Post 2257 av 10932 träffar
SFS-nummer ·
2009:1287 ·
Visa register
Lag (2009:1287) om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba om utbyte av upplysningar avseende skatter
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-26
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:519
Ikraft: 2011-07-01
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som
Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt
avser Aruba undertecknade den 10 september 2009 ska gälla som
lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår
av bilaga till denna lag.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE KINGDOM OF
THE NETHERLANDS IN RESPECT OF ARUBA FOR THE EXCHANGE OF
INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES
The Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands in
respect of Aruba, desiring to facilitate the exchange of
information with respect to taxes, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of this Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall
provide assistance through exchange of information that is
foreseeably relevant to the administration and enforcement of
the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes
covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the
determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation
or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged
in accordance with the provisions of this Agreement and shall
be treated as confidential in the manner provided in Article
9. The rights and safeguards secured to persons by the laws
or administrative practice of the Requested Party remain
applicable to the extent that they do not unduly prevent or
delay effective exchange of information.
2. As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement
shall apply only to Aruba.
3. This Agreement shall not affect the application in the
Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance
in criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession or control of persons who are within its
territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) in Aruba:
(i) the income tax (inkomstenbelasting);
(ii) the wage tax (loonbelasting);
(iii) the profit tax (winstbelasting); and
(iv) the dividend withholding tax (dividendbelasting);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
and
(vi) the yield tax on pension funds (avkastningsskatten på
pensionsmedel).
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes
imposed after the date of signature of this Agreement in
addition to or in place of the existing taxes. This Agreement
shall also apply to any substantially similar taxes imposed
after the date of signature of this Agreement in addition to,
or in place of, the existing taxes if the competent
authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore,
the taxes covered may be expanded or modified by mutual
agreement of the Contracting Parties in the form of an
exchange of letters. The competent authorities of the
Contracting Parties shall notify each other of any
substantial changes to the taxation and related information
gathering measures covered by this Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
(a) the term “Contracting Party” means the Kingdom of the
Netherlands in respect of Aruba or the Kingdom of Sweden as
the context requires;
(b) the term “Aruba” means that part of the Kingdom of the
Netherlands that is situated in the Caribbean area and
consisting of the Island of Aruba;
(c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d) the term “competent authority” means
(i) in the case of Aruba, the Minister of Finance and
Economic Affairs or his authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement;
(e) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons;
(f) the term “company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) the term “publicly traded company” means any company
whose principal class of shares is listed on a recognised
stock exchange provided its listed shares can be readily
purchased or sold by the public. Shares can be purchased or
sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(h) the term “principal class of shares” means the class or
classes of shares representing a majority of the voting power
and value of the company;
(i) the term “recognised stock exchange” means any stock
exchange agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Parties;
(j) the term “collective investment fund or scheme” means any
pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The
term “public collective investment fund or scheme” means any
collective investment fund or scheme provided the units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
(k) the term “tax” means any tax to which this Agreement
applies;
(l) the term “Applicant Party” means the Contracting Party
requesting information;
(m) the term “Requested Party” means the Contracting Party
requested to provide information;
(n) the term “information gathering measures” means laws and
administrative or judicial procedures that enable a
Contracting Party to obtain and provide the requested
information;
(o) the term “information” means any fact, statement or
record in any form whatever;
(p) the term “criminal laws” means all criminal laws
designated as such under domestic law irrespective of whether
contained in the tax laws, the criminal code or other
statutes;
(q) the term “criminal tax matters” means tax matters
involving intentional conduct which is liable to prosecution
under the criminal laws of the Applicant Party.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that Party, any meaning
under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred to
in Article 1. Such information shall be exchanged without
regard to whether the conduct being investigated would
constitute a crime under the laws of the Requested Party if
such conduct occurred in the Requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the Requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, that Party
shall use all relevant information gathering measures to
provide the Applicant Party with the information requested,
notwithstanding that the Requested Party may not need such
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an
Applicant Party, the competent authority of the Requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authority for the purposes specified in Article 1 of this
Agreement, has the authority to obtain and provide upon
request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person acting in an agency or fiduciary capacity
including nominees and trustees;
(b) information regarding the ownership of companies,
partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other
persons, including, within the constraints of Article 2,
ownership information on all such persons in an ownership
chain; in the case of trusts, information on settlors,
trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of
foundations, information on founders, members of the
foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement
does not create an obligation on the Contracting Parties to
obtain or provide ownership information with respect to
publicly traded companies or public collective investment
funds or schemes unless such information can be obtained
without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the Applicant Party shall
provide the following information to the competent authority
of the Requested Party when making a request for information
under this Agreement to demonstrate the foreseeable relevance
of the information to the request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) a statement of the information sought including its
nature and the form in which the Applicant Party wishes to
receive the information from the Requested Party;
(c) the tax purpose for which the information is sought;
(d) the grounds for believing that the information requested
is held in the Requested Party or is in the possession or
control of a person within the jurisdiction of the Requested
Party;
(e) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of the requested information;
(f) a statement that the request is in conformity with the
law and administrative practices of the Applicant Party, that
if the requested information was within the jurisdiction of
the Applicant Party then the competent authority of the
Applicant Party would be able to obtain the information under
the laws of the Applicant Party or in the normal course of
administrative practice and that the information request is
in conformity with this Agreement;
(g) a statement that the Applicant Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the Requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the Applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the Requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent
authority of the Applicant Party and shall notify the
competent authority of the Applicant Party of deficiencies in
the request, if any, within 60 days of the receipt of the
request; and
(b) if the competent authority of the Requested Party has
been unable to obtain and provide the information within 90
days of receipt of the request, including if it encounters
obstacles in furnishing the information or it refuses to
furnish the information, it shall immediately inform the
Applicant Party, explaining the reason for its inability, the
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Spontaneous exchange of information
The Contracting Parties may forward to each other, without
prior request, information of which they have knowledge.
Article 7
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the
competent authority of the other Contracting Party to enter
the territory of the first-mentioned Party to interview
individuals and examine records with the written consent of
the persons concerned. The competent authority of the second-
mentioned Party shall notify the competent authority of the
first-mentioned Party of the time and place of the meeting
with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one of the
Contracting Parties, the competent authority of the other
Contracting Party may allow representatives of the competent
authority of the first-mentioned Party to be present at the
appropriate part of a tax examination in the second-mentioned
Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,
the competent authority of the Contracting Party conducting
the examination shall, as soon as possible, notify the
competent authority of the other Party about the time and
place of the examination, the authority or official
designated to carry out the examination and the procedures
and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the
conduct of the tax examination shall be made by the Party
conducting the examination.
Article 8
Possibility of declining a request
1. The Requested Party shall not be required to obtain or
provide information that the Applicant Party would not be
able to obtain under its own laws for purposes of the
administration or enforcement of its own tax laws. The
competent authority of the Requested Party may decline to
assist where the request is not made in conformity with this
Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to supply information which
would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Notwithstanding the
foregoing, information of the type referred to in paragraph 4
of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade
process merely because it meets the criteria in that
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information, which would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or other admitted
legal representative where such communications are:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal
advice; or
(b) produced for the purposes of use in existing or
contemplated legal proceedings. 3. Bestämmelserna i detta
avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part
att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig
kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat
juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
4. The Requested Party may decline a request for information
if the disclosure of the information would be contrary to
public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed by the taxpayer.
6. The Requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the Applicant Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
Applicant Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a national of the Requested Party
as compared with a national of the Applicant Party in the
same circumstances.
Article 9
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this
Agreement shall be treated as confidential in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that Party
and may be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or
authorities shall use such information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. The information may not
be disclosed to any other person or entity or authority or
any other jurisdiction without the express written consent of
the competent authority of the Requested Party.
Article 10
Costs
Unless the competent authorities of the Contracting Parties
otherwise agree, ordinary costs incurred in providing
assistance shall be borne by the Requested Party, and
extraordinary costs incurred in providing assistance
(including reasonable costs of engaging external advisors in
connection with litigation or otherwise) shall be borne by
the Applicant Party. At the request of either Contracting
Party, the competent authorities shall consult as necessary
with regard to this Article, and in particular the competent
authority of the Requested Party shall consult with the
competent authority of the Applicant Party in advance if the
costs of providing information with respect to a specific
request are expected to be significant.
Article 11
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary
to comply with, and give effect to, the terms of this
Agreement.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall
jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of this
Agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Contracting Parties may
mutually determine the procedures to be used under Articles
5, 6 and 7.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may
communicate with each other directly for the purposes of this
Article. 3. De avtalsslutande parternas behöriga
myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra vid
tilllämpningen av denna artikel.
Article 13
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in
writing of the completion of the internal procedures required
by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect as from that date. The provisions
of this Agreement shall apply for any taxable periods, which
could still be investigated at the moment of the information
request, according to the laws of the Applicant Party.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the
Agreement, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination to the other Contracting Party at least
six months before the end of any calendar year.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect
from the first day of January of the calendar year next
following the end of the six month period.
3. Notwithstanding any termination of this Agreement, the
Contracting Parties shall remain bound by the provisions
of Article 9 with respect to any information obtained under
this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate
in the English language.
For the Kingdom of Sweden
Per Holmström
For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba
Nilo J.J. Swaen
Bilaga
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH KONUNGARIKET
NEDERLÄNDERNA SÅVITT AVSER ARUBA OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
AVSEENDE SKATTER
Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt
avser Aruba, som önskar främja utbytet av upplysningar
avseende skatter, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
biträda varandra
med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas
vara relevanta vid
tillämpningen och verkställigheten av de avtalsslutande
parternas interna
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.
Sådana upplysningar
inbegriper upplysningar som kan antas vara relevanta för
fastställande, taxering
och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra
exekutiva åtgärder
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden.
Upplysningarna ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal och ska
hållas hemliga på sätt som anges i artikel 9. De rättigheter
som tillkommer
personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller
administrativa praxis
förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt
hindrar eller
fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Såvitt avser Konungariket Nederländerna ska detta avtal
tillämpas endast med
avseende på Aruba.
3. Avtalet ska inte påverka tilllämpningen i de
avtalsslutande parterna av
bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar
som varken innehas av
dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer
inom dess
jurisdiktion.
1. De skatter som omfattas av detta avtal är:
a) i Aruba:
1) inkomstskatten,
2) löneskatten,
3) vinstskatten, och
4) kupongskatten,
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma slag, som
efter
undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i
stället för de för
närvarande utgående skatterna. Om de avtalsslutande parternas
behöriga
myndigheter kommer överens om detta tillämpas avtalet även på
skatter av i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av
eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De
skatter som
omfattas av avtalet kan dessutom utökas eller ändras genom
ömsesidig
överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna genom
utväxlande av brev.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
meddela varandra om
de väsentliga ändringar som gjorts rörande den
skattelagstiftning och de
åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av detta
avtal.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck
nedan angiven betydelse:
a) ”avtalsslutande part” avser Konungariket Nederländerna
såvitt avser Aruba
eller Konungariket Sverige beroende på sammanhanget,
b) ”Aruba” avser den del av Konungariket Nederländerna som är
belägen i Karibien
och består av ön Aruba,
c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i
geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges
territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler,
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i fråga om Aruba, finans- och ekonomiministern eller
dennes befullmäktigade
ombud;
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av
detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas
såsom juridisk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser
ett bolag vars
viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under
förutsättning att
dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av
allmänheten. Aktier kan
köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning
av aktier inte
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad
krets av
investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som
representerar
majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga
myndigheterna i de
avtalsslutande parterna kommit överens om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem” avser alla
åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form.
”Publik kollektiv
investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”
avser varje
kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem vars andelar,
aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller
lösas in av
allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden
eller systemet kan
fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp,
försäljning eller
inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till
en avgränsad krets
av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär
upplysningar,
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har
anmodats att lämna
upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning
och administrativa
åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en
avtalsslutande part att
inhämta och lämna begärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,
handling eller annan
dokumentation oavsett form,
p) ”strafflagstiftning” avser all strafflagstiftning som
benämns som sådan i
intern lagstiftning oberoende av om den återfinns i
skattelagstiftningen,
strafflagstiftningen eller andra författningar,
q) ”skattebrottsärenden” avser skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande,
vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande parten kan
bli föremål för
åtal.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon
tidpunkt anses,
såvida sammanhanget inte föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt
enligt den partens
lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den
betydelse som
uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna
upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana
upplysningar ska
utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för
utredning skulle ha
utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om
ett sådant
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den
anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en
begäran om upplysningar,
ska den anmodade parten – utan hinder av att den anmodade
parten kanske inte har
behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål –
vidta alla relevanta
åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt
begär det, ska den
behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den
utsträckning som detta är
tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna
upplysningar enligt denna
artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och
bestyrkta kopior av
handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har
befogenhet att
genom sin behöriga myndighet på begäran och för de ändamål
som anges i artikel 1
i detta avtal, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan
person som agerar i egenskap av representant eller
förvaltare, däri inbegripet
ombud och trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,
truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri
inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 –
upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana
personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om
stiftare, förvaltare, förmånstagare och ”protectors”; i fråga
om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i
styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte
skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller
lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är
föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva
investeringsfonder eller publika kollektiva
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i
den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den
anmodade parten lämna
följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade
upplysningarna kan antas
vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras
närmare beskaffenhet
och i vilken form som den anmodande parten önskar att få
upplysningarna från den
anmodade parten,
c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten
eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade
partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och
administrativ praxis i den anmodande parten och att den
behöriga myndigheten i
den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns
inom denna parts
jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt
lagstiftning eller
vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt
att begäran är i
överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att
inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom
dess eget territorium,
utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt
stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de
begärda upplysningarna till den anmodande parten. För att
tillgodose ett
skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade
parten:
a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta
mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet
underrätta den
behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella
brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade
parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda
upplysningarna inom 90 dagar
från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det
föreligger förhinder att
tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga
myndigheten vägrar att lämna
upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande
parten om detta och
ange skälen för att den inte kunnat inhämta och
tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger
eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Spontant informationsutbyte
De avtalsslutande parterna får, utan tidigare begäran, lämna
upplysningar som de
har kännedom om.
Artikel 7
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tilllåta att företrädare för
den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den
förstnämnda parten
för att höra fysiska personer och granska handlingar efter
skriftligt medgivande
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den
sistnämnda parten ska
meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om
tid och plats för
mötet med dessa personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en av de
avtalsslutande parterna får
den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten
tillåta att
företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda
parten är närvarande
vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del
detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den
andra parten om tid och plats för utredningen, om den
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen
samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten
fastställt för utförandet av
utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av
utredningen ska fattas av den
part som utför utredningen.
Artikel 8
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller
lämna upplysningar
som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt
dess lagstiftning för
tillämpning eller verkställighet av dess egen
skattelagstiftning. Den behöriga
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när
begäran inte har
gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna
upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller
kommersiell
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt.
Utan hinder av
detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte
anses som sådana
hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av
att de uppfyller
villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna
upplysningar som
skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes
advokat eller annat
juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk
rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller
förestående rättsliga
förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om lämnandet av
upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av
den skattskyldige.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för
tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 9
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med
stöd av detta avtal
ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som
inhämtats med stöd av den
interna lagstiftningen i denna part och får yppas endast för
personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
inom den
avtalsslutande partens jurisdiktion som har befattning med
taxering eller
uppbörd av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning
av överklagande,
avseende de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana
personer eller
myndigheter ska använda dessa upplysningar endast för sådana
ändamål. De får
yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar
eller i
domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan
person, institution
eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt
skriftligt
medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 10
Kostnader
Såvida inte de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter
kommer överens om
något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga
kostnader för
handräckning och den anmodande parten för kostnader för
handräckning som inte
kan anses som sedvanliga (däri inbegripet kostnader för att
anlita utomstående
rådgivare i samband med process eller för annat ändamål). På
begäran av en av de
avtalsslutande parterna ska de behöriga myndigheterna
överlägga i fråga om denna
artikel och särskilt ska den behöriga myndigheten i den
anmodade parten i förväg
överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande parten
om kostnaderna för
att lämna upplysningar med anledning av en begäran förväntas
bli höga.
Artikel 11
Lagstiftning om införlivande
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är
nödvändig för att
uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska
gemensamt söka lösa
svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller
tillämpningen av avtalet.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,
utöver vad som framgår
av punkt 1, gemensamt fastställa de förfaranden som ska
tilllämpas i enlighet
med artiklarna 5, 6 och 7.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda
i direkt förbindelse med varandra vid tillämpningen av denna
artikel.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta
varandra när de
nationella åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande
part som krävs för
att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft
den trettionde dagen efter det att den sista av dessa
underrättelser har tagits
emot och ska tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna
i detta avtal ska
tillämpas på varje beskattningsperiod som fortfarande kan
utredas enligt den
anmodande partens lagstiftning vid tidpunkten för begäran om
upplysningar.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av
en avtalsslutande
part. Vardera avtalsslutande parten kan på diplomatisk väg
skriftligen säga upp
avtalet genom underrättelse härom till den andra
avtalsslutande parten minst sex
månader före utgången av något kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
tillämpas från och med den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden.
3. Utan hinder av uppsägning av avtalet ska de avtalsslutande
parterna vara
fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 9 i fråga om
upplysningar som
erhållits med stöd av detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 september 2009 i två exemplar på
engelska
språket.
För Konungariket Sverige
Per Holmström
För Konungariket Nederländerna såvitt avser Aruba
Nilo J.J. Swaen