Post 2331 av 10975 träffar
SFS-nummer ·
2009:1119 ·
Visa register
Lag (2009:1119) om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:1430
Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda för
undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som
undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i
landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga
till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Har upphävts genom lag (2011:1430).
Övergångsbestämmelser
2009:1119
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter
den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
Bermuda, desiring to conclude an Agreement for the avoidance
of double taxation on individuals with respect to taxes on
income, have agreed as follows:
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents
of one or both of the Parties.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a) in the case of Bermuda: any tax imposed by Bermuda which
is substantially similar to the existing taxes of Sweden to
which this Agreement applies, but does not include payroll
tax
(hereinafter referred to as “Bermudian tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
2. The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date
of signature of the Agreement in addition to, or in place of,
the existing taxes. The competent authorities of the Parties
shall notify each other of any significant changes that have
been made in their taxation laws concerning individuals.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) the term “a Party” means Bermuda or Sweden, as the
context requires; the term “Parties” means Bermuda and
Sweden;
(b) the term “Bermuda” means the Islands of Bermuda;
(c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d) the term “competent authority” means:
(i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an
authorised representative of the Minister;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement;
(e) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
business;
(f) the term “international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except
when the ship or aircraft is operated solely between places
in the other Party.
2. As regards the application of the Agreement at any time by
a Party, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of
a Party” means:
(a) in Sweden in respect of an individual any individual who,
under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence or any other criterion of a
similar nature. This term, however, does not include an
individual who is liable to tax in Sweden in respect only of
income from sources in Sweden;
(b) in Bermuda in respect of an individual any individual
who, under the laws of Bermuda is ordinarily resident.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Parties, then his status
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both Parties, he shall be
deemed to be a resident only of the Party with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
(b) if the Party in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either Party, he shall be deemed to
be a resident only of the Party in which he has an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither
of them, the competent authorities of the Parties shall
settle the question by mutual agreement.
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Party in respect of an employment shall be
taxable only in that Party unless the employment is exercised
in the other Party. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
other Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Party in respect of
an employment exercised in the other Party shall be taxable
only in the first-mentioned Party if:
(a) the recipient is present in the other Party for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other Party; and
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of
business through which the business is wholly or partly
carried on which the employer has in the other Party.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a
resident of a Party in his capacity as a member of the board
of directors of a company which is a resident of the other
Party may be taxed in that other Party.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
activities as such exercised in the other Party, may be taxed
in that other Party.
2. Where income in respect of personal activities exercised
by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
another individual or legal entity, that income may be taxed
in the Party in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
Article 8
Pensions
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements
under the Social Security legislation and annuities arising
in a Party and paid to a resident of the other Party may be
taxed in the first-mentioned Party.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money’s worth.
Article 9
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Party or a political subdivision or
a statutory body or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to that Party or
subdivision or body or authority shall be taxable only in
that Party.
(b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Party if the
services are rendered in that Party and the individual is a
resident of that Party who did not become a resident of that
Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to
salaries, wages, and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with a business carried on by
a Party or a political subdivision or a statutory body or a
local authority thereof.
Article 10
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Party a resident of the other
Party and who is present in the first-mentioned Party solely
for the purpose of his education or training receives for the
purpose of his maintenance, education or training shall not
be taxed in that Party, provided that such payments arise
from sources outside that Party.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In Bermuda double taxation shall be avoided in accordance
with the laws of Bermuda.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Bermuda and in accordance with the provisions of this
Agreement may be taxed in Bermuda, Sweden shall allow –
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be amended from time to
time without changing the general principle hereof) – as a
deduction from the tax on such income, an amount equal to the
Bermudian tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, shall be
taxable only in Bermuda, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Bermuda.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or
both of the Parties result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this Agreement, he
may, irrespective of the remedies provided by the domestic
law of those Parties, present his case to the competent
authority of the Party of which he is a resident. The case
must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Party, with a view to the avoidance of taxation which is not
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the
Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 13
Entry into force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of
the completion of the procedures required by its law for the
entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
(a) in Bermuda:
in respect of Bermudian tax, on tax chargeable for any fiscal
year of any April beginning on or after the first day of
January of the year next following that in which this
Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the date on which the Agreement enters into
force;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the date on which the
Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only
have effect when the Agreement signed on 16 April 2009
between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of
information with respect to taxes shall have effect.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement, through
diplomatic channels, by giving written notice of termination
at least six months before the end of any calendar year. In
such case, the Agreement shall cease to have effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the end of the six month
period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be
terminated, without giving notice of termination, on the date
of termination of the Agreement signed on 16 April 2009
between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of
information with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA FÖR UNDVIKANDE
AV DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER
Konungariket Sveriges regering och Bermudas regering, som
önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av
fysiska personer beträffande skatter på
inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal ska tillämpas på fysiska personer som har hemvist
i en part eller i båda parterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatterna på vilka detta avtal
tillämpas är:
a) i Bermuda: varje skatt som tas ut i Bermuda och som är av i
huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående
skatterna i Sverige på vilka detta avtal
tillämpas, men som inte inbegriper skatt på löneutbetalningar
(i det följande benämnda ”skatt i Bermuda”),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning beträffande fysiska personer.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”en part” avser Bermuda eller Sverige, beroende på
sammanhanget; ”parterna” avser Bermuda och Sverige,
b) ”Bermuda” avser Bermudaöarna,
c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller
jurisdiktion,
d) ”behörig myndighet” avser:
1) i Bermuda: finansministern eller dennes befullmäktigade
ombud,
2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den
andra parten.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den
betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i
denna part.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person
med hemvist i en part”:
a) i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person
som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning eller annan liknande
omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte
fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst
som har källa i Sverige,
b) i Bermuda såvitt avser fysisk person, varje fysisk person
som enligt lagstiftningen i Bermuda är stadigvarande bosatt
där (”ordinarily resident”).
2. Då en fysisk person på grund av bestämmelserna i punkt 1
har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har
en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i
den part med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte
vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga
myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning
som person med hemvist i en part uppbär på grund av
anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts
i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas
ersättning som person med hemvist i en part uppbär för arbete
som utförts i den andra parten, endast i den förstnämnda
parten, om
a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadsperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret
i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra parten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för
affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och
från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag
i en part, beskattas i denna part.
Artikel 6
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i
bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna
andra part.
Artikel 7
Artister och sportutövare
1. Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap
av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av
sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller
juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där
artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Artikel 8
Pension
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör
från en part och betalas till en person med hemvist i den
andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som
betalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i
pengar eller pengars värde.
Artikel 9
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som
betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar,
offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförts i denna parts,
underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas
endast i denna part.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra parten om arbetet utförts i
denna andra part och personen i fråga har hemvist i denna part
och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att
utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och
annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av
dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga
organ eller lokala myndigheter.
Artikel 10
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart
före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och
som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin
undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för
belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning
eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna part.
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Bermuda ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med
lagstiftningen i Bermuda.
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande
sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftningen i Bermuda och i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bermuda, ska
Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) – från den svenska skatten
avräkna ett belopp motsvarande skatten i Bermuda som erlagts
på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i
Bermuda, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv
skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Bermuda.
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att
medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta
avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna
rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i
den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den
åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot
bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
parten i syfte att undvika beskattning som strider mot
avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som
uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet.
4. Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i
den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten
om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i Bermuda:
i fråga om skatt i Bermuda, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar i april efter den 1 januari det år
som följer närmast efter det år som avtalet träder i kraft
eller senare,
b) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den
dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt
när avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte
av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april
2009 är tillämpligt.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på
diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex
månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan
underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan
Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar
avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att
gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox