Post 1352 av 10936 träffar
SFS-nummer ·
2015:666 ·
Visa register
Lag (2015:666) om skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2015-11-12
Ändring införd: t.o.m. SFS 2021:1182
Ikraft: 2015-12-31 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på kapitalvinst som Sverige samt Storbritannien och Nordirland
undertecknade den 26 mars 2015, i den lydelse som detta har
genom det protokoll om ändring som undertecknades den
23 februari 2021, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk
översättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
Lag (2021:1074).
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2015:666
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
c) skiljeförfarande enligt artikel 23 i avtalet, från och med
den dag då lagen träder i kraft oavsett vilket beskattningsår
ärendet gäller, och
d) informationsutbyte enligt artikel 24 i avtalet, på begäran
som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare,
oavsett till vilket år beskattningsanspråket är att
hänföra.
3. Ett ärende kan inte bli föremål för
skiljeförfarande enligt 2 c) tidigare än tre år efter lagens
ikraftträdande.
4. Genom lagen upphävs lagen (1983:898) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien
och Nordirland.
5. Den upphävda lagen gäller dock fortfarande i fråga om
följande:
a) Källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag lagen
träder i kraft.
b) Andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som
följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
c) Artikel 18 och artikel 19 punkt 2 i bilagan om en fysisk
person omedelbart före ikraftträdandet av avtalet av den 26
mars 2015 var mottagare av utbetalning som omfattas av nämnda
bestämmelser och denne, i enlighet med avtalets artikel 29
punkt 5, valt att dessa äldre bestämmelser, och inte
bestämmelserna i artikel 17 i avtalet, ska tillämpas på sådan
utbetalning. De äldre bestämmelserna ska tillämpas från och
med det år då valet görs till dess valet återkallas. När ett
val har återkallats kan inget nytt val göras.
2021:1074
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Lagen tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1
januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
Convention between the Kingdom of Sweden and the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoid-
ance of double taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income and on capital gains
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital gains,
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes
on income and on capital gains without creating opportunities
for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or
avoidance (including through treaty-shopping arrangements
aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the
indirect benefit of residents of third States),
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents
of one or both of the Contracting States.
2. For the purposes of this Convention, income, profit or
gain derived by or through an entity or arrangement that is
treated as wholly or partly fiscally transparent under the
tax law of either Contracting State shall be considered to be
income, profit or gain of a resident of a Contracting State
but only to the extent that the income, profit or gain is
treated, for purposes of taxation by that State, as the
income, profit or gain of a resident of that State. In no
case shall the provisions of this paragraph be construed so
as to restrict in any way a Contracting State’s right to tax
the income, profit or gain of the residents of that State.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital gains imposed on behalf of a Contracting State or of
its political subdivisions or local authorities, irrespective
of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
gains all taxes imposed on total income or on elements of
income, including taxes on gains from the alienation of
movable or immovable property, as well as taxes on capital
appreciation.
3. The taxes to which the Convention shall apply are:
a) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommunala
inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish
tax”);
b) in the United Kingdom:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as “United Kingdom tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date
of signature of the Convention in addition to, or in place
of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other
of any significant changes that have been made in their
taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
a) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
b) the term “United Kingdom” means Great Britain and Northern
Ireland but, when used in a geographical sense, means the
territory and territorial sea of Great Britain and Northern
Ireland and the areas beyond that territorial sea over which
Great Britain and Northern Ireland exercise sovereign rights
or jurisdiction in accordance with their domestic law and
international law;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
State” mean Sweden or the United Kingdom, as the context
requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
business;
g) the terms “enterprise of a Contracting State” and
“enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
h) the term “international traffic” means any transport by a
ship or aircraft except when the ship or aircraft is operated
solely between places in a Contracting State and the
enterprise that operates the ship or aircraft is not an
enterprise of that State;
i) the term “competent authority” means:
(i) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Convention;
(ii) in the United Kingdom, the Commissioners for Her
Majesty’s Revenue and Customs or their authorised
representative;
j) the term “national” means:
(i) in relation to Sweden, any individual possessing the
nationality of Sweden and any legal person, partnership or
association deriving its status as such from the laws in
force in Sweden;
(ii) in relation to the United Kingdom, any British citizen,
or any British subject not possessing the citizenship of any
other Commonwealth country or territory, provided he has the
right of abode in the United Kingdom; and any legal person,
partnership or association deriving its status as such from
the laws in force in the United Kingdom;
k) the term “business” includes the performance of
professional services and of other activities of an
independent character.
2. As regards the application of the Convention at any time
by a Contracting State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the Convention applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident
of a Contracting State” means any person who, under the laws
of that State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management, place of
incorporation or any other criterion of a similar nature, and
also includes that State and any governmental body or agency,
political subdivision or local authority thereof. This term,
however, does not include any person who is liable to tax in
that State in respect only of income or capital gains from
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he does not have a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual
abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither
of them, he shall be deemed to be a resident only of the
State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting
States, then the competent authorities of the Contracting
States shall endeavour to determine by mutual agreement the
Contracting State of which that person shall be deemed to be
a resident for the purposes of this Convention. In the
absence of a mutual agreement by the competent authorities of
the Contracting States, the person shall not be considered a
resident of either Contracting State for the purposes of
claiming any benefits provided by the Convention, except
those provided by Articles 21, 22 and 23.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried
on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith
constitutes a permanent establishment only if it lasts more
than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of purchasing goods or merchandise or of
collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
f) an installation project carried on by an enterprise of a
Contracting State in the other Contracting State in
connection with delivery of machinery or equipment produced
by that enterprise;
g) the maintenance of a fixed place of business solely for
any combination of activities mentioned in subparagraphs a)
to f), provided that the overall activity of the fixed place
of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person – other than an agent of an independent status
to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a
Contracting State an authority to conclude contracts on
behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State in respect of
any activities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited
to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through
a fixed place of business, would not make this fixed place of
business a permanent establishment under the provisions of
that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it
carries on business in that State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status,
provided that such persons are acting in the ordinary course
of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the
other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock
and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derived from the direct use, letting, or use in any other
form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits that are attributable to
the permanent establishment in accordance with the provisions
of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Article 21, the
profits that are attributable in each Contracting State to
the permanent establishment referred to in paragraph 1 are
the profits it might be expected to make, in particular in
its dealings with other parts of the enterprise, if it were a
separate and independent enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar conditions,
taking into account the functions performed, assets used and
risks assumed by the enterprise through the permanent
establishment and through the other parts of the
enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State
adjusts the profits that are attributable to a permanent
establishment of an enterprise of one of the Contracting
States and taxes accordingly profits of the enterprise that
have been charged to tax in the other State, that other State
shall, to the extent necessary to eliminate double taxation
on these profits, make an appropriate adjustment if it agrees
with the adjustment made by the first-mentioned State; if the
other Contracting State does not so agree, the Contracting
States shall endeavour to eliminate any double taxation
resulting therefrom by mutual agreement.
4. Where profits include items of income or capital gains
which are dealt with separately in other Articles of this
Convention, then the provisions of those Articles shall not
be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions
of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits
as corresponds to the participation held in that consortium
by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3. For the purposes of this Article, profits of an enterprise
of a Contracting State from the operation of ships or
aircraft in international traffic include:
a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or
aircraft; and
b) profits from the use, maintenance or rental of containers
(including trailers and related equipment for the transport
of containers) used for the transport of goods or
merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the
case may be, is incidental to the operation of ships or
aircraft in international traffic by that enterprise.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but
for those conditions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may
be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so
included are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned State if the conditions
made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that
other State shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention and the competent
authorities of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of
a Contracting State may also be taxed in that State and
according to its laws, but if the beneficial owner of the
dividends is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount
of the dividends. However, if the beneficial owner is a
company which controls, directly or indirectly, at least 10
per cent of the voting power of the company paying the
dividends, the dividends shall be exempt from tax in the
Contracting State of which the company paying the dividends is
a resident.
Notwithstanding the previous provisions of this paragraph,
where dividends are paid out of income (including gains)
derived directly or indirectly from immovable property within
the meaning of Article 6 by an investment vehicle which
distributes most of this income annually and whose income from
such immovable property is exempted from tax, the tax so
charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of
the dividends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as any other item which is
treated as income from shares by the taxation laws of the
State of which the company making the distribution is a
resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is
a resident through a permanent establishment situated therein
and the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment situated in that
other State, nor subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in that other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially
owned by a resident of the other Contracting State shall be
taxable only in that other State.
2. The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in
the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to such securities,
bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest for the purpose of this Article.
The term shall not include any item which is treated as a
dividend under the provisions of Article 10.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises through a
permanent establishment situated therein and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the interest paid exceeds,
for whatever reason, the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the
laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially
owned by a resident of the other Contracting State shall be
taxable only in that other State.
2. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films and films or
tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or process, or for
information (know-how) concerning industrial, commercial or
scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise through a
permanent establishment situated therein and the right or
property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the royalties paid exceeds,
for whatever reason, the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain taxable according to the
laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of immovable property referred to in Article 6
and situated in the other Contracting State may be taxed in
that other State.
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of shares, other than shares in which there is
substantial and regular trading on a Stock Exchange, or
comparable interests, deriving more than 50 per cent of their
value directly or indirectly from immovable property situated
in the other Contracting State may be taxed in that other
State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which
an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State, including such gains from the alienation
of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise), may be taxed in that other State.
4. Gains that an enterprise of a Contracting State that
operates ships or aircraft in international traffic derives
from the alienation of such ships or aircraft, or from
movable property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.
With respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such part of the gains as
corresponds to the participation held in that consortium by
SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
5. Gains from the alienation of any property, other than that
referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable
only in the Contracting State of which the alienator is a
resident.
6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, gains from
the alienation of shares or other rights in a company, or of
interests in a partnership or trust derived by an individual
who has been a resident of a Contracting State and who has
become a resident of the other Contracting State, may be
taxed in the first-mentioned State if the alienation of the
property occurs at any time during the seven years next
following the date on which the individual has ceased to be a
resident of the first-mentioned State. The gain so taxed
shall not include the gain, if any, that accrues during the
period during which the individual is or was a resident of
the other Contracting State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment
is so exercised, such remuneration as is derived therefrom
may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-mentioned State
if:
a) the recipient is present in the other State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in
any twelve month period commencing or ending in the fiscal
year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic (other than aboard a ship
or aircraft operated solely within the other Contracting
State) shall be taxable only in that State.
Article 15
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member
of the board of directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other
State.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income
derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised
by an entertainer or a sportsman in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwithstanding the
provisions of Article 14, be taxed in the Contracting State
in which the activities of the entertainer or sportsman are
exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration (including
annuities) arising in a Contracting State, and disbursements
under the Social Security legislation of a Contracting State
may be taxed in that State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money's worth.
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services;
and is subject to tax in that State on such salaries, wages
and other similar remuneration.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to
salaries, wages and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with a business carried on by
a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business apprentice who is or
was immediately before visiting a Contracting State a
resident of the other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the purpose of his
education or training receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that
State, provided that such payments arise from sources outside
that State.
Article 20
Other income
1. Items of income beneficially owned by a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt with in the
foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in
that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, where an
amount of income is paid to a resident of a Contracting State
out of income received by trustees or personal representatives
administering the estates of deceased persons and those
trustees or personal representatives are residents of the
other Contracting State, that amount shall be treated as
arising from the same sources, and in the same proportions, as
the income received by the trustees or personal
representatives out of which that amount is paid.
Any tax paid by the trustees or personal representatives in
respect of the income paid to the beneficiary shall be treated
as if it had been paid by the beneficiary.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such
income, being a resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein and the right or property in
respect of which the income is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the
resident referred to in paragraph 1 and some other person, or
between both of them and some third person, the amount of the
income referred to in that paragraph exceeds the amount (if
any) which would have been agreed upon between them in the
absence of such a relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the income shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due regard being had to
the other applicable provisions of this Convention.
Article 21
Elimination of double taxation
1. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided
as follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of the United Kingdom and in accordance with the
provisions of this Convention may be taxed in the United
Kingdom, Sweden shall allow subject to the provisions of the
laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as they may
be amended from time to time without changing the general
principle hereof) as a deduction from the tax on such income,
an amount equal to the United Kingdom tax paid in respect of
such income.
b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in the United Kingdom, Sweden may, when
determining the graduated rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be taxable only in the United
Kingdom.
c) Notwithstanding the provisions of subparagraph a) of this
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of
the United Kingdom to a company which is a resident of Sweden
shall be exempt from Swedish tax according to the provisions
of Swedish law governing the exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by companies abroad.
2. Subject to the provisions of the law of the United Kingdom
regarding the allowance as a credit against United Kingdom
tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom
or, as the case may be, regarding the exemption from United
Kingdom tax of a dividend arising in a territory outside the
United Kingdom or of the profits of a permanent establishment
situated in a territory outside the United Kingdom (which
shall not affect the general principle hereof):
a) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in
accordance with this Convention, whether directly or by
deduction, on profits, income or chargeable gains from
sources within Sweden (excluding in the case of a dividend
tax payable in respect of the profits out of which the
dividend is paid) shall be allowed as a credit against any
United Kingdom tax computed by reference to the same profits,
income or chargeable gains by reference to which the Swedish
tax is computed;
b) a dividend which is paid by a company which is a resident
of Sweden to a company which is a resident of the United
Kingdom shall be exempted from United Kingdom tax when the
exemption is applicable and the conditions for exemption
under the law of the United Kingdom are met;
c) the profits of a permanent establishment in Sweden of a
company which is a resident of the United Kingdom shall be
exempted from United Kingdom tax when the exemption is
applicable and the conditions for exemption under the law of
the United Kingdom are met;
d) in the case of a dividend not exempted from tax under
subparagraph b) above which is paid by a company which is a
resident of Sweden to a company which is a resident of the
United Kingdom and which controls directly or indirectly at
least 10 per cent of the voting power in the company paying
the dividend, the credit mentioned in subparagraph a) above
shall also take into account the Swedish tax payable by the
company in respect of its profits out of which such dividend
is paid.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, profits, income
and gains owned by a resident of a Contracting State which
may be taxed in the other Contracting State in accordance
with this Convention shall be deemed to arise from sources in
that other State.
4. Where a resident of a Contracting State derives gains
which may be taxed in the other Contracting State under the
provisions of paragraph 6 of Article 13, and those gains are
in respect of:
a) shares or comparable interests referred to in paragraph 2
of Article 13, and the immovable property in question is
situated in the first-mentioned Contracting State, or
b) shares referred to in paragraph 7 of Article 26, and the
rights in question are to assets to be produced by the
exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and
their natural resources situated in the first-mentioned
Contracting State
that other Contracting State shall allow, under the
provisions of paragraphs 1 or 2, as the case may be, a
deduction of, or a credit for, the tax paid on that gain in
the first-mentioned Contracting State.
Article 22
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of that other State in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are
or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that
other State than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 4 or 5 of Article 11, paragraph 4 or 5 of Article
12, or paragraph 4 or 5 of Article 20 apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which
is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing contained in this Article shall be construed as
obliging either Contracting State to grant to individuals not
resident in that State any of the personal allowances,
reliefs and reductions for tax purposes which are granted to
individuals so resident or to its nationals.
Article 23
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for that person
in taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, that person may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those Contracting States,
present the case to the competent authority of either
Contracting State. The case must be presented within three
years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of the
Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mu-
tual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits
in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination
of double taxation in cases not provided for in the
Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
5. Where,
a) under paragraph 1, a person has presented a case to the
competent authority of a Contracting State on the basis that
the actions of one or both of the Contracting States have
resulted for that person in taxation not in accordance with
the provisions of this Convention, and
b) the competent authorities are unable to reach an agreement
to resolve that case pursuant to paragraph 2 within three
years from the presentation of the case to the competent
authority of the other Contracting State,
any unresolved issues arising from the case shall be submitted
to arbitration if the person so requests. These unresolved
issues shall not, however, be submitted to arbitration if a
decision on these issues has already been rendered by a court
or administrative tribunal of either State. Unless a person
directly affected by the case does not accept the mutual
agreement that implements the arbitration decision, that
decision shall be binding on both Contracting States and shall
be implemented notwithstanding any time limits in the domestic
laws of these States. The competent authorities of the
Contracting States may by mutual agreement settle the mode of
application of this paragraph.
6. a) The provisions of paragraph 5 shall not apply to cases
falling within paragraph 3 of Article 4.
b) Notwithstanding the provisions of paragraph 5, a case shall
not be submitted to arbitration if the competent authorities
of both Contracting States have agreed that the case is not
suitable for resolution through arbitration.
Article 24
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of information is
not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a
Contracting State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the domestic laws of
that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, the determination
of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph
1, or the oversight of the above. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions. Notwithstanding the foregoing,
information received by a Contracting State may be used for
other purposes when such information may be used for such
other purposes under the laws of both States and the
competent authority of the supplying State authorises such
use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information the disclosure of which would
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State
shall use its information gathering measures to obtain the
requested information, even though that other State may not
need such information for its own tax purposes. The
obligation contained in the preceding sentence is subject to
the limitations of paragraph 3 but in no case shall such
limitations be construed to permit a Contracting State to
decline to supply information solely because it has no
domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be
construed to permit a Contracting State to decline to supply
information solely because the information is held by a bank,
other financial institution, nominee or person acting in an
agency or a fiduciary capacity or because it relates to
ownership interests in a person.
Article 25
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal
privileges of members of diplomatic missions or consular
posts under the general rules of international law or under
the provisions of special agreements.
Article 26
Miscellaneous provisions relating to offshore activities
1. The provisions of this Article shall apply
notwithstanding any other provision of this Convention where
activities (in this Article ”relevant activities”) are
carried on offshore in connection with the exploration or
exploitation of the sea-bed and subsoil and their natural
resources situated in a Contracting State.
2. An enterprise of a Contracting State which carries on
relevant activities in the other Contracting State shall,
subject to paragraphs 3 and 4 of this Article, be deemed to
be carrying on business in that other Contracting State
through a permanent establishment situated therein.
3. Relevant activities which are carried on by an enterprise
of a Contracting State in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in
any 12 month period shall not constitute the carrying on of
business through a permanent establishment situated therein.
For the purposes of this paragraph:
a) where an enterprise of a Contracting State carrying on
relevant activities in the other Contracting State is
associated with another enterprise carrying on substantially
similar relevant activities there, the former enterprise
shall be deemed to be carrying on all such activities of the
latter enterprise, except to the extent that those activities
are carried on at the same time as its own activities;
b) an enterprise shall be regarded as associated with another
enterprise if one participates directly or indirectly in the
management, control or capital of the other or if the same
persons participate directly or indirectly in the management,
control or capital of both enterprises.
4. Profits derived by an enterprise of a Contracting State
from the transportation of supplies or personnel by a ship or
aircraft to a location where relevant activities are being
carried on, or from the operation of tugboats or anchor
handling vessels in connection with such activities, shall be
taxable only in that Contracting State.
5. a) Subject to subparagraph b) of this paragraph, salaries,
wages and similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment connected with
relevant activities in the other Contracting State may, to
the extent that the duties are performed offshore in that
other Contracting State, be taxed in that other Contracting
State.
b) Salaries, wages and similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft engaged in the
transportation of supplies or personnel to a location where
relevant activities are being carried on in a Contracting
State, or in respect of any employment exercised aboard a
tugboat or anchor handling vessel in connection with such
activities, shall be taxable only in the State of which the
individual is a resident.
6. Gains derived by an enterprise of a Contracting State that
operates:
a) ships or aircraft for the transportation of supplies or
personnel to a location where relevant activities are being
carried on in a Contracting State, or
b) tugboats or anchor handling vessels operated in connection
with such activities from the alienation of such ships,
aircraft, tugboats or anchorhandling vessels shall be taxable
only in that Contracting State.
7. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of rights to assets to be produced by the
exploration or exploitation of the sea-bed and subsoil and
their natural resources situated in the other Contracting
State, including rights to interests in or to the benefit of
such assets, or from the alienation of shares deriving their
value or the greater part of their value directly or
indirectly from such rights, may be taxed in that other
Contracting State.
Article 27
Preferential regimes
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives
its income primarily from other States
(i) from shipping and financial activities, or
(ii) from being the headquarters or co-ordination centre for,
or from being an entity providing administrative services or
other support to, a group of companies which carry on business
primarily in other States; and
b) under a preferential regime, such income bears a
significantly lower tax than income from similar activities
carried out within that State or than income from being the
headquarters, co-ordination centre or similar entity providing
administrative services or other support to a group of
companies which carry on business in that State, as the case
may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a
reduction of tax shall not apply to the income of such company
and paragraph 2 of Article 10 and Article 21 shall not apply
to the dividends paid by such company.
Article 27A
Entitlement to benefits
Notwithstanding the other provisions of this Convention, a
benefit under this Convention shall not be granted in respect
of an item of income or capital gains if it is reasonable to
conclude, having regard to all relevant facts and
circumstances, that obtaining that benefit was one of the
principal purposes of any arrangement or transaction that
resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is
established that granting that benefit in these circumstances
would be in accordance with the object and purpose of the
relevant provisions of this Convention.
Article 28
Miscellaneous
Where under any provision of this Convention, income or
capital gains are relieved from tax in a Contracting State
and, under the laws in force in the other Contracting State,
an individual, in respect of that income or that capital gain
is subject to tax by reference to the amount thereof which is
remitted to or received in that other Contracting State and
not by reference to the full amount thereof, then the relief
to be allowed under the Convention in the first-mentioned
Contracting State shall apply only to so much of the income
or capital gain as is taxed in that other Contracting
State.
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in
writing, through diplomatic channels, of the completion of
the procedures required by its law for the entry into force
of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
a) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after 1st January of the year next
following the date on which the Convention enters into
force;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes
chargeable for any tax year beginning on or after 1st January
of the year next following the date on which the Convention
enters into force; and
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after 1st January of the year next
following the date on which the Convention enters into
force;
(ii) in respect of income tax and capital gains tax, for any
year of assessment beginning on or after 6th April next
following the date on which this Convention enters into
force;
(iii) in respect of corporation tax, for any financial year
beginning on or after 1st April next following the date on
which this Convention enters into force.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the
provisions of Article 23 (Mutual agreement procedure) and
Article 24 (Exchange of information) shall have effect from
the date of entry into force of this Convention, without
regard to the taxable period to which the matter relates.
However, no case may be submitted for arbitration under the
provisions of paragraph 5 of Article 23 (Mutual agreement
procedure) earlier than three years after the date on which
the Convention enters into force.
4. The Convention between the Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and capital gains, signed at Stockholm on
30th August 1983 (“the prior Convention”), shall cease to
have effect in respect of any tax with effect from the date
upon which this Convention has effect in respect of that tax
in accordance with the provisions of paragraph 1 of this
Article and shall terminate on the last such date.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 4 and
the provisions of Article 17, where, immediately before the
entry into force of this Convention, an individual was in
receipt of payments falling within Article 18 or paragraph 2
of Article 19 of the prior Convention, that individual may
make an election that the provisions of those Articles, and
not the provisions of Article 17 of this Convention, shall
continue to apply to those payments. That election shall have
effect for the year in which it is made and for subsequent
years unless revoked by the individual. Where an election
has been so revoked, no further election under this paragraph
may be made.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination at least six months before the end of
any calendar year. In such case, the Convention shall cease
to have effect
a) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after 1st January of the year next
following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes
chargeable for any tax year beginning on or after the first
day of January of the year next following the end of the six
month period; and
b) in the United Kingdom:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after 1st January of the year next
following the end of the six month period;
(ii) in respect of income tax and capital gains tax, for any
year of assessment beginning on or after 6th April next
following the date on which the notice is given;
(iii) in respect of corporation tax, for any financial year
beginning on or after 1st April next following the date on
which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done in duplicate at Stockholm this 26th day of March 2015 in
the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Linda Haggren
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland
Paul Johnston
(Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige och Förenade konungariket
Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på kapitalvinst
Konungariket Sveriges regering och Förenade konungariket Stor-
britannien och Nordirlands regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och på kapitalvinst,
med avsikt att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och på kapitalvinst utan att skapa förutsättningar
för icke-beskattning eller minskad skatt genom
skatteundandragande eller skatteflykt (däri inbegripet genom
så kallad "treaty shopping", som syftar till att personer med
hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt
ska åtnjuta förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpning av detta avtal ska inkomst eller vinst som
förvärvas av eller genom en person vars inkomst eller vinst
enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person
med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del
som inkomsten eller vinsten, enligt skattelagstiftningen i
denna stat, behandlas som inkomst eller vinst hos en person
med hemvist i staten i fråga. Bestämmelserna i denna punkt
begränsar inte på något sätt en avtalsslutande stats rätt att
beskatta inkomst eller vinst förvärvad av person med hemvist
i denna stat.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
kapitalvinst som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters
räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på kapitalvinst förstås alla
skatter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av
inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av
överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på
värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”);
b) i Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland:
1) inkomstskatten,
2) bolagsskatten, och
3) kapitalvinstskatten,
(i det följande benämnd ”brittisk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som
gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Förenade konungariket” avser Storbritannien och
Nordirland men, när uttrycket används i en geografisk
betydelse, inbegriper Storbritannien och Nordirlands
territorium och territorialhav och varje område beläget
utanför Storbritannien och Nordirlands territorialhav över
vilka Storbritannien och Nordirland i överensstämmelse med
dess lagstiftning och folkrättens regler utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande
staten” avser Sverige eller Förenade konungariket, beroende
på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den
andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en
person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten,
h) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg utom då skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i en avtalsslutande stat av ett
företag som inte är ett företag i denna stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2) i Förenade konungariket, ”the Commissioners for Her
Majesty’s Revenue and Customs” eller deras befullmäktigade
ombud,
j) ”medborgare”, avser:
1) i Sverige, fysisk person som är svensk medborgare samt
juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som
bildats enligt gällande svensk lag,
2) i Förenade konungariket, brittisk medborgare eller
brittisk person som inte innehar medborgarskap i någon annan
stat, eller annat territorium, i samväldet, under
förutsättning att personen i fråga har rätt att vistas i
Förenade konungariket, samt juridisk person, handelsbolag
eller annan sammanslutning som bildats enligt gällande
brittisk lag,
k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan
självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person
med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för
bildande, eller annan liknande omständighet och innefattar
också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller
institutioner, politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person
som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst eller
kapitalvinst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist
på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han
har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist
endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten
har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande
vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha
hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom
ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande
stat personen ska anses ha sitt hemvist vid tillämpningen av
detta avtal. I avsaknad av en ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna
ska personen inte anses ha hemvist i någondera avtalsslutande
stat i syfte att begära andra förmåner enligt detta avtal än
de som följer av artiklarna 21, 22 och 23.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet,
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis
bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats
för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår längre tid än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) ett installationsprojekt som ett företag i en
avtalsslutande stat bedriver i den andra avtalsslutande
staten i samband med leverans av maskiner eller utrustning
som har tillverkats av företaget,
g) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i
a) till f) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund av denna kombination är av
förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan oberoende representant
på vilken punkt 6 tillämpas – är verksam för ett företag samt
i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta
företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 –
ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet
som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om
den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en
stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som
förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller
annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tilllämpas även på
inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället i enlighet med bestämmelserna i
punkt 2 beskattas i den andra staten.
2. Vid tillämpningen av denna artikel och artikel 21 ska den
inkomst som i vardera avtalsslutande staten är hänförlig till
det fasta driftstället som avses i punkt 1 vara den inkomst
som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
särskilt med avseende på driftställets mellanhavanden med
andra delar av företaget, om det hade varit ett fristående
företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor, med beaktande av de
funktioner som utförts, tillgångar som använts och risker som
företaget har tagit genom det fasta driftstället och genom
andra delar av företaget.
3. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2,
justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast
driftställe för ett företag med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och därmed beskattar företaget för
inkomst som har beskattats i den andra staten, ska denna
andra stat, i den utsträckning som är nödvändigt för att
undvika dubbelbeskattning av dessa inkomster, genomföra
vederbörlig justering om den instämmer med den justering som
gjorts av den förstnämnda staten. Om den andra avtalsslutande
staten inte instämmer ska de avtalsslutande staterna söka
undanröja eventuell dubbelbeskattning till följd av detta
genom ömsesidig överenskommelse.
4. Ingår i inkomst av rörelse inkomst eller kapitalvinst som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i
denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige
AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Vid tillämpningen av denna artikel innefattas i inkomst
som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik,
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning av obemannade skepp
eller luftfartyg, och
b) inkomst som förvärvas genom användning, underhåll eller
uthyrning av containrar (däri inbegripet släpvagnar och annan
utrustning för transport av containrar) som används för
transport av gods eller varor,
under förutsättning att sådan uthyrning eller sådan
användning, underhåll eller uthyrning är av underordnad
betydelse i förhållande till företagets användning av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik.
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett
företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
får emellertid beskattas även i denna stat, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till
utdelningen är en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 5 procent av
utdelningens bruttobelopp. Sådan utdelning ska emellertid vara
undantagen från beskattning i den stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, om den som har rätt till utdelningen
är ett bolag som kontrollerar, direkt eller indirekt, minst 10
procent av det utdelande bolagets röstetal.
Såvitt avser utdelning som betalas från inkomst (inklusive
vinst) som direkt eller indirekt förvärvas från sådan fast
egendom som avses i artikel 6 av ett åtagande om kollektiva
investeringar som årligen delar ut övervägande delen av dess
inkomst och vars inkomst från sådan fast egendom är undantagen
från beskattning får - utan hinder av föregående bestämmelser
i denna punkt - skatten inte överstiga 15 procent av
utdelningens bruttobelopp.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med
rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i
bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna
andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta
ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt
till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom
inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten
och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna
artikel. Uttrycket innefattar inte sådana inkomster som
behandlas som utdelning enligt bestämmelserna i artikel 10.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt
till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och
annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag-
stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som en
person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt
till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och filmer eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod, eller för upplysning (know-how) om erfa-
renhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt
till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe,
samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande,
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller liknande
rättigheter som inte i väsentlig omfattning och regelmässigt
omsätts på en aktiebörs, vars värde till mer än 50 procent,
direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är
belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag
i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller
vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för
sig eller tillsammans med hela företaget).
4. Vinst, som förvärvas av ett företag i avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna avtalsslutande stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om vinst som
förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den
svenske delägaren i SAS.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan
som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande
rättigheter i bolag, eller andelar i handelsbolag eller
stiftelse (”trust”) som förvärvas av en fysisk person som har
haft hemvist i en avtalsslutande stat och som fått hemvist i
den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av
bestämmelserna i punkt 5 – beskattas i den förstnämnda staten
om överlåtelsen sker vid något tillfälle under de sju år som
följer närmast efter den tidpunkt då den fysiska personen har
upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten. Sådan vinst
ska dock inte inkludera eventuell vinst som har uppkommit
under den tid personen har haft hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning
som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet
utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som
arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel ska
ersättning som en person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik (i andra fall än ombord
på skepp eller luftfartyg som används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten) beskattas endast i
denna stat.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik-nande ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av
medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst,
som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande
staten i egenskap av artist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller
musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna
andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artikel 14,
beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning (inklusive
livränta) som härrör från en avtalsslutande stat samt
utbetalningar enligt social-försäkringslagstiftningen i en
avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp,
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en
persons livstid eller under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i
denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet,
samt beskattas i denna stat för sådan lön och annan liknande
ersättning.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på lön
och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en
avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat har
rätt till och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ska belopp, som
betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat från
inkomst som har uppburits av förvaltare eller personliga
representanter som förvaltar dödsbon med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, anses härröra från samma källa och i
samma proportioner som den inkomst som uppburits av
förvaltarna eller de personliga representanterna och från
vilken betalning sker.
Skatt som har betalats av förvaltare eller personliga
representanter på inkomst som betalas till förmånstagare ska
anses vara betald av förmånstagaren.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på annan inkomst,
än inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
den som har rätt till inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Då, på grund av särskilda förbindelser mellan den person
med hemvist som avses i punkt 1 och någon annan person eller
mellan dem båda och annan person, den inkomst som avses i
nämnda punkt överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan dem om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lag-
stiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i avtalet.
Artikel 21
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftning i Förenade konungariket och i enlighet
med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Förenade
konungariket, ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i
svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt
(även i den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan
att den allmänna princip som anges här ändras) – från den
svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande
den skatt i Förenade konungariket som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som i
enlighet med detta avtal beskattas endast i Förenade
konungariket, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska
beskattas endast i Förenade konungariket.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Förenade konungariket till
bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt
enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i
utlandet.
2. I enlighet med Förenade konungarikets lagstiftning
angående avräkning från skatt i Förenade konungariket av
skatt som betalas i annan stat, eller undantagande från skatt
i Förenade konungariket gällande utdelning med källa i annan
stat eller inkomst från fast driftställe beläget i annan stat
(vilken lagstiftning inte ska påverka den allmänna princip
som anges här) gäller följande:
a) svensk skatt, som enligt svensk lagstiftning och i
överensstämmelse med detta avtal betalas, antingen direkt
eller genom avdrag, på inkomst eller skattepliktig
kapitalvinst från källa i Sverige (med undantag, i fråga om
utdelning, av skatt på vinst av vilken utdelningen betalas),
avräknas från varje skatt i Förenade konungariket, som
belöper på samma inkomst eller skattepliktiga kapitalvinst
för vilken den svenska skatten beräknats,
b) utdelning från bolag med hemvist i Sverige till bolag med
hemvist i Förenade konungariket ska vara undantagen från
skatt i Förenade konungariket när undantagandet är
tillämpligt och villkoren för undantagande enligt
lagstiftning i Förenade konungariket är uppfyllda,
c) inkomst som förvärvas av ett fast driftställe i Sverige
för ett bolag med hemvist i Förenade konungariket ska vara
undantagen från skatt i Förenade konungariket när
undantagande är tillämpligt och när villkoren för
undantagande enligt lagstiftning i Förenade konungariket är
uppfyllda,
d) om utdelning som inte är undantagen från skatt enligt
punkt b) ovan betalas av ett bolag med hemvist i Sverige till
ett bolag med hemvist i Förenade konungariket som
kontrollerar, direkt eller indirekt, minst 10 procent av det
utdelande bolagets röstetal, ska den svenska skatt som
bolaget erlagt på vinst av vilken utdelningen betalas beaktas
vid avräkningen enligt a) i denna punkt.
3. Vid tillämpningen av punkterna 1 och 2 ska inkomst eller
vinst som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande
stat och som enligt detta avtal får beskattas i den andra
avtalsslutande staten anses härröra från denna andra stat.
4. Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär
vinst som får beskattas i den andra avtalsslutande staten
enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 6, och sådan vinst
är hänförlig till:
a) sådana andelar eller liknande rättigheter som avses i
artikel 13 punkt 2 och den fasta egendomen i fråga är belägen
i den förstnämnda avtalsslutande staten, eller
b) sådana andelar som avses i artikel 26 punkt 7, och
rättigheterna i fråga är hänförliga till tillgångar som ska
utvinnas genom utforskandet eller utnyttjandet av havsbottnen
och dess underlag eller av dessas naturtillgångar, belägna i
den förstnämnda avtalsslutande staten,
ska den andra avtalsslutande staten enligt bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 medge avdrag eller avräkning för den skatt
som har betalats på vinsten i den förstnämnda avtalsslutande
staten.
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav
som medborgare i denna andra avtalsslutande stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av ett fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av ett företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkterna 4 eller 5, artikel 12 punkterna 4 eller
5, eller artikel 20 punkterna 4 eller 5 tillämpas, är ränta,
royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgill vid bestämmandet av den beskattningsbara
inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning
till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Bestämmelserna i denna artikel ska inte anses medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fysiska
personer som inte har hemvist i den staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning som medges personer med hemvist i den
staten eller till dess medborgare.
Artikel 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för den personen
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan den personen, utan att detta
påverkar dennes rätt att använda sig av de rättsmedel som
finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken
för den behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande
staterna. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt
då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i
avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas
interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta
avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
5. I fall då,
a) en person, i enlighet med punkt 1, har gjort en framställan
till den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat med
anledning av att åtgärder i den ena eller båda avtalsslutande
staterna för honom har medfört beskattning i strid med
bestämmelserna i detta avtal, och
b) de behöriga myndigheterna inte, inom tre år från anmälan
till den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande
staten, kan nå en överenskommelse för att lösa frågan enligt
punkt 2,
ska, om personen begär det, kvarstående olösta frågor i
ärendet hänskjutas till skiljeförfarande. Sådana olösta frågor
ska dock inte hänskjutas till skiljeförfarande om en domstol i
någon av de avtalsslutande staterna har meddelat ett beslut
avseende dessa frågor. Skiljedomen är bindande för båda
avtalsslutande staterna och ska genomföras utan hinder av
tidsbegränsningar i dessa staters interna lagstiftning, såvida
inte en person som direkt berörs av ärendet inte accepterar
den ömsesidiga överenskommelsen som genomför skiljedomen. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna får träffa
överenskommelse om sättet att tillämpa denna punkt.
6. a) Bestämmelserna i punkt 5 ska inte tillämpas på ärenden
som rör artikel 4 punkt 3.
b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 5, ska ett ärende
inte hänskjutas till skiljeförfarande om de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna har överenskommit
att ärendet inte är lämpligt att avgöras genom
skiljeförfarande.
Artikel 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna
ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta
vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut
för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen
i denna stat och får yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som
åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i
fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda
verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda
upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden. Utan hinder av ovanstående får
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för
andra ändamål när sådana upplysningar får användas för sådana
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande
staterna och den behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en
avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande
därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana
upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank,
annan finansiell institution, ombud, representant eller
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt
i en person.
Artikel 25
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 26
Bestämmelser som tillämpas på viss verksamhet utanför
kusten
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal
tillämpas bestämmelserna i denna artikel när verksamhet (i
denna artikel benämnd ”relevant verksamhet”) bedrivs utanför
kusten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av
havsbottnen och dess underlag eller av dessas
naturtillgångar, belägna i en avtalsslutande stat.
2. Företag i en avtalsslutande stat som bedriver relevant
verksamhet i den andra avtalsslutande staten anses – om inte
bestämmelserna i punkterna 3 och 4 i denna artikel föranleder
annat – bedriva rörelse i denna andra avtalsslutande stat
från där beläget fast driftställe.
3. Relevant verksamhet som företag i en avtalsslutande stat
bedriver i den andra avtalsslutande staten under tidrymd
eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 30 dagar under
en tolvmånadersperiod medför inte att rörelse anses bedriven
från där beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av denna
punkt gäller följande:
a) I fall då företag i en avtalsslutande stat som bedriver
relevant verksamhet i den andra avtalsslutande staten har
intressegemenskap med annat företag, som bedriver väsentligen
liknande verksamhet där, anses det förstnämnda företaget
bedriva all sådan verksamhet som bedrivs av det sistnämnda
företaget. Detta gäller dock inte i den mån den sistnämnda
verksamheten bedrivs under samma tid som det förstnämnda
företagets egen verksamhet.
b) Ett företag anses ha intressegemenskap med ett annat, om
det ena företaget direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av det andra företaget eller äger del i
detta företags kapital eller om samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av båda
företagen eller äger del i båda dessa företags kapital.
4. Inkomst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar
genom transport av materiel eller personal med skepp eller
luftfartyg till plats där relevant verksamhet bedrivs eller
genom användning av bogserbåtar eller särskilda fartyg som
assisterar vid ankring i samband med sådan verksamhet,
beskattas endast i denna avtalsslutande stat.
5. a) Om inte punkt b) i denna punkt föranleder annat, får
lön och liknande ersättning som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning som har
samband med relevant verksamhet som bedrivs i den andra
avtalsslutande staten, i den mån arbetet utförs utanför
kusten i den andra avtalsslutande staten, beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
b) Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär på grund av arbete som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg som transporterar materiel
eller personal till plats där relevant verksamhet bedrivs i
en avtalsslutande stat eller på grund av arbete som utförs
ombord på bogserbåt eller särskilt fartyg som assisterar vid
ankring i samband med sådan verksamhet, beskattas endast i
den stat där personen har hemvist.
6. Vinst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande
stat som använder:
a) skepp eller luftfartyg för transport av materiel eller
personal till plats där relevanta verksamhet bedrivs i en
avtalsslutande stat, eller
b) bogserbåtar eller särskilda fartyg som assisterar vid
ankring i samband med sådan verksamhet på grund av
överlåtelse av sådana skepp, luftfartyg, bogserbåtar eller
särskilda fartyg som assisterar vid ankring, ska beskattas
endast in denna avtalsslutande stat.
7. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av rättigheter till
tillgångar som kan utvinnas genom utforskandet eller
utnyttjandet av havsbottnen och dess underlag eller av dessas
naturtillgångar, belägna i den andra avtalsslutande staten,
inklusive rättigheter i förmån av sådana tillgångar, eller
från överlåtelse av aktier som får sitt värde eller större
delen av sitt värde direkt eller indirekt från sådana
rättigheter får beskattas i denna andra avtalsslutande
stat.
Artikel 27
Förmånliga skatteregimer
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, ska för det
fall
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från sjöfarts- och finansverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller en
enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster
till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i
andra stater, och
b) sådan inkomst enligt en förmånlig skatteregim beskattas
väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än
inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat
eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna
stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller
nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant
bolag förvärvar och inte heller ska artikel 10 punkt 2 eller
artikel 21 tillämpas på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27A
Rätt till förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en förmån
enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller
kapitalvinst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och
omständigheter rimligen kan antas att ett av de huvudsakliga
syftena med det arrangemang eller den transaktion som direkt
eller indirekt resulterade i förmånen var att få förmånen,
såvida det inte fastställs att det under omständigheterna är
förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte
att förmånen ges.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
I fall då enligt bestämmelse i detta avtal beskattning i en
avtalsslutande stat av inkomst eller kapitalvinst lindras och
en fysisk person enligt gällande lagstiftning i den andra
avtalsslutande staten beskattas för sådan inkomst eller
kapitalvinst till den del den överförs till eller mottas i
den andra avtalsslutande staten och inte för hela dess
belopp, ska den skattelindring som enligt detta avtal medges
i den förstnämnda avtalsslutande staten avse endast den del
av inkomsten eller kapitalvinsten som överförs till eller
mottas i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska
träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att
den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska
därefter tillämpas
a) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
och
b) i Förenade konungariket:
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om skatt på inkomst och på kapitalvinst, för
beskattningsår som börjar den 6 april som följer närmast
efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
3) beträffande bolagsskatt, för räkenskapsår som börjar den 1
april som följer närmast efter den dag då avtalet träder i
kraft eller senare.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, ska
bestämmelserna i artikel 23 (Ömsesidig överenskommelse) och
artikel 24 (Utbyte av upplysningar) tillämpas från och med
den dag då avtalet träder i kraft oavsett vilket
beskattningsår ärendet gäller. Inget ärende får emellertid
hänskjutas till skiljeförfarande enligt bestämmelserna i
artikel 23 punkt 5 (Ömsesidig överenskommelse) förrän
tidigast tre år efter den dag då detta avtal träder i
kraft.
4. Avtalet mellan Det Förenade Konungariket Storbritannien
och Nordirlands regering och Konungariket Sveriges regering
för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst,
undertecknat i Stockholm den 30 augusti 1983 (”det tidigare
avtalet”), ska upphöra att tillämpas med avseende på varje
skatt från och med den dag då detta avtal enligt punkt 1 i
denna artikel ska tillämpas avseende den aktuella skatten,
och ska upphöra att gälla på den sista av dessa dagar.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 och
bestämmelserna i artikel 17, får en fysisk person som
omedelbart före avtalets ikraftträdande var mottagare av
sådan utbetalning som omfattas av artikel 18 eller artikel 19
punkt 2 i det tidigare avtalet, välja att bestämmelserna i
sistnämnda artiklar, och inte bestämmelserna i artikel 17 i
detta avtal, fortfarande ska tillämpas på sådana
utbetalningar. Detta val ska gälla för det år under vilket
valet görs och varje därpå följande år under förutsättning
att valet inte har återkallats av personen. När ett val har
återkallats får inte ett nytt val göras enligt denna punkt.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla
a) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs
för beskattningsår som börjar 1 januari det år som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
och
b) i Förenande konungariket:
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om inkomstskatt och skatt på kapitalvinst, som tas
ut under beskattningsår som börjar den 6 april året närmast
efter det om underrättelsen ges eller senare,
3) i fråga om bolagsskatt, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 april det år som följer
närmast efter det datum då underrättelsen ges eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 26 mars 2015, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Linda Haggren
För Förenade konungariket Storbritannien och Nordirlands
regering
Paul Johnston
Lag (2021:1074).