Post 2337 av 10976 träffar
SFS-nummer ·
2009:1114 ·
Visa register
Lag (2009:1114) om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2010:324
Ikraft: 2010-05-31 överg.best.
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som
Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas
regering undertecknade den 18 maj 2009 ska gälla som lag här
i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av
bilaga till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2009:1114
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen dock tillämpas från och med
ikraftträdandet.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE EXCHANGE
OF INFORMATION RELATING TO TAXES
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the
Government of the British Virgin Islands (“the Contracting
Parties”) recognise the need for cooperation and the exchange
of information in criminal and civil tax matters;
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Now, therefore, the Contracting Parties have concluded the
following Agreement which contains obligations on the part of
the Contracting Parties only.
Article 1
Scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall
provide assistance through exchange of information that is
foreseeably relevant to the administration or enforcement of
the domestic laws of the Contracting Parties concerning the
taxes and the tax matters covered by this Agreement,
including information that is foreseeably relevant to the
determination, assessment, verification, enforcement,
recovery or collection of tax claims with respect to persons
subject to such taxes, or the investigation or prosecution of
tax matters in relation to such persons. Information shall be
exchanged in accordance with the provisions of this Agreement
and shall be treated as confidential in the manner provided
in Article 8.
2. This Agreement shall not affect the application in the
respective Contracting Parties of the rules on mutual legal
assistance in criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
To enable the appropriate implementation of this Agreement,
information shall be provided in accordance with this
Agreement by the competent authority of the Requested Party:
(a) without regard to whether the person to whom the
information relates is a resident or national of a
Contracting Party, or whether the person by whom the
information is held is a resident or national of a
Contracting Party; and
(b) provided that the information is present within the
territory, or in the possession or control of a person
subject to the jurisdiction, of the Requested Party.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes covered by this Agreement are:
(a) in the case of the British Virgin Islands,
(i) the income tax;
(ii) the payroll tax; and
(iii) the property tax
(b) in the case of Sweden,
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(vi) the yield tax on pension funds (avkastningsskatten på
pensionsmedel);
(vii) the value added tax (mervärdesskatten);
(viii) the tax on advertisements and advertising (skatten på
annonser och reklam);
(ix) the premium tax on group life insurance etc. (den
särskilda premieskatten för grupplivförsäkring, m.m.);
(x) the lottery tax (lotteriskatten);
(xi) the tobacco excise duty (tobaksskatten);
(xii) the alcohol excise duty (alkoholskatten);
(xiii) the premium tax on insurance against civil liability
in respect of the use of motor vehicles (skatten på
trafikförsäkringspremie m.m.); and
(xiv) the energy tax (skatten på energi).
2. This Agreement shall also apply to any identical or
substantially similar taxes imposed by either Party after the
date of signature of this Agreement in addition to, or in
place of, any of the taxes listed in paragraph 1 of this
Article. The competent authorities of the Contracting Parties
shall notify each other of any relevant changes to the
taxation and related information gathering measures covered
by this Agreement.
Article 4
Definitions
1. In this Agreement unless the context otherwise requires –
(a) “British Virgin Islands” means the territory of the
Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands
Constitution Order 2007;
(b) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a
geographical sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) “collective investment fund or scheme” means any pooled
investment vehicle irrespective of legal form;
(d) “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax purposes;
(e) “competent authority” means
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial
Secretary or a person or authority designated by him in
writing;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement;
(f) “Contracting Party” means the British Virgin Islands or
Sweden as the context requires;
(g) “criminal laws” means all criminal laws designated as
such under domestic law irrespective of whether contained in
the tax laws, the criminal code or other laws;
(h) “criminal tax matters” means tax matters involving
intentional conduct which is liable to prosecution under the
criminal laws of the Requesting Party;
(i) “information” means any fact, statement, document or
record in whatever form;
(j) “information gathering measures” means laws, regulations
and administrative or judicial procedures that enable a
Requested Party to obtain and provide the requested
information;
(k) “national” means
(i) in relation to the British Virgin Islands, any person who
belongs to the British Virgin Islands by virtue of the Virgin
Islands Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007
No. 1678) or has a certificate of residence of the British
Virgin Islands by virtue of the Immigration and Passport
Ordinance (Cap.130); and any legal person, partnership,
association or other entity deriving its status as such from
the laws in force in the British Virgin Islands;
(ii) in relation to Sweden any individual possessing the
nationality of Sweden, and any legal person, partnership or
association deriving its status as such from the laws in
force in Sweden;
(l) “person” includes an individual, a company and any other
body or group of persons;
(m) “principal class of shares” means the class or classes of
shares representing a majority of the voting power and value
of the company;
(n) “public collective investment fund or scheme” means any
collective investment fund or scheme, in which the purchase,
sale or redemption of shares or other interests is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(o) “publicly traded company” means any company whose
principal class of shares is listed on a recognised stock
exchange provided its listed shares can be readily purchased
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by
the public” if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(p) “recognised stock exchange” means any stock exchange
agreed upon by the competent authorities of the Contracting
Parties;
(q) “Requested Party” means the Contracting Party to this
Agreement which is requested to provide or has provided
information in response to a request;
(r) “Requesting Party” means the Contracting Party to this
Agreement submitting a request for or having received
information from the Requested Party;
(s) “tax” means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that Contracting Party,
any meaning under the applicable tax laws of that Contracting
Party prevailing over a meaning given to the term under other
laws of that Contracting Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Requested Party shall
provide upon request in writing by the Requesting Party
information for the purposes referred to in Article 1. Such
information shall be exchanged without regard to whether the
conduct being investigated would constitute a crime under the
laws of the Requested Party if it occurred in the territory
of the Requested Party. If the information received by the
competent authority of the Requested Party is not sufficient
to enable it to comply with the request for information, it
shall, in accordance with the terms provided in paragraph 7
(a), advise the competent authority of the Requesting Party
of that fact and request such additional information as may
be required to enable the effective processing of the
request.
2. If the information in possession of the competent
authority of the Requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for the information, the
Requested Party shall use all relevant information gathering
measures to provide the Requesting Party with the information
requested, notwithstanding that the Requested Party may not
need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of
the Requesting Party, the competent authority of the
Requested Party shall provide information under this Article,
to the extent allowable under its domestic laws, in the form
of depositions of witnesses and authenticated copies of
original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authority, for the purposes of this Agreement, has the
authority to obtain and provide upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person, including nominees and trustees, acting in an
agency or fiduciary capacity;
(b) information regarding the legal and beneficial ownership
of companies, partnerships and other persons, including,
within the constraints of Article 2, ownership information on
all such persons in an ownership chain; and in the case of
trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and
protectors; and in the case of foundations, information on
founders, members of the foundation council and
beneficiaries, and equivalent information in the case of
entities that are neither trusts nor foundations.
5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agreement
does not create an obligation on the Contracting Parties to
obtain or provide:
(a) ownership information with respect to publicly traded
companies or public collective investment funds or schemes,
unless such information can be obtained without giving rise
to disproportionate difficulties;
(b) information relating to a period more than six years
prior to the tax period under consideration;
(c) information in the possession or control of a person
other than the taxpayer that does not directly relate to the
taxpayer.
6. The competent authority of the Requesting Party shall
provide the following information to the competent authority
of the Requested Party when making a request for information
under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable
relevance of the information to the request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature and type of the information requested,
including a description of the specific evidence sought and
the form in which the Requesting Party would prefer to
receive the information;
(d) the tax purposes for which the information is sought and
the reasons why the information requested is foreseeably
relevant to the administration or enforcement of the domestic
laws of the Requesting Party;
(e) grounds for believing that the information requested is
present in the territory of the Requested Party or is in the
possession or control of a person subject to the jurisdiction
of the Requested Party;
(f) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession or control of the information
requested;
(g) a declaration that the request is in conformity with this
Agreement and the laws and administrative practices of the
Requesting Party, and that if the requested information were
within the jurisdiction of the Requesting Party then the
competent authority of the Requesting Party would be able to
obtain the information under the laws of the Requesting Party
or in the normal course of administrative practice;
(h) a statement that the Requesting Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
7. The competent authority of the Requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the competent authority of the Requesting Party. To ensure a
prompt response:
(a) the competent authority of the Requested Party shall
confirm the receipt of a request in writing to the competent
authority of the Requesting Party and shall notify the
competent authority of the Requesting Party of any
deficiencies in the request within 60 days of receipt of the
request; and
(b) if the competent authority of the Requested Party has
been unable to obtain and provide the information requested
within 90 days of receipt of the request, or if obstacles are
encountered in furnishing the information, or if the
competent authority of the Requested Party refuses to provide
the information, it shall immediately inform the competent
authority of the Requesting Party in writing, explaining the
reasons for its inability to obtain and provide the
information, or the obstacles encountered, or the reasons for
its refusal.
Article 6
Tax examinations or investigations abroad
1. The Requested Party may, to the extent permitted under its
domestic laws, and following reasonable notice from the
Requesting Party, allow representatives of the competent
authority of the Requesting Party to enter the territory of
the Requested Party in connection with a request to interview
persons and examine records with the written consent of the
persons concerned. The competent authority of the Requesting
Party shall notify the competent authority of the Requested
Party of the time and place of the meeting with the persons
concerned.
2. At the request of the competent authority of the
Requesting Party, the competent authority of the Requested
Party may, in accordance with its domestic laws, permit
representatives of the competent authority of the Requesting
Party to be present at the appropriate part of a tax
examination in the territory of the Requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 of this Article
is granted, the competent authority of the Requested Party
conducting the examination shall, as soon as possible, notify
the competent authority of the Requesting Party of the time
and place of the examination, the authority or person
authorised to carry out the examination and the procedures
and conditions required by the Requested Party for the
conduct of the examination. All decisions regarding the
conduct of the examination shall be made by the Requested
Party conducting the examination in accordance with its
domestic laws.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the Requested Party may decline
to assist:
(a) where the request is not made in conformity with this
Agreement; or
(b) where the Requesting Party has not pursued all means
available in its own territory to obtain the information,
except where recourse to such means would give rise to
disproportionate difficulties; or
(c) where the disclosure of the information requested would
be contrary to public policy (ordre public).
2. The provisions of this Agreement shall not impose upon a
Contracting Party any obligation to provide information which
would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Information described
in paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact
alone constitute such a secret or process.
3. (a) The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information which would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or barrister
where such communications are:
(i) produced for the purposes of seeking or providing legal
advice, or
(ii) produced for the purposes of use in existing or
contemplated legal proceedings.
(b) Information held with the intention of furthering an
offence is not subject to legal privilege, and nothing in
this Article shall prevent an attorney, solicitor or
barrister from providing the name and address of a client
where doing so would not constitute a breach of legal
privilege.
4. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax liability giving rise to the request is
disputed by the taxpayer.
5. The Requested Party shall not be required to obtain and
provide information which, if the requested information was
within the jurisdiction of the Requesting Party, the
competent authority of the Requesting Party would not be able
to obtain under its laws or in the normal course of
administrative practice.
6. The Requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the Requesting Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
Requesting Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a resident or national of the
Requested Party as compared with a resident or national of
the Requesting Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent
authorities of the Contracting Parties shall be kept
confidential and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the purposes specified in Article 1 and used
by such persons or authorities only for such purposes,
including the determination of any appeal or the oversight of
the above. For these purposes, information may be disclosed
in public court proceedings or in judicial proceedings.
2. The information may not be disclosed to any other person
or entity or authority without the express written consent of
the competent authority of the Requested Party.
3. Information provided to a Requesting Party shall not be
disclosed to any other jurisdiction.
Article 9
Safeguards
Nothing in this Agreement shall affect the rights and
safeguards secured to persons by the laws or administrative
practice of the Requested Party. However, these rights and
safeguards may not be applied by the Requested Party in a
manner that unduly prevents or delays effective exchange of
information.
Article 10
Administrative costs
1. Incidence of ordinary costs incurred in the course of
responding to a request for information will be borne by the
Requested Party. Such ordinary costs would normally cover
internal administration costs and any minor external costs.
2. All other costs that are not ordinary costs are considered
extraordinary costs and will be borne by the Requesting
Party. Extraordinary costs include, but are not limited to,
the following:
(a) reasonable fees charged by third parties for carrying out
research;
(b) reasonable fees charged by third parties for copying
documents;
(c) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
translators;
(d) reasonable costs of conveying documents to the Requesting
Party;
(e) reasonable litigation costs of the Requested Party in
relation to a specific request for information; and
(f) reasonable costs for obtaining depositions or testimony.
3. The competent authorities of the Contracting Parties will
consult each other in any particular case where extraordinary
costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the
Requesting Party will continue to pursue the request and bear
the cost.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1. So long as this Agreement is in force and effective, it is
the intention of the Contracting Parties not to apply or
introduce prejudicial or restrictive measures based on
harmful tax practices to residents or nationals of either
Contracting Party. However, in the event that a Contracting
Party has reason to believe that the other Contracting Party
has introduced such prejudicial or restrictive measures, both
Contracting Parties shall immediately initiate proceedings to
resolve the matter.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax
practices means a measure applied by one Contracting Party to
residents or nationals of the other Contracting Party on the
basis that the other Contracting Party does not engage in
effective exchange of information or because it lacks
transparency in the operation of its laws, regulations or
administrative practices, or on the basis of no or nominal
taxes and one of the preceding criteria.
3. Without limiting the generality of the term “prejudicial
or restrictive measure”, the term includes the denial of a
deduction, credit or exemption, the imposition of a tax,
charge or levy, or special reporting requirements. Such
measures include any measure which relates, directly or
indirectly, to taxation matters. However, they do not include
any generally applicable measure, applied by either
Contracting Party against, amongst others, members of the
OECD generally.
Article 12
Implementing legislation
The Contracting Parties shall (where they have not already
done so) enact any legislation necessary to comply with, and
give effect to, the terms of this Agreement.
Article 13
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn
up in English.
Article 14
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting
Parties regarding the implementation or interpretation of
this Agreement, the competent authorities shall use their
best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the efforts referred to in paragraph 1 of
this Article, the competent authorities of the Contracting
Parties may mutually determine the procedures to be used
under Articles 5, 6 and 10.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may
communicate with each other directly for the purposes of
reaching agreement under this Article.
Article 15
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify to the other
in writing of the completion of the procedures required by
its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect:
(a) for criminal tax matters, from the date of entry into
force; and
(b) for all other matters covered in Article 1, on taxable
periods beginning on or after the first day of January of the
year next following the date on which the Agreement enters
into force, or where there is no taxable period, for all
charges to tax arising on or after the first day of January
of the year next following the date on which the Agreement
enters into force.
Article 16
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting Party.
2. Either Contracting Party may terminate the Agreement,
through diplomatic channels, by giving written notice of
termination to the other Contracting Party. In such case, the
Agreement shall cease to have effect on the first day of the
month following the end of the period of six months after the
date of receipt of notice of termination by the other
Contracting Party.
3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties
shall remain bound by the provisions of Article 8 with
respect to any information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in
that behalf by the respective parties, have signed this
Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Lars Grundberg
For the Government of the British Virgin Islands
Danica Penn
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH BRITTISKA
JUNGFRUÖARNAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE
SKATTER
Då Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas
regering (”de avtalsslutande parterna”) erkänner behovet av
samarbete och utbyte av information i skattebrottsärenden och
andra skatteärenden,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
har de avtalsslutande parterna ingått följande avtal, vilket
medför skyldigheter endast för de avtalsslutande parterna.
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska
biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning
eller verkställighet av de avtalsslutande parternas interna
lagstiftning avseende de skatter och de skatteärenden som
omfattas av detta avtal, däri inbegripet uppgifter som kan
antas vara relevanta för fastställande, taxering, verifiering
eller uppbörd samt för indrivning eller verkställighet
beträffande skattefordringar, såvitt avser personer som är
skattskyldiga för sådana skatter eller för utredning eller
åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Upplysningar
ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och
ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av
bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
För att möjliggöra en korrekt tillämpning av detta avtal ska
upplysningar lämnas i enlighet med detta avtal av den
behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) oavsett om den person som upplysningarna avser har hemvist
eller är medborgare i en avtalsslutande part eller om den
person som innehar upplysningarna har hemvist eller är
medborgare i en avtalsslutande part, och
b) under förutsättning att upplysningarna finns tillgängliga
inom territoriet eller innehas eller kontrolleras av en
person som omfattas av den anmodade partens jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. Skatterna som omfattas av detta avtal är:
a) i fråga om Brittiska Jungfruöarna,
1) inkomstskatten,
2) skatten på löneutbetalningar, och
3) fastighetsskatten
b) i fråga om Sverige,
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten,
6) avkastningsskatten på pensionsmedel,
7) mervärdesskatten,
8) skatten på annonser och reklam,
9) den särskilda premieskatten för grupplivförsäkring, m.m.,
10) lotteriskatten,
11) tobaksskatten,
12) alkoholskatten,
13) skatten på trafikförsäkringspremie m.m., och
14) skatten på energi.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet
tas ut i någon av parterna vid sidan av eller i stället för
någon av de i punkt 1 i denna artikel uppräknade skatterna.
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska meddela
varandra om relevanta ändringar som gjorts avseende den
skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta
upplysningar som omfattas av detta avtal.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat har i detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Brittiska Jungfruöarna” avser Jungfruöarnas territorium
så som det anges i Jungfruöarnas ”Constitution Order 2007”,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva
investeringar, oavsett juridisk form,
d) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
e) ”behörig myndighet” avser
1) i fråga om Brittiska Jungfruöarna, finansministern eller
person eller myndighet som skriftligen förordnas av honom,
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras
att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
f) ”avtalsslutande part” avser Brittiska Jungfruöarna eller
Sverige beroende på sammanhanget,
g) ”strafflagstiftning” avser all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den
återfinns i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller
andra författningar,
h) ”skattebrottsärenden” avser skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den
anmodande parten kan bli föremål för åtal,
i) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,
handling eller annan dokumentation oavsett form,
j) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser
lagstiftning, föreskrifter och administrativa åtgärder eller
domstolsåtgärder vilka möjliggör för en anmodad part att
inhämta och lämna begärda upplysningar,
k) ”medborgare” avser
1) såvitt avser Brittiska Jungfruöarna, person som tillhör
Brittiska Jungfruöarna med stöd av Jungfruöarnas
”Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007
No. 1678)” eller som har ett intyg om hemvist i Brittiska
Jungfruöarna med stöd av ”the Immigration and Passport
Ordinance (Cap.130)” och juridisk person, handelsbolag,
association eller annat subjekt som bildats enligt gällande
lagstiftning i Brittiska Jungfruöarna,
2) såvitt avser Sverige, fysisk person som innehar svenskt
medborgarskap eller juridisk person, handelsbolag eller
association som bildats enligt gällande svensk lagstiftning,
l) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och varje annan
personsammanslutning,
m) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
n) ”publik kollektiv investeringsfond eller publikt
kollektivt investeringssystem” avser varje kollektiv
investeringsfond eller kollektivt investeringssystem i vilken
köp, försäljning eller inlösen av aktier eller andra
rättigheter inte underförstått eller uttryckligen begränsats
till en avgränsad krets av investerare,
o) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en
avgränsad krets av investerare,
p) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de avtalsslutande
parternas behöriga myndigheter har kommit överens om,
q) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part enligt detta
avtal som på begäran anmodats att lämna eller har lämnat
upplysningar,
r) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part enligt
detta avtal som begär eller har tagit emot upplysningar från
den anmodade parten,
s) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den
avtalsslutande partens lagstiftning och den betydelse som
uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna
avtalsslutande part äger företräde framför den betydelse som
uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna
avtalsslutande part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran skriftligen lämna upplysningar för de ändamål som
anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan
avseende på om det handlande som är föremål för utredning
skulle ha utgjort ett brott enligt lagstiftningen i den
anmodade parten om det ägt rum inom den anmodade partens
territorium. Om den information som tagits emot av den
behöriga myndigheten i den anmodade parten inte är
tillräcklig för att tillmötesgå en begäran om upplysningar,
ska denna behöriga myndighet, i enlighet med bestämmelserna i
punkt 7 a), informera den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om detta och ange vad som ytterligare krävs
för att bifalla begäran.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och
lämna de begärda upplysningarna, utan hinder av att den
anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för
sina egna beskattningsändamål.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten
särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den
anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet
enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt
denna artikel i form av skriftliga vittnesberättelser och
bestyrkta kopior av handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess
behöriga myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har
befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare, som agerar i egenskap av representant eller
förvaltare,
b) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena i
bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet – med
de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om
ägarförhållandena avseende alla sådana personer i en
ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare,
förvaltare, förmånstagare och ”protectors”, i fråga om
stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen
och destinatärer samt motsvarande upplysningar i fråga om
subjekt som varken är truster eller stiftelser.
5. Utan hinder av föregående punkter medför inte detta avtal
någon skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta
eller lämna:
a) upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är
föremål för allmän omsättning, i publik kollektiv
investeringsfond eller i publikt kollektivt
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter,
b) upplysningar som avser tid mer än sex år före den
beskattningsperiod som är föremål för bedömning,
c) upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar
eller kontrollerar och som inte direkt berör den
skattskyldige.
6. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten lämna följande
upplysningar till den behöriga myndigheten i den andra
parten, för att visa betydelsen av de efterfrågade
upplysningarna:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet, däri inbegripet
en beskrivning av vilka bevis som specifikt efterfrågas och i
vilken form som den anmodande parten önskar att
upplysningarna ska lämnas,
d) de beskattningsändamål för vilka de begärda upplysningarna
efterfrågas och varför de kan antas vara relevanta för
tillämpningen eller verkställigheten av den anmodande partens
interna lagstiftning,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns
tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller
innehas eller kontrolleras av person som omfattas av den
anmodade partens jurisdiktion,
f) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
g) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med detta
avtal och lagstiftning och administrativ praxis i den
anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den
anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom
denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta
upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen
administrativ praxis i den anmodande parten,
h) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
7. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den behöriga
myndigheten i den anmodande parten. För att tillgodose ett
skyndsamt svar:
a) ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran till den behöriga
myndigheten i den anmodande parten, och inom 60 dagar efter
mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har
kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom
90 dagar från det att begäran togs emot, eller om det
föreligger förhinder att lämna upplysningarna, eller om den
behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den
omedelbart skriftligen underrätta den behöriga myndigheten i
den anmodande parten om detta och ange skälen för att den
inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna eller
ange vilka hinder som föreligger eller skälen för dess
vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodade parten får, i den utsträckning som detta är
tillåtet enligt dess interna lagstiftning och efter skäligt
varsel från den anmodande parten, tillåta att representanter
för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar
i den anmodade parten i samband med en begäran om att höra
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den
anmodande parten ska underrätta den behöriga myndigheten i
den anmodade parten om tid och plats för mötet med de berörda
personerna.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande
parten får den behöriga myndigheten i den anmodade parten i
enlighet med dess interna lagstiftning tillåta att
representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande
parten närvarar till den del detta anses lämpligt vid
skatteutredning inom den anmodade partens territorium.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska den
behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför
utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga
myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för
utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats
att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som
den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen.
Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas
av den anmodade parten som utför utredningen i enlighet med
dess interna lagstiftning.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå
en begäran:
a) när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta
avtal, eller
b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då
vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra
oproportionerligt stora svårigheter, eller
c) när lämnandet av begärda upplysningar skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller
kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt. Upplysningar ska inte anses som sådan
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att
de utgör sådana upplysningar som anges i artikel 5 punkt 4.
3. a) Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna
upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när
sådan kommunikation har:
1) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk
rådgivning, eller
2) förevarit i syfte att användas under pågående eller
förestående rättsliga förfaranden.
b) Upplysningar som innehas i syfte att främja en
lagöverträdelse omfattas inte av tystnadsplikt i samband med
juridisk rådgivning och inget i denna artikel ska hindra en
advokat eller annat juridiskt ombud från att lämna ut en
klients namn och adress när detta inte innebär ett brott mot
tystnadsplikten.
4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den
skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den
skattskyldige.
5. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och
lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den
anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom
denna parts jurisdiktion – inte kan inhämta enligt sin
lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar,
om upplysningarna begärs av den anmodande parten för
tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar
en medborgare eller person med hemvist i den
anmodade parten i förhållande till en medborgare eller person
med hemvist i den anmodande parten.
Artikel 8
Sekretess
1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska hållas hemliga
och får endast yppas för personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har
befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får
användas av dessa personer eller myndigheter endast för
sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande
eller för att utöva tillsyn över nämnda verksamheter. För
dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.
2. Upplysningarna får inte yppas för annan person eller
myndighet utan uttryckligt skriftligt medgivande från den
behöriga myndigheten i den anmodade parten.
3. Upplysningar som lämnats till en anmodande part får inte
yppas för annan
jurisdiktion.
Artikel 9
Rättigheter
Inget i detta avtal påverkar de rättigheter som tillkommer
personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller
administrativa praxis. Dessa rättigheter får dock inte
tillämpas av den anmodade parten på ett sätt som otillbörligt
hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Artikel 10
Administrativa kostnader
1. Sedvanliga kostnader som uppkommer i samband med
besvarandet av en begäran om upplysningar ska bäras av den
anmodade parten. Sådana sedvanliga kostnader täcker normalt
interna administrativa kostnader och mindre externa
kostnader.
2. Alla andra kostnader som inte är sedvanliga kostnader
anses vara extraordinära kostnader och ska bäras av den
anmodande parten. Extraordinära kostnader omfattar, men är
inte begränsade till, följande:
a) skäliga ersättningar till tredje part för utförandet av
utredningsarbete,
b) skäliga ersättningar till tredje part för
kopieringsarbete,
c) skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller
översättare,
d) skäliga kostnader för att överföra dokument till den
anmodande parten,
e) skäliga processuella kostnader som den anmodade parten
haft i samband med en specifik begäran om upplysningar, och
f) skäliga kostnader för att inhämta skriftliga
vittnesberättelser och vittnesmål.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
rådgöra med varandra i enskilda fall där det är sannolikt att
de extraordinära kostnaderna kommer att överstiga 500 US-
dollar, i syfte att avgöra om den anmodande parten vill
fullfölja begäran och bära kostnaderna för denna.
Artikel 11
Inga riktade motåtgärder
1. Så länge som detta avtal är i kraft och tillämpas är det
de avtalsslutande parternas avsikt att inte tillämpa eller
införa riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig
skattekonkurrens och som riktar sig mot personer med hemvist
eller medborgarskap i någon av de avtalsslutande parterna. Om
en avtalsslutande part emellertid har anledning att anta att
den andra avtalsslutande parten infört sådana riktade
motåtgärder ska de avtalsslutande parterna omedelbart inleda
förhandlingar för att lösa frågan.
2. En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig
skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en
avtalsslutande part och som riktar sig mot personer med
hemvist eller medborgarskap i den andra avtalsslutande parten
och som motiveras med att denna andra avtalsslutande part
inte medverkar till ett effektivt utbyte av information eller
att denna part brister i transparens när det gäller dess
lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis.
Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon skatt
eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker
samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
3. Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket
”riktade motåtgärder” inbegriper uttrycket att vägra avdrag,
avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut
skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda
krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper
varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar
beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna
åtgärder som tillämpas generellt av en avtalsslutande part i
förhållande till bland annat medlemsstater i OECD.
Artikel 12
Lagstiftning om införlivande
De avtalsslutande parterna ska (såvida så inte redan har
skett) anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att
uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.
Artikel 13
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska
upprättas på engelska.
Artikel 14
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de
avtalsslutande parterna i fråga om fullgörandet eller
tolkningen av detta avtal ska de behöriga myndigheterna
anstränga sig för att avgöra saken genom ömsesidig
överenskommelse.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1 i denna artikel, får
parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om
förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5, 6 och 10.
3. Vid tillämpningen av denna artikel kan parternas behöriga
myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra i syfte
att nå en överenskommelse.
Artikel 15
Ikraftträdande
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten
när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Detta avtal ska träda i kraft den trettionde dagen efter
den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och
tillämpas:
a) i skattebrottsärenden, från dagen för ikraftträdandet, och
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare, eller – då något beskattningsår inte föreligger – för
skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare.
Artikel 16
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
avtalsslutande part.
2. Vardera avtalsslutande parten kan säga upp avtalet genom
att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom
till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den
månad som följer närmast efter utgången av den
sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelse
om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
3. I händelse av att avtalet sägs upp ska de avtalsslutande
parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i
fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade av respektive part, undertecknat
detta avtal.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg
För Brittiska Jungfruöarnas regering
Danica Penn