Post 689 av 10932 träffar
SFS-nummer ·
2019:1197 ·
Visa register
Lag (2019:1197) om skatteavtal mellan Sverige och Grekland
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2019-12-05
Ikraft: 2020-01-01 överg.best.
Författningen har upphävts genom: SFS 2021:573
Upphävd: 2022-01-01 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å inkomst och
förmögenhet som Sverige och Grekland undertecknade den
6 oktober 1961 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska. Den engelska texten och en svensk över-
sättning av avtalet framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige
som annars skulle föreligga.
3 § Bestämmelserna i artikel XXIII § 2 i avtalet ska inte
tillämpas i fråga om inkomst hos en svensk juridisk person som
får beskattas i Grekland enligt artikel IV i avtalet, om
inkomsten inte beskattas i Grekland på grund av att Grekland
inte anser att den juridiska personen bedriver verksamhet från
fast driftställe där.
Övergångsbestämmelser
2019:1197
1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 2020.
2. Bestämmelsen i 3 § tillämpas första gången för
beskattningsår som börjar efter den 31 december 2019.
3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1963:497) om tillämpning
av ett mellan Sverige och Grekland den 6 oktober 1961 ingånget
avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter å inkomst och förmögenhet.
2021:573
1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 2022.
2. Den upphävda lagen gäller dock fortfarande i fråga om
a) inkomstskatt, för skatt på inkomst som har förvärvats före
ikraftträdandet,
b) förmögenhetsskatt, i fråga om skatt som utgår på grund av
taxering under 2022 eller tidigare.
Bilaga
(Översättning)
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and
the Government of the Kingdom of Greece for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income and capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Kingdom of Greece,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and capital,
Have agreed as follows:
Article I
This Convention applies to persons who are residents of one or
both of the Contracting States.
Article II
(1) This Convention shall apply to taxes on income and capital
imposed on behalf of each Contracting State or its political
subdivisions or local authorities, irrespective of the manner
in which they are levied.
(2) There shall be regarded as taxes on income and capital all
taxes imposed on total income, on total capital, or on the
elements of income or of capital, including taxes on profits
derived from the alienation of movable or immovable property
and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by
enterprises.
(3) The existing taxes to which this Convention shall apply
are, in particular:
(a) In the case of Greece:
(i) the tax on individual incomes (including supplementary
taxes); and
(ii) the income tax on legal entities (hereinafter referred to
as "Greek tax").
(b) In the case of Sweden:
(i) the State income tax, including sailors tax and coupon
tax;
(ii) the tax on public entertainers;
(iii) the communal income tax; and
(iv) the State capital tax (hereinafter referred to as
"Swedish tax").
(4) This Convention shall also apply to all identical or
substantially similar taxes which are imposed in addition to,
or in place of the existing taxes. At the end of each year,
the competent authorities of the Contracting States shall
notify to each other any changes which have been made in their
respective taxation laws.
(5) The competent authorities of the Contracting States shall
by mutual agreement resolve any doubts which arise as to the
taxes to which this Convention ought to apply.
Article III
(1) In the present Convention, unless the context otherwise
requires -
(a) The term "competent authorities" means, in the case of
Sweden, the Minister of Finance or his authorised
representative; in the case of Greece, the Minister of Finance
or his authorized representative;
(b) The term "tax" means Greek tax or Swedish tax, as the
context requires;
(c) The term "person" includes any body of persons, corporate
or not corporate;
(d) The term "company" means any body corporate;
(e) (aa) The term "resident" of one of the Contracting States
means any person who, under the law of that State, is liable
to taxation therein by reason of his domicile, residence,
place of management or any other similar criterion; but
(bb) where by reason of the provisions of sub-paragraph (aa)
above an individual is a resident of both Contracting States,
then this case shall be solved in accordance with the
following rules:
a) He shall be deemed to be a resident of the State in which
he has a permanent home available to him. If he has a
permanent home available to him in both Contracting States, he
shall be deemed to be a resident of the State with which his
personal and economic relations are closest (hereinafter
referred to as his centre of vital interests);
b) If the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident of the State in which he has an habitual abode;
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or
in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the
Contracting State of which he is a national;
d) If he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the States shall
determine the question by mutual agreement.
(cc) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (aa)
above a legal person is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the State in which
its place of effective management is situated. The same
provision shall apply to partnerships and associations which
are not legal persons under the national laws by which they
are governed.
(f) The terms "resident of one of the Contracting States" and
"resident of the other Contracting State" mean a person who is
a resident of Greece or a person who is a resident of Sweden,
as the context requires;
(g) The terms "Greek enterprise" and "Swedish enterprise" mean
respectively an industrial or commercial enterprise or under-
taking carried on by a resident of Greece and an industrial or
commercial enterprise or undertaking carried on by a resident
of Sweden, and the terms "enterprise of one of the Contracting
States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a
Greek enterprise or a Swedish enterprise, as the context
requires;
(h) The term "industrial or commercial profits" includes rents
or royalties in respect of cinematograph including television
films;
(i) (aa) The term "permanent establishment" means a fixed
place of business in which the business of the enterprise is
wholly or partly carried on.
(bb) A permanent establishment shall include especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, quarry or other place of extraction of natural
resources;
g) a building site or construction or assembly project which
exists for more than twelve months.
(cc) The term "permanent establishment" shall not be deemed to
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of advertising, for the supply of information, for
scientific research or for similar activities which have a
preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
(dd) A person acting in one of the Contracting States on
behalf of an enterprise of the other Contracting State - other
than an agent of an independent status to whom sub-paragraph
(ee) applies - shall be deemed to be a permanent establishment
in the first-mentioned State if he has, and habitually
exercises in that State, an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless his activities are limited
to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.
(ee) An enterprise of one of the Contracting States shall not
be deemed to have a permanent establishment in the other
Contracting State merely because it carries on business in
that other State through a broker, general commission agent or
any other agent of an independent status, where such persons
are acting in the ordinary course of their business.
(ff) The fact that a company which is a resident of one of the
Contracting States controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the
other.
(j) The term "international traffic" includes traffic between
places in one country in the course of a voyage which extends
over more than one country.
(2) In the application of the provisions of the present Con-
vention by one of the Contracting States any term not
otherwise defined shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which it has under the laws in
force in that State relating to the taxes which are the
subject of the present Convention.
Article IV
(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting
States shall be taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid, tax may be
imposed in the other State on the profits of the enterprise
but only on so much of them as is attributable to that
permanent establishment.
(2) Where an enterprise of one of the Contracting States
carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, there shall in each
State be attributed to that permanent establishment the
profits which it might be expected to make if it were a
distinct and separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar conditions and
dealing quite independently with the enterprise of which it is
a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses
which are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the Contracting State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.
(4) In so far as it has been customary in one of the
Contracting States to determine the profits to be attributed
to a permanent establishment on the basis of an apportionment
of the total profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude such
Contracting State from determining the profits to be taxed by
such an apportionment as may be customary; the method of
apportionment adopted shall, however, be such that the result
shall be in accordance with the principles laid down in this
Article.
(5) No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that permanent
establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
Article V
Where
(a) an enterprise of one of the Contracting States
participates directly or indirectly in the management, control
or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of one of the
Contracting States and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
Article VI
(1) Notwithstanding the provisions of the foregoing Articles
of this Convention, income derived from the operation in
international traffic of ships registered in one of the
Contracting States shall be exempt from tax in the other
Contracting State, unless the enterprise is a resident of that
other State; in such event the income may be taxed in the
last-mentioned State.
(2) Income from the operation of aircraft in international
traffic shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of effective management of the enterprise is
situated.
Article VII
(1) Dividends paid by a company which is a resident of Sweden
to a resident of Greece shall be exempt from Swedish tax.
(2) Dividends paid by a company which is a resident of Greece
to a resident of Sweden shall in Greece be subject to Greek
income tax provided that such dividends are deducted from the
amount of the company's total net income subject to the income
tax on legal entities.
(3) Dividends paid by a company which is a resident of Greece
to a company which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax. This exemption shall not apply unless in
accordance with the laws of Sweden the dividends would have
been exempt from Swedish tax if the first-mentioned company
had been a resident of Sweden and not a resident of Greece.
(4) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply
where a resident of one of the Contracting States has a
permanent establishment in the other Contracting State and
such dividends are directly associated with the business
carried on through such permanent establishment; in such event
Article IV of this Convention is applicable.
Article VIII
(1) Interest arising in one of the Contracting States and paid
to a resident of the other Contracting State shall be taxable
in that other State.
(2) Nevertheless, a Contracting State in which interest arises
which is paid to a resident of the other Contracting State
shall retain the right under its own law to tax such interest.
If it exercises such right, the rate of the tax which it
charges may not exceed 10 per cent on the amount of the
interest. The competent authorities of the two States shall by
mutual agreement settle the mode of application of such
limitation.
(3) The term "interest" employed in this Article means income
from Government securities, bonds or debentures, whether or
not secured by mortgage and whether or not carrying a right to
participate in profits, and debt-claims of every kind, as well
as all other income assimilated by the taxation law to income
from money lent.
(4) The provisions of the foregoing paragraphs shall not apply
if the recipient of the interest, being a resident of one of
the Contracting States, has in the other Contracting State in
which the interest arises a permanent establishment with which
the debt-claim from which the interest arises is effectively
connected. In such a case, Article IV of this Convention shall
apply.
(5) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is that State itself, a political subdivision
of that State or a resident of that State. Where, however, the
person paying the interest, whether he is a resident of one of
the Contracting States or not, possesses in one of the
Contracting States a permanent establishment for the require-
ments of which the loan on which the interest is paid was
effected, and such interest is borne by such permanent
establishment, then such interest shall be deemed to arise in
the Contracting State in which the permanent establishment is
situated.
(6) Where, owing to a special relationship between the payer
and the recipient or between either of them and some other
person, the amount of interest paid, having regard to the
indebtedness in respect of which it is paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
recipient in the absence of such relationship, the provisions
of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.
In such a case, the excess part of the interest shall be
taxable in accordance with the laws of the two Contracting
States due regard being had to the other provisions of this
Convention.
Article IX
(1) Royalties arising in one of the Contracting States and
paid to a resident of the other Contracting State shall be
taxable in that other State.
(2) Nevertheless, a Contracting State in which royalties arise
which are paid to a resident of the other Contracting State
shall retain the right under its own law to tax such
royalties. If it exercises such right, the rate of the tax
which it charges may not exceed 5 per cent of the gross amount
of the royalties. The competent authorities of the two States
shall by mutual agreement settle the mode of application of
such limitation.
(3) The term "royalties" employed in this Article means pay-
ments of any kind received as consideration for the use of, or
the right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work, any patent, trade mark, design or model,
plan, secret process or formula, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial or scientific equipment,
or for information concerning industrial, commercial or
scientific experience, but does not include any royalty or
other amount paid in respect of the operation of a mine or
quarry or of any other extraction of natural resources or in
respect of cinematograph in-cluding television films.
(4) Profits from the alienation of any property or rights
mentioned in paragraph (3) shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and (4) shall not
apply if the recipient of the royalties, being a resident of
one of the Contracting States, has in the Contracting State in
which the royalties arise a permanent establishment with which
the right giving rise to the royalties is effectively connec-
ted. In such a case, Article IV of this Convention shall
apply.
(6) Where, owing to a special relationship between the payer
and the recipient or between either of them and some other
person, the amount of the royalties paid, having regard to the
use or right for which they are paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer and the recipient in
the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
a case, the excess part of the payments shall be taxable in
accordance with the laws of the two Contracting States due
regard being had to the other provisions of this Convention.
Article X
(1) Income from immovable property may be taxed in the
Contracting State in which such property is situated.
(2) The term "immovable property" shall be defined in
accordance with the laws of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock
and equipment of agricultural and forestry enterprises, rights
to which the provisions of general law respecting landed pro-
perty apply, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of
mineral deposits, sources and other natural resources; ships,
boats and aircraft shall not be regarded as immovable
property.
(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) above shall apply
to income derived from the direct use or from the letting of
immovable property or the use in any other form of such
property, including income from agricultural or forestry
enterprises. They shall likewise apply to profits from the
alienation of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) to (3) above shall also
apply to the income from immovable property of any enterprises
other than agricultural or forestry enterprises and to income
from immovable property used for the performance of
professional services.
Article XI
A resident of one of the Contracting States shall be exempt in
the other Contracting State from tax on gains from the sale,
transfer, or exchange of capital assets other than immovable
property, unless he has a permanent establishment in that
other State and the gains are directly associated with the
business carried on through such permanent establishment.
Article XII
Income derived by a resident of one of the Contracting States
in respect of professional services or other independent
activities of a similar character shall be taxable only in
that Contracting State unless he has a fixed base regularly
available to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has such a fixed
base, such part of that income as is attributable to that base
may be taxed in that other Contracting State.
Article XIII
(1) Subject to the provisions of Articles XIV, XV and XVI
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of one of the Contracting States in respect of an
employment shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Contracting State. If the
employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, re-
muneration derived by a resident of one of the Contracting
States in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned
State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
taxable year concerned, and
(b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer
who is not a resident of the other State, and
(c) the remuneration is not deducted from the profits of a
permanent establishment or a fixed base which the employer has
in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration for personal services performed aboard:
(a) a ship in international traffic and registered in one of
the Contracting States may be taxed in that Contracting State
unless the enterprise is a resident of the other State; in
such event the income may be taxed in the last-mentioned
State; and
(b) an aircraft in international traffic may be taxed in the
Contracting State in which the place of effective management
of the enterprise is situated.
Article XIV
(1) Remuneration, including pensions, paid by or out of funds
created by one of the Contracting States or a political
subdivision or a local authority thereof to any individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
local authority thereof in the discharge of functions of a
governmental nature may be taxed in that State. The same shall
apply as regards other pensions paid by the State as well as
pensions paid by social insurance institutions and similar
organisations.
(2) The provisions of Articles XIII, XV and XVI shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in
connection with any trade or business carried on by one of the
Contracting States or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article XV
Directors' fees and similar payments derived by a resident of
one of the Contracting States in his capacity as a member of
the board of directors of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
Article XVI
Subject to the provisions of paragraph (1) of Article XIV pen-
sions and other similar payments paid in consideration of past
employment shall be taxable only in the Contracting State of
which the recipient is a resident.
Article XVII
Notwithstanding anything contained in this Convention, income
derived by public entertainers, such as theatre, motion
picture, radio or television artists, and musicians, and by
athletes, from their personal activities as such may be taxed
in the Contracting State in which these activities are
exercised.
Article XVIII
(1) Any annuity, derived from sources within Sweden by an
individual who is a resident of Greece, shall be exempt from
Swedish tax.
(2) Any annuity, derived from sources within Greece by an
individual who is a resident of Sweden, shall be exempt from
Greek tax.
(3) The term "annuity" means a stated sum payable, under an
obligation, periodically at stated times during life or during
a specified or ascertainable period of time.
Article XIX
A professor or teacher of an establishment for higher
education or scientific research in one of the Contracting
States, who receives remuneration for teaching or for carrying
out advanced study or research, during a period of temporary
residence not exceeding two years, at a university, college or
other establishment for higher education or for research in
the other Contracting State, shall be exempt from tax in that
other State in respect of that remuneration, provided that
such establishment belongs to the State or to non profit-
making legal entities under the Public or Private law.
Article XX
(1) Payments which a student or business apprentice from one
of the Contracting States who is present in the other
Contracting State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance,
education or training, shall not be taxed in that other State,
provided that such payments are made to him from sources
outside that other State.
(2) An individual from one of the Contracting States who is
present in the other Contracting State solely as a student at
a university, college or school in the other State or as a
business apprentice, shall not be taxed in that other State
for a period not exceeding three consecutive taxable years in
respect of remuneration from employment in such other State,
provided that
(a) the remuneration constitutes earnings necessary for his
maintenance and education, and
(b) the said remuneration does not exceed in the taxable year
4.000 Swedish crowns or the equivalent thereof in the currency
of Greece as the case may be.
Article XXI
The items of income not expressly mentioned in the foregoing
Articles of the Convention shall be taxable only in the
Contracting State of which the recipient is a resident.
Article XXII
Where taxes on capital are imposed by one or other or both of
the Contracting States the following provisions shall apply:
(a) Capital represented by immovable property, as defined in
paragraph (2) of Article X, may be taxed in the Contracting
State in which such property is situated.
(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital
represented by assets forming part of the business property
employed in a permanent establishment of an enterprise, or by
assets pertaining to a fixed base used for the performance of
professional services, may be taxed in the Contracting State
in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
(c) All other elements of capital of a resident of one of the
Contracting States shall be taxable only in that State.
Article XXIII
(1) Subject to the provisions of the law of Greece regarding
the allowance as a credit against Greek tax of tax payable in
a territory outside Greece, Swedish tax payable under the laws
of Sweden and in accordance with this Convention, whether
directly or by deduction, in respect of income from sources
within Sweden shall be allowed as a credit against any Greek
tax payable in respect of that income.
(2) Income from sources within Greece which in accordance with
this Convention may be taxed in Greece either directly or by
deduction, shall be exempt from Swedish tax, provided that
a) where such income is
(i) a dividend paid by a company being a resident of Greece to
a person resident of Sweden, not being a company which is
exempt from Swedish tax according to the provisions of
paragraph (3) of Article VII, or
(ii) any interest to which paragraph (2) of Article VIII
applies and which is paid to a resident of Sweden, or
(iii) any royalty to which paragraph (2) of Article IX applies
and which is paid to a resident of Sweden,
Swedish tax shall be charged on the gross amount of such
income, but the amount of Greek income tax appropriate to that
income shall be allowed as a credit against any Swedish tax
payable in respect of that income;
b) when the Greek income tax appropriate to the dividend, the
interest or the royalty, as the case may be, has been wholly
relieved or reduced for a limited period of time, the credit
against Swedish tax in respect of such income shall be allowed
in an amount equal to the Greek income tax which would have
been appropriate to the dividend, the interest or the royalty
if no such relief had been given or no such reduction had been
allowed;
c) where interest arising in Greece is paid to a resident of
Sweden during the period of the first ten taxable years of the
application of the Convention, the credit against Swedish tax
payable in respect of that interest shall, notwithstanding the
provisions of sub-paragraphs a) and b), be allowed in an
amount equal to ten per cent of the amount of such interest.
(3) If, in accordance with Article XXII, capital belonging to
a person resident of Sweden may be taxed in Greece, such
capital shall be exempt from Swedish tax.
(4) The graduated rate of Swedish tax to be imposed on
residents of Sweden may be calculated as though income or
capital exempted under this Convention were included in the
amount of the total income or capital.
Article XXIV
(1) Where under the provisions of this Convention a resident
of Greece is exempt or entitled to relief from Swedish tax,
similar exemption or relief shall be applied to the undivided
estate of a deceased person in so far as one or more of the
beneficiaries is a resident of Greece.
(2) Swedish tax on the undivided estate of a deceased person
shall, in so far as the income accrues to a beneficiary who is
resident in Greece, be allowed as a credit under Article
XXIII.
Article XXV
(1) The nationals of one of the Contracting States shall not
be subjected in the other Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of that other State in the same circumstances
are or may be subjected.
(2) The term "nationals" means -
(a) in relation to Greece, all Greek citizens and all legal
persons, partnerships and associations deriving their status
as such from the law in force in Greece,
(b) in relation to Sweden, all Swedish subjects and all legal
persons, partnerships and associations deriving their status
as such from the law in force in Sweden.
(3) The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of one of the Contracting States has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that
other State than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging one of the
Contracting States to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
(4) Enterprises of one of the Contracting States, the capital
of which is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterprises of that first-
mentioned State are or may be subjected.
(5) In this Article the term "taxation" means taxes of every
kind and description.
Article XXVI
The provisions of the present Convention shall not affect the
right to more extensive exemptions which are granted to
diplomatic or consular officials by virtue of the general
rules of international law or by special agreements. In so far
as, under this system of more extensive exemption, income and
capital are not subject to tax in the receiving State, the
right to taxation shall be reserved to the State which such
officials represent.
Article XXVII
The competent authorities of the Contracting States may
exchange such information (being information which is at their
disposal under their respective taxation laws in the normal
course of administration) as is necessary for carrying out the
provisions of the present Convention or for the prevention of
fraud or for the administration of statutory provisions
against legal avoidance in relation to the taxes which are the
subject of the present Convention. Any information so
exchanged shall be treated as secret and shall not be
disclosed to any persons other than those, including a court,
concerned with the assessment and collection of the taxes or
the determination of appeals in relation thereto. No informa-
tion as aforesaid shall be exchanged which would disclose any
trade, business, industrial or professional secret or trade
process.
Information as aforesaid may be exchanged ex officio or, in
particular cases, on demand. The competent authorities of the
Contracting States shall consult together to determine the
information to be exchanged ex officio.
Article XXVIII
(1) Where a taxpayer shows proof that the action of the tax
authorities of either Contracting State has resulted, or will
result, in taxation contrary to the provisions of the present
Convention, he shall be entitled to present the facts to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident. Such a claim shall be filed before an appeal against
the taxation in dispute is lodged with a Greek tax court.
Should the claim be upheld, the competent authority to which
the facts are so presented shall undertake to come to an
agreement with the competent authority of the other
Contracting State with a view to avoidance of the taxation in
question.
(2) Should any difficulty or doubt arise as to the
interpretation or application of the present Convention, the
competent authorities of the Contracting States shall settle
the question by mutual agreement.
Article XXIX
The following agreements between Greece and Sweden shall not
have effect for any period for which the present Convention
has effect, that is to say,
(a) the agreement dated 19th November, 1931, for the
reciprocal exemption from income tax in certain cases of
profits accruing from the business of shipping;
(b) the agreement dated 27th May, 1954, for the reciprocal ex-
emption from taxes of profits accruing from the business of
air transport.
Article XXX
(1) The present Convention shall be ratified by the
Contracting States in accordance with their respective
constitutional and legal requirements.
(2) The instruments of ratification shall be exchanged at
Stockholm as soon as possible.
(3) Upon exchange of ratifications the present Convention
shall have effect in respect of income derived on or after 1st
January in the calendar year in which the exchange of
ratifications takes place; and, as regards the Swedish State
capital tax, in respect of tax which is assessed in or after
the calendar year next following that in which the exchange of
ratifications takes place.
Article XXXI
The present Convention shall continue in effect indefinitely
but either of the Contracting Governments may, on or before
30th June in any calendar year not earlier than the year 1965,
give to the other Contracting Government, through diplomatic
channels, written notice of termination and, in such event,
the present Convention shall cease to be effective in respect
of income derived on or after 1st January in the calendar year
next following that in which such notice is given; and as
regards capital tax, in respect of tax assessed in or after
the second calendar year following that in which such notice
is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized
thereto have signed the present Convention and have affixed
thereto their seals.
Done at Athens, this 6th day of October 1961 in duplicate in
the English language.
For the Kingdom of Sweden
F. Stackelberg
For the Kingdom of Greece
M. Pesmazoglou
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket
Greklands regering för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter å inkomst och
förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Greklands
regering hava
föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet,
överenskommit om följande bestämmelser:
Artikel I
Detta avtal är tillämpligt å personer, som äga hemvist i en av
de avtalsslutande staterna eller i båda staterna.
Artikel II
§ 1. Avtalet är tillämpligt å skatter å inkomst och
förmögenhet, vilka uppbäras av envar av de avtalsslutande
staterna eller av dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter, oberoende av sättet för skattens uttagande.
§ 2. Med skatter å inkomst och förmögenhet förstås alla
skatter, som utgå å inkomst eller å förmögenhet i dess helhet
eller å delar av inkomst eller förmögenhet, därunder inbe-
gripna skatter å vinst genom avyttring av lös eller fast
egendom samt skatter å ett företags totala löneutbetalningar.
§ 3. De för närvarande utgående skatter, å vilka avtalet skall
äga tilllämpning, äro särskilt:
1) Beträffande Grekland:
a) Skatten å fysiska personers inkomst, tilläggsskatter däri
inbegripna, samt
b) inkomstskatten å juridiska personer;
skatt av sådant slag benämnes i det följande "grekisk skatt".
2) Beträffande Sverige:
a) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och
kupongskatten däri inbegripna;
b) bevillningsavgifterna för särskilda förmåner och
rättigheter;
c) den kommunala inkomstskatten, samt
d) den statliga förmögenhetsskatten;
skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skatt".
§ 4. Avtalet skall likaledes tilllämpas å skatter av samma
eller i huvudsak likartat slag, vilka framdeles uttagas vid
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande
staterna skola vid utgången av varje år meddela varandra
ändringar i skattelagstiftningen.
§ 5. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande
staterna skola i samförstånd avgöra uppkommande tvivelsmål
rörande vilka skatter som inbegripas under avtalet.
Artikel III
§ 1. Där icke sammanhanget annat föranleder, skola i detta
avtal följande uttryck hava nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "behöriga myndigheter" åsyftar för Sveriges
vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud
och för Greklands vidkommande finansministern eller hans
befullmäktigade ombud.
b) Uttrycket "skatt" åsyftar grekisk skatt eller svensk skatt,
alltefter som sammanhanget kräver.
c) Uttrycket "person" inbegriper varje sammanslutning av
personer, antingen denna utgör en juridisk person eller icke.
d) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person.
e) I) Uttrycket "person med hemvist" i en av de avtalsslutande
staterna åsyftar varje person, som enligt den statens
lagstiftning är underkastad beskattning därstädes på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller varje
annan liknande omständighet.
II) Då på grund av bestämmelserna i punkt I) ovan en fysisk
person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall
följande gälla:
1) Han skall anses äga hemvist i den stat, i vilken han har
ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han
har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han
äga hemvist i den stat, med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbindelserna (här nedan betecknat
såsom centrum för levnadsintressena).
2) Om det icke kan avgöras, i vilken stat centrum för levnads-
intressena befinner sig, eller om han icke i någondera staten
har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande
vistas.
3) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna
eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses
han äga hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han är
medborgare.
4) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller
om han icke är medborgare i någon av dem, skola de behöriga
myndigheterna i de båda staterna avgöra frågan genom
överenskommelse.
III) Då på grund av bestämmelserna i punkt I) ovan en juridisk
person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses dess
hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är
belägen. Detsamma gäller sådana bolag och andra
sammanslutningar, vilka enligt vederbörande stats lagstiftning
icke äro juridiska personer.
f) Uttrycken "person med hemvist i en av de avtalsslutande
staterna" och "person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten" åsyfta en person med hemvist i Grekland eller en
person med hemvist i Sverige, alltefter som sammanhanget
kräver.
g) Uttrycken "grekiskt företag" och "svenskt företag" åsyfta
ett rörelseidkande företag, som bedrives av en person med
hemvist i Grekland respektive ett rörelseidkande företag, som
bedrives av en person med hemvist i Sverige; uttrycken
"företag i en av de avtalsslutande staterna" och "företag i
den andra avtalsslutande staten" åsyfta ett grekiskt företag
eller ett svenskt företag, alltefter som sammanhanget kräver.
h) Uttrycket "inkomst av rörelse" inbegriper hyresavgifter
eller royalty för kinematografisk film ävensom
televisionsfilm.
i) I) Med uttrycket "fast driftställe" förstås en
stadigvarande affärsanordning, i vilken företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.
II) Såsom fast driftställe anses särskilt:
1) plats för företagsledning,
2) filial,
3) kontor,
4) fabrik,
5) verkstad,
6) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av
naturtillgångar,
7) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än tolv månader.
III) Uttrycket "fast driftställe" skall icke anses innefatta:
1) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga
varor,
2) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
3) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat
företags försorg,
4) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd
uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av
upplysningar för företagets räkning,
5) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd
uteslutande för att för företagets räkning ombesörja reklam,
meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller
utöva liknande verksamhet, under förutsättning att
verksamheten är av förberedande eller biträdande art.
IV) En person, som är verksam i en av de avtalsslutande
staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten -
härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som
avses i punkt V) - behandlas såsom ett fast driftställe i den
förstnämnda staten om han innehar och i den förstnämnda staten
regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för
företagets räkning.
V) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses icke
hava ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten
allenast på den grund, att företaget uppehåller
affärsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en
mäklare, kommissionär eller annan fullständigt oberoende
representant, under förutsättning att dessa personer därvid
fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärs-
verksamhet.
VI) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag, som har sitt hemvist i den andra avtalsslutande staten
eller som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat
(antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), skall
icke i och för sig medföra att någotdera bolaget betraktas
såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.
j) Uttrycket "internationell trafik" inbegriper trafik som
utövas mellan orter i ett och samma land såsom ett led i
trafik mellan två eller flera länder.
§ 2. Då en av de avtalsslutande staterna tillämpar
bestämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke sammanhanget
annorlunda kräver, varje däri förekommande uttryck, vars
innebörd icke särskilt angivits, anses hava den betydelse, som
uttrycket har enligt gällande lagar inom den ifrågavarande
staten rörande sådana skatter, som äro föremål för avtalet.
Artikel IV
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de
avtalsslutande staterna, må beskattas allenast i denna stat,
såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe.
Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den
andra avtalsslutande staten beskatta företagets inkomst men
endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta
driftstället.
§ 2. Om ett företag i en av de avtalsslutande staterna
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett
där beläget fast driftställe, skall i vardera staten till det
fasta driftstället hänföras den inkomst av rörelse, som
driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest
driftstället varit ett fristående företag med samma eller
liknande verksamhet, bedriven under samma eller liknande
villkor, samt driftstället självständigt avslutat affärer med
det företag, till vilket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av det fasta driftställets inkomst av
rörelse skall avdrag medgivas för alla kostnader som uppkommit
för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna
kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där
det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
§ 4. Vad i § 2 av denna artikel stadgas skall emellertid - i
den mån i en av de avtalsslutande staterna inkomst hänförlig
till ett fast driftställe brukat bestämmas på grundval av en
fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget - icke hindra att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett dylikt brukligt
förfarande. Förfarandet skall dock vara sådant att resultatet
står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna prin-
ciperna.
§ 5. Inkomst skall icke anses hänförlig till ett fast
driftställe allenast av den anledningen att det fasta
driftstället inköper varor för företagets räkning.
§ 6. Vid tillämpningen av föregående paragrafer skall inkomst
hänförlig till det fasta driftstället bestämmas genom samma
förfarande år från år såvida icke särskilda förhållanden annat
föranleda.
Artikel V
I fall då
a) ett företag i en av de avtalsslutande staterna direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i
detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltaga i ledningen
eller övervakningen av såväl ett företag i en av de
avtalsslutande staterna som ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äga del i båda dessa företags kapital,
skall iakttagas följande. Om mellan företagen i fråga om
handel eller andra ekonomiska förbindelser avtalas eller
föreskrivas villkor, som avvika från dem som skulle hava
avtalats mellan två av varandra oberoende företag, må alla
vinster, som skulle hava tillkommit det ena företaget om sagda
villkor icke funnits men som på grund av villkoren i fråga
icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags
inkomster och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikel VI
§ 1. Utan hinder av bestämmelserna i föregående artiklar av
detta avtal skall inkomst, som förvärvas genom utövande av
sjöfart i internationell trafik medelst fartyg registrerade i
en av de avtalsslutande staterna, vara undantagen från
beskattning i den andra avtalsslutande staten, såvida icke
företaget äger hemvist i denna andra stat; i dylikt fall må
den sistnämnda staten beskatta inkomsten.
§ 2. Inkomst, som förvärvas genom utövande av luftfart i
internationell trafik, skall beskattas allenast i den
avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga
ledning.
Artikel VII
§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till en
person med hemvist i Grekland skall vara undantagen från
svensk skatt.
§ 2. Utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till en
person med hemvist i Sverige skall i Grekland vara underkastad
grekisk inkomstskatt under förutsättning att utdelningen
avdrages från det belopp av bolagets sammanlagda nettoinkomst,
som är föremål för den grekiska inkomstskatten å juridiska
personer.
§ 3. Utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till ett
bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från svensk
skatt. Denna skattebefrielse inträder dock icke med mindre
förhållandena äro sådana att utdelningen enligt svensk lag
skulle ha varit undantagen från svensk skatt, om det
förstnämnda bolaget hade varit att anse som bosatt i Sverige
och icke i Grekland.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 av denna artikel äro icke
tilllämpliga, om en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna innehar ett fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten och utdelningen i fråga äger
direkt samband med den från driftstället bedrivna rörelsen; i
dylikt fall skall artikel IV av detta avtal äga tillämpning.
Artikel VIII
§ 1. Ränta, som härrör från en av de avtalsslutande staterna
och utbetalas till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, från vilken härrör ränta som
utbetalas till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall dock vara bibehållen vid rätten
att enligt sin egen lagstiftning beskatta räntan. Utövas denna
beskattningsrätt, får den påförda skatten icke överstiga
10 procent av räntans belopp. De behöriga myndigheterna i de
båda staterna skola träffa överenskommelse om tillämpningen av
nämnda begränsning.
§ 3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller
debentures, antingen desamma utfärdats mot säkerhet i egendom
eller icke och antingen de representera en rätt till andel i
vinst eller icke, samt av varje annat slags fordran ävensom
all annan inkomst, vilken enligt skattelagstiftningen
jämställes med inkomst av försträckning.
§ 4. Bestämmelserna i föregående paragrafer äro icke tillämp-
liga, om den person, som äger hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och uppbär räntan, innehar ett fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten varifrån räntan
härrör och den fordran av vilken räntan härflyter äger
verkligt samband med det fasta driftstället. I dylikt fall
skall artikel IV av detta avtal äga tillämpning.
§ 5. Ränta skall anses härröra från en avtalsslutande stat, om
utbetalaren är staten själv, en politisk underavdelning till
staten eller en person med hemvist i denna stat. Om den person
som utbetalar räntan - antingen han äger hemvist i en av de
avtalsslutande staterna eller ej - i en av de avtalsslutande
staterna innehar ett fast driftställe, för vilket upptagits
det lån som räntan avser, och räntan bestrides av det fasta
driftstället, skall räntan dock anses härröra från den
avtalsslutande stat, i vilken det fasta driftstället är
beläget.
§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan
person föranleda att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn
till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det
belopp som skulle hava avtalats mellan utbetalaren och
mottagaren om dylika förbindelser icke förelegat, skola be-
stämmelserna i denna artikel gälla allenast för sistnämnda
belopp. I dylikt fall skall överskjutande räntebelopp
beskattas i enlighet med lagstiftningen i de båda avtals-
slutande staterna med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel IX
§ 1. Royalty, som härrör från en av de avtalsslutande staterna
och utbetalas till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat, från vilken härrör royalty som
utbetalas till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall dock vara bibehållen vid rätten
att enligt sin egen lagstiftning beskatta royaltyn. Utövas
denna beskattningsrätt, får den påförda skatten icke överstiga
5 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna
i de båda staterna skola träffa överenskommelse om tillämp-
ningen av nämnda begränsning.
§ 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje
slag av utbetalning, som uppbäres såsom ersättning för
upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga
verk, för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, varu-
märke, mönster eller modell, ritning, hemlig fabrikationsmetod
eller recept, för nyttjandet av eller rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller
för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur; uttrycket omfattar däremot icke
något slag av royalty eller annat belopp, som utbetalas för
nyttjandet av gruva, stenbrott eller annan naturtillgång eller
för kinematografisk film eller televisionsfilm.
§ 4. Inkomst genom avyttring av egendom eller rättighet, som
avses i § 3, skall beskattas allenast i den avtalsslutande
stat i vilken säljaren äger hemvist.
§ 5. Bestämmelserna i §§ 1, 2 och 4 äro icke tillämpliga, om
den person, som äger hemvist i en av de avtalsslutande
staterna och som uppbär royaltyn, innehar ett fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten varifrån royaltyn härrör och
den rättighet av vilken royaltyn härflyter äger verkligt
samband med det fasta driftstället. I dylikt fall skall
artikel IV av detta avtal äga tillämpning.
§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan
person föranleda att det utbetalade royaltybeloppet med hänsyn
till det nyttjande eller den rätt, för vilken royaltyn
erlägges, överstiger det belopp, som skulle hava avtalats
mellan utbetalaren och mottagaren om dylika förbindelser icke
förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla allenast
för sistnämnda belopp. I dylikt fall skall överskjutande
ersättningsbelopp beskattas i enlighet med lagstiftningen i de
båda avtalsslutande staterna med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artikel X
§ 1. Inkomst av fastighet må beskattas i den avtalsslutande
stat i vilken fastigheten är belägen.
§ 2. Uttrycket "fastighet" skall hava den betydelse som
uttrycket har enligt gällande lagar i den avtalsslutande stat,
i vilken egendomen i fråga är belägen. Under detta uttryck in-
begripes dock städse egendom som utgör tillbehör till
fastighet, levande och döda inventarier i lantbruk och skogs-
bruk, rättigheter å vilka föreskrifterna i allmän lag angående
fastigheter äga tillämpning, nyttjanderätt till fastighet och
rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet
av gruvor och andra naturtillgångar. Fartyg och luftfartyg
skola däremot icke betraktas såsom fastigheter.
§ 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 ovan skola äga tillämpning
såväl å inkomst, vilken förvärvas genom omedelbart brukande av
fastighet, som å inkomst, vilken erhålles genom uthyrning av
fastighet eller genom annan användning av fastigheten,
därunder inbegripet inkomst av lantbruks- och skogsföretag.
Bestämmelserna skola likaledes tillämpas å inkomst genom
avyttring av fastighet.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1-3 ovan skola även äga tillämpning å
sådan inkomst av fastighet som förvärvas av annat företag än
lantbruks- eller skogsföretag ävensom inkomst av fastighet som
användes vid utövandet av fria yrken.
Artikel XI
En person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna skall
vara befriad från skatt i den andra avtalsslutande staten å
vinst på grund av försäljning, överlåtelse eller byte av
förmögenhetstillgångar som ej utgöras av fastighet, såvida
icke personen i fråga innehar ett fast driftställe i denna
andra stat och vinsten äger direkt samband med den från
driftstället bedrivna rörelsen.
Artikel XII
Inkomst, som förvärvas av en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna genom utövande av fritt yrke eller
annan därmed jämförbar självständig verksamhet, skall
beskattas allenast i denna stat om han icke har en
stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten, som
regelmässigt står till hans förfogande för utövandet av verk-
samheten. Därest han har en sådan stadigvarande anordning, må
den del av inkomsten som är hänförlig till denna anordning
beskattas i den andra avtalsslutande staten.
Artikel XIII
§ 1. Där icke artiklarna XIV, XV och XVI annat föranleda skola
löner och liknande ersättningar, som en person med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna uppbär på grund av
arbetsanställning, beskattas allenast i denna stat, såvida
icke arbetet utföres i den andra avtalsslutande staten. Om
arbetet utföres i den andra staten, må ersättningen på grund
av anställningen beskattas i denna stat.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i § 1 ovan skall
ersättning, som en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna uppbär på grund av arbete som utföres
i den andra avtalsslutande staten, beskattas allenast i den
förstnämnda staten, under förutsättning att
a) inkomsttagaren vistas i denna andra stat under en tidrymd
eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under
beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av en
arbetsgivare, som ej äger hemvist i denna andra stat, och
c) ersättningen ej såsom omkostnad belastar ett fast
driftställe eller en stadigvarande anordning, som
arbetsgivaren har i denna andra stat.
§ 3. Utan hinder av vad som stadgas ovan i denna artikel må
ersättning för personligt arbete, som fullgöres
a) ombord å fartyg i internationell trafik, vilket är
registrerat i en av de avtalsslutande staterna, beskattas i
denna avtalsslutande stat, såvida icke företaget äger hemvist
i den andra staten; i dylikt fall må inkomsten beskattas i den
sistnämnda staten; samt
b) ombord å luftfartyg i internationell trafik, beskattas i
den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga
ledning.
Artikel XIV
§ 1. Ersättningar, pensioner däri inbegripna, vilka utbetalas
av - eller från fonder inrättade av - en av de avtalsslutande
staterna, dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till en fysisk person såsom ersättning för arbete,
som utförts i tjänst hos samma stat, underavdelning eller
lokala myndighet, må beskattas i den staten. Motsvarande skall
gälla i fråga om andra pensioner, som utbetalas av staten,
ävensom pensioner som utbetalas av socialförsäkringsanstalter
och liknande inrättningar.
§ 2. Bestämmelserna i artiklarna XIII, XV och XVI äro tillämp-
liga å ersättningar och pensioner som utbetalas för tjänster,
utförda i samband med rörelse som bedrivits av en av de
avtalsslutande staterna, dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter.
Artikel XV
Styrelsearvoden eller liknande ersättningar, som uppbäras av
en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna i
egenskap av styrelseledamot i ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, må beskattas i denna andra stat.
Artikel XVI
Där icke bestämmelserna i § 1 av artikel XIV annat föranleda,
skola pensioner och liknande ersättningar, som utbetalas i
anledning av tidigare anställning, beskattas allenast i den
avtalsslutande stat i vilken den som uppbär ersättningen äger
hemvist.
Artikel XVII
Utan hinder av vad eljest i detta avtal stadgas må inkomst,
som skådespelare, filmskådespelare, radio- eller
televisionsartister, musiker och dylika ävensom idrottsmän
förvärva under sin yrkesutövning, beskattas i den avtals-
slutande stat, i vilken yrket utövas.
Artikel XVIII
§ 1. Livräntor, uppburna från inkomstkällor i Sverige av en
fysisk person med hemvist i Grekland, skola vara undantagna
från svensk skatt.
§ 2. Livräntor, uppburna från inkomstkällor i Grekland av en
fysisk person med hemvist i Sverige, skola vara undantagna
från grekisk skatt.
§ 3. Med "livränta" förstås ett fastställt belopp, som på
grund av förpliktelse skall utbetalas periodiskt på
fastställda tider under vederbörandes livstid eller under
annan angiven eller fastställbar tidsperiod.
Artikel XIX
En professor eller lärare vid en institution för högre
utbildning eller vetenskaplig forskning i en av de
avtalsslutande staterna, som uppbär ersättning för
undervisning eller för vetenskapliga studier eller forskning
vid universitet, högskola eller annan institution för högre
utbildning eller för forskning i den andra avtalsslutande
staten under tillfällig vistelse därstädes, ej överstigande
två år, skall vara befriad från beskattning i sistnämnda stat
för ersättningen därest ifrågavarande institution tillhör
staten eller ock privaträttslig eller offentligrättslig
juridisk person, vars verksamhet icke bedrives i vinstsyfte.
Artikel XX
§ 1. En studerande eller affärs- eller hantverkspraktikant
från en av de avtalsslutande staterna, som vistas i den andra
avtalsslutande staten allenast för sin undervisning eller
utbildning, skall ej beskattas i denna andra stat för belopp,
som han uppbär till bestridande av sitt uppehälle, sin
undervisning eller sin utbildning, därest beloppen i fråga
utbetalas till honom från utlandet.
§ 2. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna,
som vistas i den andra avtalsslutande staten allenast såsom
studerande vid universitet, högskola eller skola i den staten
eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant, skall under en
period icke överstigande tre på varandra följande
beskattningsår vara befriad från beskattning i denna andra
stat för inkomst av anställning därstädes, under förutsättning
att
a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för
hans uppehälle och undervisning, och
b) inkomsten i fråga icke överstiger 4 000 svenska kronor
under beskattningsåret respektive motsvarande belopp i grekisk
valuta.
Artikel XXI
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse
meddelats i föregående artiklar av avtalet, skall beskattas
allenast i den avtalsslutande stat i vilken den som uppbär
inkomsten äger hemvist.
Artikel XXII
Om skatt å förmögenhet utgår i en av de avtalsslutande
staterna eller i båda staterna, skola följande bestämmelser
äga tillämpning:
a) Förmögenhet bestående av sådan fastighet som avses i § 2 av
artikel X må beskattas i den avtalsslutande stat, i vilken
fastigheten är belägen.
b) Med förbehåll för vad som stadgas i punkt a) ovan skall
gälla att förmögenhet, bestående av tillgångar som äro att
hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett företags
fasta driftställe, eller av tillgångar, som ingå i en stadig-
varande anordning för utövandet av fritt yrke, må beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen är belägen.
c) Alla andra slag av förmögenhet, som innehavas av en person
med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, skola
beskattas allenast i denna stat.
Artikel XXIII
§ 1. I enlighet med vad som stadgas i grekisk lag angående
kvittning mot grekisk skatt av skatt, som skall betalas i
annat land, skall svensk skatt, som enligt svensk lag och i
överensstämmelse med detta avtal direkt eller genom skatte-
avdrag erlägges för inkomst från inkomstkällor i Sverige,
kvittningsvis avräknas å varje grekisk skatt, som belöper å
samma inkomst.
§ 2. Inkomst från inkomstkällor i Grekland, vilken inkomst i
överensstämmelse med detta avtal må beskattas i Grekland
antingen direkt eller genom skatteavdrag, skall vara
undantagen från svensk skatt.
Från denna regel skola dock följande undantag gälla:
a) I sådana fall då inkomsten utgöres av
1) utdelning från ett bolag med hemvist i Grekland till en
person med hemvist i Sverige och denne icke är ett sådant
bolag, som i enlighet med vad som stadgas i § 3 av artikel VII
är frikallat från svensk skatt, eller
2) ränta, å vilken § 2 av artikel VIII äger tillämpning och
vilken utbetalas till en person med hemvist i Sverige, eller
3) royalty, å vilken § 2 av artikel IX äger tillämpning och
vilken utbetalas till en person med hemvist i Sverige,
skall svensk skatt beräknas på inkomstens bruttobelopp. Från
den i enlighet härmed påförda svenska skatten skall avräknas
den grekiska inkomstskatt, som belöper å samma inkomst.
b) Vid tillämpningen av den under punkt a) ovan angivna
undantagsbestämmelsen skall, då hel befrielse från eller
nedsättning av den till utdelningen respektive räntan eller
royaltyn hänförliga grekiska inkomstskatten meddelats för en
bestämd tidsperiod, från den å ifrågavarande belopp påförda
svenska skatten avräknas ett belopp motsvarande den grekiska
inkomstskatt som skulle hava varit hänförlig till utdelningen,
räntan eller royaltyn, därest sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning ej meddelats.
c) sådana fall, då ränta uppbäres från inkomstkällor i
Grekland av en person med hemvist i Sverige, skall - oberoende
av bestämmelserna i punkterna a) och b) ovan - med avseende å
de första tio beskattningsår, för vilka detta avtal äger
tillämpning, från den å räntan belöpande svenska skatten av-
räknas ett belopp motsvarande tio procent av räntans belopp.
§ 3. Om förmögenhet, som innehaves av en person med hemvist i
Sverige, i enlighet med artikel XXII må beskattas i Grekland,
skall förmögenheten i fråga vara undantagen från svensk skatt.
§ 4. Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist
i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle hava
varit tillämplig, om även sådan inkomst eller förmögenhet, som
enligt föreliggande avtal är undantagen från beskattning,
inräknats i den skattepliktiga inkomsten eller förmögenheten.
Artikel XXIV
§ 1. Om enligt föreskrifterna i detta avtal en person med
hemvist i Grekland är befriad från eller berättigad till
nedsättning av svensk skatt, skall motsvarande befrielse eller
nedsättning komma ett oskift dödsbo till godo, i den mån en
eller flera av dödsbodelägarna äga hemvist i Grekland.
§ 2. Svensk skatt, som påföres ett oskift dödsbo, skall
kvittningsvis avräknas i enlighet med bestämmelserna i artikel
XXIII i den mån inkomsten tillkommer en dödsbodelägare med
hemvist i Grekland.
Artikel XXV
§ 1. Medborgare i en av de avtalsslutande staterna skola icke
i den andra avtalsslutande staten bliva föremål för någon
beskattning eller något därmed sammanhängande skattekrav, som
är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande skattekrav, som medborgarna i den senare
staten under samma förhållanden äro eller kunna bliva under-
kastade.
§ 2. Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Beträffande Grekland: Alla grekiska medborgare samt alla
juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats
jämlikt gällande grekisk lag.
b) Beträffande Sverige: Alla svenska medborgare samt alla
juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats
jämlikt gällande svensk lag.
§ 3. Beskattningen av ett fast driftställe, som ett företag i
en av de avtalsslutande staterna har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat icke vara
mindre fördelaktig än beskattningen av ett företag i den andra
staten, som bedriver samma verksamhet.
Vad nu sagts skall icke anses medföra förpliktelse för någon
av de avtalsslutande staterna att medgiva personer med hemvist
i den andra avtalsslutande staten personliga avdrag vid
beskattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som
medgivas personer med hemvist i den förstnämnda staten.
§ 4. Företag i den ena avtalsslutande staten, vilkas kapital
helt eller delvis äges eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skola icke i den förstnämnda staten
bliva föremål för någon beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skatte-
krav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stat äro
eller kunna bliva underkastade.
§ 5. I denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter av
varje slag och beskaffenhet.
Artikel XXVI
Bestämmelserna i detta avtal påverka icke rätten att åtnjuta
längre gående befrielser, vilka enligt folkrättens allmänna
regler eller särskilda överenskommelser tillkomma diplomatiska
eller konsulära befattningshavare. I den mån på grund av
sådana längre gående befrielser inkomst och förmögenhet icke
beskattas i den stat i vilken befattningshavaren är
ackrediterad, förbehålles beskattningsrätten den utsändande
staten.
Artikel XXVII
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna må
utbyta sådana upplysningar (av beskaffenhet att enligt de båda
staternas respektive skattelagar stå till beskattnings-
myndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteut-
övning) som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i
föreliggande avtal eller för att förebygga bedrägeri eller för
att tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av
skatteflykt i fråga om de skatter, som avses i avtalet. De
utbytta upplysningarna skola behandlas såsom hemliga och få
icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar
inbegripna, än dem, som handlägga taxering och uppbörd av de
skatter, som avses i avtalet, eller avgöra besvär i anslutning
därtill. Sådana upplysningar få emellertid icke utbytas, som
skulle röja affärshemlighet, hemlig tillverkningsmetod,
yrkeshemlighet eller något i affärsverksamhet nyttjat
förfaringssätt.
Upplysningar som nu sagts må utbytas utan särskild begäran
eller, i särskilda fall, efter därom gjord framställning. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skola
överlägga med varandra i syfte att fastställa de upplysningar,
som skola utbytas utan särskild begäran.
Artikel XXVIII
§ 1. Kan skattskyldig visa att beskattningsmyndigheterna i de
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder, som medfört eller
komma att medföra en mot bestämmelserna i detta avtal
stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos
den behöriga myndigheten i den stat i vilken han äger hemvist.
Sådan framställning skall göras innan besvär över
beskattningen i fråga anförts hos grekisk skattedomstol.
Befinnes framställningen grundad, skall den behöriga myndighet
hos vilken framställningen sålunda gjorts vidtaga åtgärder för
att träffa överenskommelse med den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten i syfte att undvika dylik
beskattning.
§ 2. Skulle svårigheter eller tvivelsmål uppkomma rörande
tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, skola de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel XXIX
Nedan angivna avtal mellan Grekland och Sverige skola icke
tillämpas under tid, då föreliggande avtal är gällande,
nämligen
a) avtalet den 19 november 1931 om ömsesidigt fritagande från
inkomstskatt i vissa fall av inkomster härrörande från rederi-
rörelse;
b) avtalet den 27 maj 1954 om ömsesidigt fritagande från be-
skattning av inkomster härrörande från luftfartstrafik.
Artikel XXX
§ 1. Detta avtal skall ratificeras av de avtalsslutande
staterna i enlighet med vardera statens grundlagar och övriga
föreskrifter.
§ 2. Ratifikationshandlingarna skola utväxlas i Stockholm
snarast möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandlingarna utväxlats skall avtalet
äga tillämpning beträffande inkomst som förvärvats å eller
efter den 1 januari det kalenderår, under vilket utväxling av
ratifikationshandlingarna ägt rum, samt, såvitt avser den
svenska statliga förmögenhetsskatten, i fråga om skatt som
utgår på grund av taxering under eller efter kalenderåret
närmast efter det, under vilket utväxling av ratifikations-
handlingarna ägt rum.
Artikel XXXI
Detta avtal skall förbliva i kraft utan tidsbegränsning, men
envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den
30 juni under ett kalenderår, dock icke tidigare än år 1965 -
på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra
avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning skall
avtalet upphöra att gälla beträffande inkomst som förvärvas å
eller efter den 1 januari kalenderåret närmast efter det,
varunder uppsägningen ägde rum, samt, såvitt avser förmögen-
hetsskatt, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering
under eller efter det andra kalenderåret efter det, varunder
uppsägningen ägde rum.
Till bekräftelse härå hava undertecknade, därtill vederbör-
ligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och försett
detsamma med sina sigill.
Som skedde i Athén den 6 oktober 1961 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sverige
F. Stackelberg
För Konungariket Grekland
M. Pesmazoglou