Post 2333 av 10975 träffar
SFS-nummer ·
2009:1117 ·
Visa register
Lag (2009:1117) om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1136
Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som
Konungariket Sverige och Bermuda undertecknade den 16 april
2009 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga
till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2009:1117
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den
1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller
senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt
avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med
ikraftträdandet, dock tidigast från och med den 1 januari
2010.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA (AS
AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION
WITH RESPECT TO TAXES
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The Government of Sweden and the Government of Bermuda,
desiring to facilitate the exchange of information with
respect to taxes,
have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Parties shall provide
assistance through exchange of information that is relevant
to the administration or enforcement of the domestic laws of
the Parties concerning taxes covered by this Agreement.
Such information shall include information that is relevant
to the determination, assessment and collection of such
taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the
investigation or prosecution of tax matters. Information
shall be exchanged in accordance with the provisions of this
Agreement and shall be treated as confidential in the manner
provided in Article 8.
2. This Agreement shall not affect the application in the
Parties of the rules on mutual assistance in criminal
matters.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession of or obtainable by persons who are
within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The existing taxes which are the subject of this Agreement
are direct taxes of every kind and description imposed in the
Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or
substantially similar taxes imposed after the date of
signature of this Agreement in addition to, or in place of,
the existing taxes. The competent authorities of the Parties
shall notify each other of any substantial changes to the
taxation and related information gathering measures covered
by this Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
(a) “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a
geographical sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(b) “Bermuda” means the Islands of Bermuda;
(c) “applicant Party” means the Party requesting for or
having received information from the requested Party;
(d) “collective investment fund or scheme” means any pooled
investment vehicle, irrespective of legal form. The term
“public collective investment fund or scheme” means any
collective investment fund or scheme provided the units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
(e) “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax purposes;
(f) “competent authority” means, in the case of Sweden, the
Minister of Finance, his authorised representative or the
authority which is designated as a competent authority for
the purposes of this Agreement and, in the case of Bermuda,
the Minister of Finance or an authorised representative of
the Minister;
(g) “Party” means Sweden or Bermuda as the context requires;
(h) “information” means any fact, statement or record in any
form whatever;
(i) “information gathering measures” means laws and
administrative or judicial procedures that enable a Party to
obtain and provide the requested information;
(j) “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Party, or
(ii) any legal person or association constituted in
accordance with the laws in force in a Party;
(k) “person” includes an individual, a company and any other
body of persons;
(l) “principal class of shares” means the class or classes of
shares representing a majority of the voting power and value
of the company;
(m) “publicly traded company” means any company whose
principal class of shares is listed on a recognised stock
exchange provided its listed shares can be readily purchased
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by
the public” if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(n) “recognised stock exchange” means any stock exchange
agreed upon by the
competent authorities of the Parties;
(o) “requested Party” means the Party requested to provide
information;
(p) “resident” means:
(i) in the case of Sweden, any person who, under the laws of
Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management or any other criterion of a
similar nature, and also includes the state of Sweden, any
governmental body or agency, political subdivision or local
authority thereof; the term “resident” does not include any
person who is liable to tax in Sweden in respect only of
income from sources in Sweden; and
(ii) in the case of Bermuda, an individual who is ordinarily
resident of Bermuda; and a company, partnership, trust or
association created under the laws of Bermuda;
(q) “serious tax evasion” means wilfully, with dishonest
intent to defraud the public revenue, evading or attempting
to evade any tax liability where an affirmative act or
omission constituting an evasion or attempted evasion has
occurred. The tax liability must be of a significant or
substantial amount, either as an absolute amount or in
relation to an annual tax liability, and the conduct involved
must either constitute a systematic effort or pattern of
activity designed or tending to conceal pertinent facts from
or provide inaccurate facts to the tax authorities of either
Party, or constitute falsifying or concealing identity. The
competent authorities shall agree on the scope and extent of
matters falling within this definition; and
(r) “tax” means any tax to which this Agreement applies.
2. The term “relevant” wherever used in the Agreement with
respect to information, shall be interpreted in a manner that
ensures that information will be considered relevant
notwithstanding that a definite assessment of the pertinence
of the information to an ongoing investigation could only be
made following the receipt of the information.
3. As regards the application of this Agreement at any time
by a Party, any term not defined herein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party, any meaning under
the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred to
in Article 1. Such information shall be exchanged without
regard to whether the conduct being investigated would
constitute a crime under the laws of the requested Party if
such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, the requested
Party shall use all relevant information gathering measures
to provide the applicant Party with the information
requested, notwithstanding that the requested Party may not
need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of
the applicant Party, the competent authority of the requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Party shall ensure that its competent authority, for
the purposes of this Agreement, has the authority to obtain
and provide upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person, including nominees and trustees, acting in an
agency or fiduciary capacity;
(b) information regarding the ownership of companies,
partnerships and other persons, including, within the
constraints of Article 2, ownership information
on all such persons in an ownership chain; in the case of
trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and
the position in an ownership chain; and in the case of
foundations, information on founders, members of the
foundation council and beneficiaries and the position in an
ownership chain.
5. This Agreement does not create an obligation on the
Parties to obtain or provide:
(a) ownership information with respect to publicly traded
companies or public collective investment funds or schemes
unless such information can be obtained without giving rise
to disproportionate difficulties;
(b) information relating to a period more than six years
prior to the tax period under consideration;
(c) information unless the applicant Party has pursued all
means available in its own Party to obtain the information,
except those that would give rise to disproportionate
difficulties;
(d) information in the possession of or obtainable by a
person other than the taxpayer that does not directly relate
to the taxpayer.
6. Where the applicant Party requests information with
respect to a matter which does not constitute serious tax
evasion, a senior official of its competent authority shall
certify that the request is relevant to, and necessary for,
the determination of the tax liability of the taxpayer under
the laws of the applicant Party.
7. If information is requested that relates to a person that
is not a resident, nor a national, in one or the other of the
Parties, it also shall be established to the satisfaction of
the competent authority of the requested Party that such
information is necessary for the proper administration and
enforcement of the fiscal laws of the applicant Party.
8. The competent authority of the applicant Party shall
provide the following information to the competent authority
of the requested Party when making a request for information
under this Agreement to demonstrate the relevance of the
information sought to the request:
(a) the identity of the taxpayer under examination or
investigation;
(b) grounds for believing that the information requested is
held in or is in the possession of or obtainable by a person
subject to the jurisdiction of the requested Party;
(c) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of or able to obtain the
information requested;
(d) a statement that the request conforms to the law and
administrative practice of the applicant Party and that the
information would be obtainable by the applicant Party under
its laws in similar circumstances, both for its own tax
purposes and in response to a valid request from the
requested Party under this Agreement;
(e) a statement that the applicant Party has pursued all
means available in its own Party to obtain the information,
except those that would give rise to disproportionate
difficulties;
and to the fullest extent possible:
(f) the nature and type of the information requested,
including a description of the specific evidence, information
or other assistance sought and the form, if
practicable, in which the applicant Party prefers to receive
the information;
(g) the tax purposes for which the information is sought and
why it is relevant to the determination of the tax liability
of a taxpayer under the laws of the applicant Party;
(h) information that such taxpayer is a resident in, or
national of one of the Parties, or that it is necessary for
the determination of the tax liability of a taxpayer under
the laws of the applicant Party;
(i) the period of time with respect to which the information
is required for the tax purposes.
9. The competent authority of the requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent
authority of the applicant Party and shall notify the
competent authority of the applicant Party of deficiencies in
the request, if any, within 60 days of the receipt of the
request; and
(b) if the competent authority of the requested Party has
been unable to obtain and provide the information within 90
days of receipt of the request, including if it encounters
obstacles in furnishing the information or it refuses to
furnish the information, it shall immediately inform the
applicant Party, explaining the reason for its inability, the
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. The requested Party may allow, to the extent permitted
under its domestic law, representatives of the competent
authority of the applicant Party to enter
the territory of the requested Party to interview individuals
and examine records with the written consent of the persons
concerned. The competent authority of the applicant Party
shall notify the competent authority of the requested Party
of the time and place of the meeting with the individuals
concerned.
2. At the request of the competent authority of the applicant
Party, the competent authority of the requested Party may
allow representatives of the competent authority of the
applicant Party to be present at the appropriate part
of a tax examination in the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,
the competent authority of the requested Party conducting the
examination shall, as soon as possible, notify the competent
authority of the applicant Party about the time and place of
the examination, the authority or official designated to
carry out the examination and the procedures and conditions
required by the requested Party for the conduct of the
examination. All decisions with respect to the conduct of the
tax examination shall be made by the requested Party
conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline
to assist where:
(a) the request is not made in conformity with this
Agreement;
(b) the disclosure of the information requested would be
contrary to public policy;
(c) the applicant Party would not be able to obtain the
information
(i) under its own laws for purposes of administration or
enforcement of its own tax laws or
(ii) in response to a valid request from the requested Party
under this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Party the obligation to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Notwithstanding the
foregoing, information of the type referred to in paragraph 4
of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade
process merely because it meets the criteria in that
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Party the obligation to obtain or provide information which
would reveal confidential communications between a client and
an attorney, solicitor or other admitted legal representative
where such communications:
(a) are communications between a professional legal adviser
and a client made in connection with the giving of legal
advice to the client;
(b) are communications between a professional legal adviser
and a client, professional legal adviser acting for the
client and another person, or the client and another person
made in connection with or in contemplation of legal
proceedings and for the purposes of such proceedings; and
(c) include items enclosed with or referred to in such
communications and made:
(i) in connection with the giving of legal advice; or
(ii) in connection with or in contemplation of legal
proceedings and for the purposes of such proceedings, when
the items are in the possession of a person who is entitled
to possession of them.
4. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed.
5. The requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the applicant Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
applicant Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a national of the requested Party
as compared with a national of the applicant Party in the
same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Party under this Agreement
shall be treated as confidential and may be disclosed only to
persons or authorities (including courts and administrative
bodies) in the jurisdiction of the Party concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by this Agreement, and to persons
concerned with the regulation of disclosure and use of
information. Such persons or authorities shall use such
information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial
decisions. The information may not be disclosed to any other
person or entity or authority or any other jurisdiction
without the express written consent of the competent
authority of the requested Party.
Article 9
Safeguards
The rights and safeguards secured to persons by the laws or
administrative
practices of the requested Party remain applicable. The
rights and safeguards may not be applied by the requested
Party in a manner that unduly prevents or delays effective
exchange of information.
Article 10
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance
(including reasonable costs of third parties and external
advisors in connection with litigation or otherwise) shall be
agreed by the competent authorities of the Parties.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1. In the event that a Party has reason to believe that the
other Party has introduced prejudicial or restrictive
measures based on harmful tax practices to residents or
nationals of the other Party, both Parties shall immediately
initiate competent authority proceedings to resolve the
matter.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax
practices means a measure applied by one Party to residents
or nationals of either Party on the basis that the other
Party does not engage in effective exchange of information or
because it lacks transparency in the operation of its laws,
regulations or administrative practices, or on the basis of
no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
3. Without limiting the generality of the term “prejudicial
or restrictive measures” it includes the denial of a
deduction, credit or exemption, the imposition of a tax,
charge or levy, or special reporting requirements. Such
measures include any measure which relate, directly or
indirectly, to taxation matters. However, they do not include
any generally applicable measure, applied by either Party
against, amongst others, members of the OECD generally.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Parties shall jointly
endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Parties may mutually
determine the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purposes of this Article.
Article 13
Entry into force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of
the completion of the procedures required by its law for the
entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
(a) for criminal tax matters, from the date of entry into
force; however, no earlier than January 1st, 2010;
(b) for all other matters covered in Article 1, on taxable
periods beginning on or after the first day of January of the
year next following the date on which the Agreement enters
into force, or where there is no taxable period, for all
charges to tax arising on or after the first day of January
of the year next following the date on which the Agreement
enters into force, however, no earlier than January 1st,
2010.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement, through
diplomatic channels, by giving written notice of termination
to the other Party. In such case, the Agreement
shall cease to have effect on the first day of the month
following the end of the period of six months after the date
of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain
bound by the provisions of Article 8 with respect to any
information obtained under the Agreement. In witness whereof
the undersigned being duly authorised thereto have signed the
Agreement.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox
Protocol
PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND
BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH
RESPECT TO TAXES
At the moment of signing the Agreement on the exchange of
information with respect to taxes between the Kingdom of
Sweden and Bermuda, the Parties have agreed that the
following provisions shall form an integral part of the
Agreement:
I. General provision
The Government of Bermuda will take the measures necessary to
repeal any provision of its domestic legislation that
requires that information is physically present for the
purposes of fulfilling the Agreement. The Government
of Sweden in turn will pursue all means available in its own
territory to obtain the information, except those that would
give rise to disproportionate difficulties.
II. Ad Article 5
In respect of paragraphs 6, 7 and 8 (h) of Article 5, the
term “necessary” shall not be interpreted to restrict the
general objectives as set out in Article 1. Certification by
a senior official shall be sufficient to meet the equirements
of those provisions.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Protocol.
Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA (ENLIGT
BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN
OCH NORDIRLANDS REGERING) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE
SKATTER
Sveriges regering och Bermudas regering, som önskar
underlätta utbytet av upplysningar avseende skatter,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. Parternas behöriga myndigheter ska biträda varandra med
handräckning genom utbyte av upplysningar som är relevanta
vid tillämpningen eller verkställigheten av parternas interna
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.
Sådana upplysningar ska inbegripa uppgifter som är relevanta
för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter,
för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande
skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt
som anges i artikel 8.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av
bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som
varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kan
inhämtas av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatterna som omfattas av detta
avtal är direkta skatter av varje slag och beskaffenhet som
tas ut i parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska
meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts rörande
skattelagstiftningen och åtgärder för att inhämta
upplysningar som omfattas av detta avtal.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och inbegriper, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Bermuda” avser Bermudaöarna,
c) ”anmodande part” avser den part som begär eller har tagit
emot upplysningar från den anmodade parten,
d) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem” avser varje åtagande för kollektiva
investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket ”publik
kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt
investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond
eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier
eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas
in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i
fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in
”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad
krets av investerare,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan
som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”behörig myndighet” avser i fråga om Sverige,
finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal och, i fråga om Bermuda,
finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
g) ”part” avser Sverige eller Bermuda beroende på
sammanhanget,
h) ”upplysningar” avser varje omständighet, meddelande eller
protokoll oavsett form,
i) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka
möjliggör för en part att inhämta och lämna begärda
upplysningar,
j) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som innehar medborgarskap i en part, eller
2) juridisk person eller association som är bildad enligt
gällande lagstiftning i en part,
k) ”person” inbegriper fysisk person, bolag eller annan
personsammanslutning,
l) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
m) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier
fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas
eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av
aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till
en avgränsad krets av investerare,
n) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som parternas behöriga
myndigheter kommit överens om,
o) ”anmodad part” avser den part som anmodats att lämna
upplysningar,
p) ”person med hemvist” avser:
1) i fråga om Sverige, person som enligt lagstiftningen i
Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning,
plats för företagsledning eller annan liknande omständighet,
även inbegripet svenska staten, dess offentligrättsliga organ
eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter; uttrycket ”person med hemvist” omfattar inte
person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som
har källa i Sverige, och
2) i fråga om Bermuda, fysisk person som är stadigvarande
bosatt (”ordinarily resident”) i Bermuda, samt bolag,
handelsbolag, trust eller association som bildats enligt
lagstiftningen i Bermuda,
q) ”allvarligt skatteundandragande” avser att med oärligt
uppsåt bedra det allmänna, undandra sig eller försöka
undandra sig en skattskyldighet i fall då en aktiv handling
eller underlåtenhet utgjort ett sådant undandragande eller
försök till undandragande. Skattskyldigheten måste avse ett
betydande belopp, antingen i absoluta tal eller i förhållande
till den sammanlagda skattskyldigheten under ett år.
Förfarandet måste antingen innebära att systematiskt försöka
vidtaga eller faktiskt vidtaga åtgärder som syftar till eller
tenderar att dölja väsentliga fakta för skattemyndigheten i
endera parten eller att förse denna med felaktiga uppgifter
eller förfalskningar eller att försöka dölja någons
identitet. De behöriga myndigheterna ska komma överens om
tilllämpningsområdet för vad som ska omfattas av denna
definition,
r) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Termen ”relevant” ska, när den används i avtalet
beträffande upplysningar, förstås på ett sätt som
säkerställer att upplysningarna ska anses vara relevanta
trots att något slutligt ställningstagande för
upplysningarnas betydelse för en pågående utredning kan
göras först sedan upplysningarna tagits emot.
3. Då en part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför
den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i
denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål
– utnyttja alla relevanta åtgärder för att inhämta
upplysningarna till den anmodande parten.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten
särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den
anmodade parten – i den utsträckning som detta är
tillåtet enligt dess interna lagstiftning – lämna
upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av
vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Vardera parten ska säkerställa att dess behöriga
myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har befogenhet
att på begäran inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller
förvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag
och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar
som följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena
avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om
truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och
förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja; i fråga
om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i
styrelsen och destinatärer samt stiftelsens placering i en
ägarkedja.
5. Detta avtal medför inte en skyldighet för parterna att
inhämta eller lämna:
a) upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är
föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva
investeringsfonder eller i publika kollektiva
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter,
b) upplysningar som avser tid mer än sex år före det
beskattningsår som är föremål för utredning,
c) upplysningar i fall där den anmodande parten inom sitt
eget territorium inte har vidtagit alla de åtgärder som står
till dess förfogande för att inhämta upplysningarna, såvida
inte vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra
oproportionerligt stora svårigheter,
d) upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar
eller kan inhämta och som inte direkt avser den
skattskyldige.
6. När den anmodande parten begär upplysningar rörande
frågor som inte avser ett allvarligt skatteundandragande, ska
en tjänsteman vid dess behöriga myndighet intyga att begäran
är relevant och nödvändig för fastställandet av den
skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den
anmodande parten.
7. Om upplysningar begärs som avser en person som varken har
hemvist eller är medborgare i någon av parterna, ska det för
den behöriga myndigheten i den anmodade parten på ett
tillfredsställande sätt styrkas att sådana upplysningar är
nödvändiga för en korrekt tillämpning och verkställighet av
skattelagstiftningen i den anmodande parten.
8. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den
behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna
är relevanta:
a) identiteten på den skattskyldige som är föremål för
utredning eller undersökning,
b) skälen för att anta att de begärda upplysningarna
innehas eller kan inhämtas av person inom den anmodade
partens jurisdiktion,
c) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna,
d) uppgift om att ansökan är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att upplysningarna skulle kunna inhämtas av den anmodande
parten enligt sin lagstiftning under liknande omständigheter,
både inom ramen för att bestämma sitt eget skatteanspråk och
för att tillmötesgå en giltig begäran från den anmodade
parten enligt detta avtal,
e) uppgift om att den anmodande parten inom sitt eget
territorium har vidtagit alla åtgärder som står till dess
förfogande för att inhämta upplysningarna, utom sådana
åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora
svårigheter, samt, så
långt som detta är möjligt:
f) de begärda upplysningarnas närmare beskaffenhet, däri
inbegripet en beskrivning av vilka bevis, informationer eller
annat bistånd som efterfrågas och, om det är möjligt, i
vilken form som den anmodande parten föredrar att få
upplysningarna,
g) de beskattningsändamål för vilka de begärda
upplysningarna efterfrågas och varför de är relevanta för att
avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt lagstiftningen
i den anmodande parten,
h) uppgift om att den skattskyldige har hemvist eller är
medborgare i någon av parterna eller att det är nödvändigt
för att avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt
lagstiftningen i den anmodande parten,
i) den tidsperiod för vilken upplysningarna behövs för
beskattningen.
9. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den
anmodade parten:
a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade
parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda
upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot,
däri inbegripet om det föreligger förhinder att
tillhandahålla upplysningarna eller om den vägrar att
tillhandahålla upplysningarna, ska den omedelbart underrätta
den anmodande parten om detta och ange skälen till att den
inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna,
vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodade parten kan – i den utsträckning som detta är
tillåtet enligt dess interna lagstiftning – tillåta
representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande
parten att närvara i den anmodade parten för att höra fysiska
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den
anmodande parten ska underrätta den behöriga myndigheten i
den anmodade parten om tid och plats för mötet med berörda
fysiska personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande
parten får den behöriga myndigheten i den anmodade parten
låta representanter för den behöriga myndigheten i den
anmodande parten till den del detta anses lämpligt närvara
vid skatteutredning i den anmodade parten.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om tid och plats för utredningen, om den
myndighet eller person som bemyndigats att utföra
utredningen samt om de förfaranden och villkor som den
anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen.
Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas
av den anmodade parten som utför utredningen.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå
en begäran när:
a) begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta
avtal,
b) lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot
allmänna hänsyn,
c) den anmodande parten inte kan inhämta upplysningarna
1) enligt sin lagstiftning avseende tillämpning eller
verkställighet av sin skattelagstiftning, eller
2) som svar på en giltig begäran enligt detta avtal från den
anmodade parten.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte
medföra skyldighet för en part att lämna upplysningar som
skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet
eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar
som avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan
hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att
de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en part att inhämta eller lämna upplysningar som
skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes
advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig juridisk
rådgivare och dennes klient i samband med juridisk
rådgivning,
b) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig
juridisk rådgivare och dennes klient, mellan en yrkesmässig
juridisk rådgivare som agerar som ombud för en klients
räkning och annan person eller mellan klient och annan person
i samband med ett for the purposes of such proceedings; and
pågående eller förestående rättsligt förfarande och som avser
detta förfarande, samt
c) innehåller upplysningar som bifogats eller hänvisats till
i sådan kommunikation och som sker
1) i samband med juridisk rådgivning, eller
2) i samband med ett pågående eller förestående rättsligt
förfarande och som avser detta förfarande, när dessa
upplysningar innehas av en person som har rätt att inneha
dem.
4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för
tillämpning eller verkställighet av bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 8
Sekretess
Upplysningar som tas emot av en part med stöd av detta avtal
ska hållas hemliga och får endast yppas för personer och
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller
driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger
åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter, samt för
personer som har till uppgift att handha frågor om yppande
och användning av upplysningar. Dessa personer eller
myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana
syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig
domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.
Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution
eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt
skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den
anmodade parten.
Artikel 9
Rättigheter
De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade
partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir
tillämpliga. Dessa rättigheter får dock inte tillämpas av den
anmodade parten på ett sätt som otillbörligt hindrar eller
försenar ett effektivt utbyte av upplysningar.
Artikel 10
Kostnader
Fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning (däri
inbegripet skäliga kostnader för tredje part och utomstående
rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål)
ska parternas behöriga myndigheter komma överens om.
Artikel 11
Inga riktade motåtgärder
1. Om en part har anledning att anta att den andra parten
infört riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig
skattekonkurrens och som riktar sig emot personer med hemvist
eller medborgarskap i den andra parten, ska parterna
omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan.
2. En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig
skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en part
och som riktar sig mot personer med hemvist eller
medborgarskap i en av parterna och som motiveras med att
den andra parten inte medverkar till ett effektivt utbyte av
information eller att denna part brister i transparens när
det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa
praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon
skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker
samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
3. Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket
”riktade motåtgärder” inbegriper uttrycket att vägra avdrag,
avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut
skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda
krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper
varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar
beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna
åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande
till bland annat medlemsstater i OECD.
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka avgöra
sådana svårigheter och tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen och tillämpningen av detta avtal.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får parternas behöriga
myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för
tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3. Vid tillämpningen av denna artikel kan parternas behöriga
myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten
när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från dagen för ikraftträdandet,
dock inte tidigare än den 1 januari 2010,
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för
skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som
närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet
eller senare, dock inte tidigare än den 1 januari 2010.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på
diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom till den
andra parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla den första dagen i den månad som följer närmast
efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den
dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra
parten.
2. I händelse av uppsägning ska båda parterna vara fortsatt
bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar
som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Washington, den 16 april 2009 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox
Protokoll
PROTOKOLL TILL AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH
BERMUDA (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE
KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND) OM UTBYTE AV
UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER
Vid undertecknandet av avtalet om utbyte av upplysningar
avseende skatter mellan Konungariket Sverige och Bermuda, har
parterna kommit överens om att följande bestämmelser ska
utgöra en integrerande del av avtalet:
I. Allmänt
Bermudas regering ska vidta nödvändiga åtgärder för att
upphäva varje bestämmelse i sin inhemska lagstiftning som
kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga i
syfte att uppfylla avtalet. Sveriges regering ska å sin
sida med alla tillgängliga medel söka inhämta upplysningar
inom sitt eget territorium, förutom sådana som skulle medföra
oproportionerliga svårigheter.
II. Till artikel 5
Beträffande artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h), ska termen
”nödvändig” inte tolkas så att de övergripande syftena som
anges i artikel 1 begränsas. Bekräftelse av en tjänsteman är
tillräcklig för att villkoren ska anses uppfyllda i nämnda
punkter.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Washington den 16 april 2009 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox