the extent permitted 
under its domestic laws, to interview individuals and examine 
records with the written consent of the individuals or other 
persons concerned. The competent authority of the requesting 
Party shall notify the competent authority of the requested 
Party of the time and place of the intended meeting with the 
individuals 
concerned. 
2. At the request of the competent authority of the requesting 
Party, the competent authority of the requested Party may 
permit representatives of the competent authority of the 
requesting Party to attend a tax examination in the 
territory of the requested Party. 
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the 
competent authority of the requested Party conducting the 
examination shall, as soon as possible, notify the competent 
authority of the requesting Party of the time and place of 
the examination, the authority or person authorised to carry 
out the examination and the procedures and conditions required 
by the requested Party for the conduct of the examination. All 
decisions regarding the conduct of the examination shall be 
made by the requested Party conducting the examination.
Article 6 
Possibility of declining a request 
1. The competent authority of the requested Party may decline 
to assist: 
(a) where the request is not made in conformity with this 
Agreement; 
(b) where the requesting Party has not pursued all means 
available in its own territory to obtain the information, 
except where recourse to such means would give rise to 
disproportionate difficulty; or 
(c) where the disclosure of the information requested would be 
contrary to public policy (ordre public). 
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any 
obligation to provide items subject to legal privilege, or any 
trade, business, industrial, commercial or professional secret 
or trade process, provided that information described in 
paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact 
alone be treated as such a secret or trade process. 
3. A request for information shall not be refused on the 
ground that the tax claim giving rise to the request is 
disputed. 
4. The requested Party shall not be required to obtain and 
provide information which, if the requested information was 
within the jurisdiction of the requesting Party, the competent 
authority of the requesting Party would not be able to obtain 
under its laws or in the normal course of administrative 
practice. 
5. The requested Party may decline a request for information 
if the information is requested by the requesting Party to 
administer or enforce a provision of the tax law of the 
requesting Party, or any requirement connected therewith, 
which discriminates against a national or citizen of the 
requested Party as compared with a national or citizen of the 
requesting Party in the same circumstances.
Article 7 
Confidentiality 
1. All information provided and received by the competent 
authorities of the Parties shall be kept confidential. 
2. Such information shall be disclosed only to persons or 
authorities (including courts and administrative bodies) 
concerned with the purposes specified in Article 1, and used 
by such persons or authorities only for such purposes, 
including the determination of any appeal. For these purposes, 
information may be disclosed in public court proceedings or in 
judicial decisions. 
3. Such information may not be used for any purpose other than 
for the purposes stated in Article 1 without the express 
written consent of the competent authority of the requested 
Party. 
4. The information provided to a requesting Party under this 
Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.
	
Article 8 
Costs 
Unless the competent authorities of the Parties otherwise 
agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall 
be borne by the requested Party, and extraordinary costs 
incurred in providing assistance (including costs of engaging 
external advisors in connection with litigation or otherwise) 
shall be borne by the requesting Party. The respective 
competent authorities shall consult from time to time with 
regard to this Article, and in particular the competent 
authority of the requested Party shall consult with the 
competent authority of the requesting Party if the costs of 
providing information with respect to a specific request are 
expected to be significant.	
Article 9 
Mutual agreement procedure 
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties 
regarding the implementation or interpretation of this 
Agreement, the respective competent authorities shall use 
their best efforts to resolve the matter by mutual agreement. 
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, 
the competent authorities of the Parties may mutually agree on 
the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8. 
3. Formal communications, including requests for information, 
made in connection with or pursuant to the provisions of the 
Agreement entered into will be in writing directly to the 
competent authority of the other Party at such address as may 
be notified by one Party to the other from time to time. Any 
subsequent communications regarding requests for information 
will be either in writing or verbally, whichever is most 
practical, between the earlier mentioned competent authorities 
or their authorised representatives.	
Article 10 
Entry into force 
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day 
after the later of the dates on which each of the Parties has 
notified the other in writing that the procedures required by 
its law have been complied with. The Agreement shall have 
effect:  
(a) for criminal tax matters on that date; and  
(b) for all other matters covered in Article 1 on that date, 
but only in respect of any tax year beginning on or after the 
first day of January of the year next following that in which 
this Agreement enters into force or, 
where there is no tax year, all charges to tax arising on or 
after that date. 
Article 11 
Termination 
1. Either Party may terminate the Agreement by serving a 
notice of termination by letter to the other Party. 
2. Such termination shall become effective on the first day of 
the month following the expiration of the period of six months 
after the date of receipt of the notice of termination by the 
other Party. All requests received up to the effective date of 
termination will be dealt with in accordance with the terms of 
this Agreement.  
3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain 
bound by the provisions of Article 7 with respect to any 
information obtained under this Agreement. 
In witness whereof the undersigned being duly authorised 
thereto have signed this Agreement. 
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate 
in the English language. 
For the Government of the Kingdom of Sweden 
Anders Borg 
For the Government of Jersey 
Frank Walker	
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY OM UTBYTE AV 
UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Då Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering 
(”parterna”) under lång tid har deltagit i internationella 
ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslighet, 
däri inbegripet finansiering av terrorism, 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket 
medför skyldigheter endast för Konungariket Sverige och 
Jersey: 
Artikel 1 
Avtalets tillämpningsområde 
Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av 
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och 
verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande 
skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet 
uppgifter som kan antas vara relevanta för fastställande, 
taxering eller uppbörd samt för indrivning eller 
verkställighet beträffande skatter i fråga om personer som är 
skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller 
åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Den anmodade 
parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken 
innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är 
tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. De 
rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade 
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir 
tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar 
eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. 
Artikel 2 
Skatter som omfattas av avtalet 
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut 
av parterna: 
a) i Jersey: 
1) skatt på inkomst, och 
2) skatt på varor och tjänster, 
b) i Sverige: 
1) den statliga inkomstskatten, 
2) kupongskatten, 
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, 
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl., 
5) den kommunala inkomstskatten, 
6) avkastningsskatten på pensionsmedel, och 
7) mervärdesskatten.  
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter 
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället 
för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar 
härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak 
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid 
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående 
skatterna. Till de skatter som omfattas av avtalet kan 
dessutom tillägg eller ändringar göras genom ömsesidig 
överenskommelse mellan parterna genom utväxlande av brev. Den 
behöriga myndigheten i vardera parten ska meddela den andra 
väsentliga ändringar som gjorts i dess lagstiftning och som 
kan påverka denna parts skyldigheter enligt detta avtal. 
Artikel 3 
Definitioner 
1. I detta avtal:  
a) avser ”Jersey” Bailiwick of Jersey, innefattande dess 
territorialvatten, 
b) avser ”Sverige” Konungariket Sverige och innefattar, när 
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden 
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, 
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, 
c) avser ”bolag” juridisk person eller annat subjekt som vid 
beskattningen behandlas såsom juridisk person, 
d) avser ”behörig myndighet”, i Jersey, ”the Treasury and 
Resources Minister” eller dennes befullmäktigade ombud och, i 
Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller 
den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig 
myndighet vid tillämpningen av detta avtal, 
e) avser ”strafflagstiftning” all strafflagstiftning som 
benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den 
innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller 
andra författningar, 
f) avser ”skattebrottsärenden” skatteärenden som omfattar 
uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals 
ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den 
anmodande parten kan bli föremål för åtal, 
g) avser ”åtgärder för att inhämta upplysningar” lagstiftning 
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka 
möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna 
begärda upplysningar, 
h) avser ”upplysningar” varje faktauppgift, meddelande, 
handling eller annan dokumentation oavsett form, 
i) avser ”person” fysisk person, bolag och annan 
personsammanslutning, 
j) avser ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” 
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd 
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt 
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller 
säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier 
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en 
avgränsad krets av investerare, 
k) avser ”viktigaste aktieslag” det eller de aktieslag som 
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget, 
l) avser ”publikt kollektivt investeringssystem” ett system 
eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av 
aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller 
uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av 
investerare, 
m) avser ”erkänd aktiebörs” sådan börs som parternas behöriga 
myndigheter kommit överens om, 
n) avser ”anmodad part” den avtalsslutande part som har 
anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran, 
o) avser ”anmodande part” den avtalsslutande part som begär 
eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten, 
p) avser ”skatt” varje skatt som omfattas av detta avtal. 
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, 
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som 
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har 
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den 
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig 
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den 
betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna 
part. 
Artikel 4 
Utbyte av upplysningar på begäran 
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på 
begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de 
ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas 
utan avseende på om den anmodade parten har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om 
det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort 
ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt 
rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga 
myndigheten i den anmodande parten ska endast begära 
upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta 
upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då 
vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra 
oproportionerligt stora svårigheter. 
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att 
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade 
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte 
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål 
– efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för 
att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den 
anmodande parten. 
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt 
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna 
lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form 
av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av 
handlingar. 
4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att 
genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de 
villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella 
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och 
trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller 
förvaltare, 
b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena 
i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet i 
fråga om kollektiva investeringssystem, upplysningar om 
aktier, andelar och andra rättigheter, 
2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare 
och förmånstagare, och i fråga om stiftelser, upplysningar om 
stiftare, medlemmar av styrelsen och förmånstagare. 
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta 
eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars 
aktier är föremål för allmän omsättning eller publika 
kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar 
kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora 
svårigheter. 
5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och 
utformad så utförligt som möjligt med uppgift om: 
a) identiteten på den person som är föremål för utredning 
eller undersökning, 
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs, 
c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i 
vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska 
lämnas, 
d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna 
efterfrågas, 
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas 
vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller 
verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person 
som anges i a) i denna punkt, 
f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i 
den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för 
en person inom den anmodade partens territorium, 
g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas 
inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna, 
h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med 
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten 
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om 
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion 
– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning 
eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten 
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal, 
i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla 
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess 
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder 
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den 
behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta 
mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast 
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande 
parten. 
Artikel 5 
Utomlands utförda skatteutredningar 
1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den 
anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga 
myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade 
parten – i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess 
interna lagstiftning – för att höra fysiska personer och 
granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer 
som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten 
ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om 
tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga. 
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande 
parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den 
anmodade partens territorium. 
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen 
snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten om tid och plats för utredningen, den 
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen 
samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten 
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut 
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den 
anmodade parten som utför utredningen. 
Artikel 6 
Möjlighet att avslå begäran 
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en 
begäran 
a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal, 
b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder 
för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande 
inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av 
sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora 
svårigheter, eller 
c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida 
mot allmänna hänsyn (ordre public). 
2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade 
parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i 
samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-, 
industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet 
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med 
förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan 
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att 
de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4. 
3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att 
den skattefordran som föranleder begäran bestridits. 
4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och 
lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom 
denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt dess 
lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. 
5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, 
om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att 
tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande 
partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav 
som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den 
anmodade parten i förhållande till en medborgare i den 
anmodande parten. 
Artikel 7 
Sekretess 
1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas 
behöriga myndigheter ska hållas hemliga. 
2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller 
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) 
som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och 
får användas av dessa personer eller myndigheter endast för 
sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. 
För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig 
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden. 
3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt 
medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1. 
4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt 
detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion. 
Artikel 8 
Kostnader 
Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens 
om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga 
kostnader för handräckning och den anmodande parten för 
kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri 
inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i 
samband med process eller för annat ändamål). De behöriga 
myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om 
denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den 
anmodade parten ska överlägga med den behöriga myndigheten i 
den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar 
med anledning av en viss begäran förväntas bli höga. 
Artikel 9 
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna 
i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de 
behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken 
genom ömsesidig överenskommelse. 
2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga 
myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för 
tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8. 
3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om 
upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i 
avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga 
myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part 
meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om 
upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen, 
beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga 
myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud. 
Artikel 10 
Ikraftträdande 
Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det 
datum då den sista av de skriftliga underrättelser – som 
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt 
respektive parts lagstiftning – har lämnats. Avtalet ska 
tillämpas: 
a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och 
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och 
med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 
1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet 
träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, 
på skatt som tas ut nämnda dag eller senare. 
Artikel 11 
Upphörande 
1. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att skicka en 
skriftlig underrättelse med brev till den andra parten. 
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas 
från och med den första dagen i den månad som följer efter 
utgången av en period av sex månader efter det att den andra 
parten tog emot uppsägningen. Begäran som tagits emot 
före den dag då avtalet upphör att tillämpas ska behandlas 
enligt villkoren i detta avtal.  
3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av 
bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits 
emot enligt detta avtal. 
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. 
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på 
engelska språket. 
För Konungariket Sveriges regering 
Anders Borg 
För Jerseys regering 
 
Frank Walker