Post 2436 av 10924 träffar
SFS-nummer ·
2008:1301 ·
Visa register
Lag (2008:1301) om avtal mellan Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2008-11-27
Ändring införd: t.o.m. SFS 2008:1323
Ikraft: 2008-12-31 överg.best.
1 § Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sverige och Isle of Man undertecknade den 30
oktober 2007 ska tillsammans med den skriftväxling som är fogad
till avtalet och som utgör en integrerande del av detta gälla
som lag här i landet. Avtalet och skriftväxlingen är avfattade
på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning
framgår av bilaga till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2008:1301
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1
januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare
eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1
januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska
lagen tillämpas från och med ikraftträdandet.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN FOR
THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the
Government of the Isle of Man (“the Parties") have long been
active in international efforts in the fight against financial
and other crimes, including the targeting of terrorist
financing;
Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms
of its Entrustment from the United Kingdom has the right to
negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this
Agreement terminate a tax information exchange agreement with
the Kingdom of Sweden;
Whereas the Isle of Man entered into a political commitment to
the OECD’s principles of effective exchange of information;
Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms
and conditions governing the exchange of information relating
to taxes;
Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the
following Agreement which contains obligations on the part of
the Parties only:
Article 1
Scope of the agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of
information that is foreseeably relevant to the administration
and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning
taxes covered by this Agreement, including information that is
foreseeably relevant to the determination, assessment and
collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax
claims with respect to persons liable to such taxes, or to the
investigation or prosecution of tax matters in relation to such
persons. A requested Party is not obliged to provide
information which is neither held by its authorities nor in the
possession of nor obtainable by persons who are within its
territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to
persons by the laws or administrative practice of the requested
Party remain applicable. The requested Party shall use its best
endeavours to ensure that the effective exchange of information
is not unduly prevented or delayed.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by
the Parties:
(a) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
and
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(b) in the case of Isle of Man:
taxes on income or profit.
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes
imposed after the date of signature of the Agreement in
addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement
shall also apply to any substantially similar taxes imposed
after the date of signature of the Agreement in addition to, or
in place of, the existing taxes if the Parties so agree.
Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by
mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of
letters. The competent authority of each Party shall notify the
other of substantial changes in laws which may affect the
obligations of that Party pursuant to this Agreement.
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
(a) “Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a
geographical sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over
which Sweden in accordance with international law exercises
sovereign rights or jurisdiction;
(b) “Isle of Man" means the island of the Isle of Man;
(c) “company" means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax purposes;
(d) “competent authority" means, in the case of the Isle of
Man, the Assessor of Income Tax or his delegate and in the case
of Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;
(e) “criminal laws" means all criminal laws designated as such
under domestic law, irrespective of whether such are contained
in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(f) “criminal tax matters" means tax matters involving
intentional conduct which is liable to prosecution under the
criminal laws of the requesting Party;
(g) “information gathering measures" means laws and
administrative or judicial procedures enabling the requested
Party to obtain and provide the information requested;
(h) “information" means any fact, statement, document or record
in whatever form;
(i) “legal privilege" means
(i) communications between a professional legal advisor and his
client or any person representing his client made in connection
with the giving of legal advice to the client;
(ii) communications between a professional legal advisor and
his client or any person representing his client or between
such an advisor or his client or any such representative and
any other person made in connection with, or in contemplation
of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings;
and
(iii) items enclosed with or referred to in such communications
and made
(a) in connection with the giving of legal advice; or
(b) in connection with, or in contemplation of, legal
proceedings and for the purposes of such proceedings, when they
are in the possession of a person who is entitled to possession
of them.
Items held with the intention of furthering a criminal purpose
are not subject to legal privilege;
(j) “person" means a natural person a company or any other body
or group of persons;
(k) “public collective investment scheme" means any scheme or
fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or
other interests is not implicitly or explicitly restricted to a
limited group of investors;
(l) “publicly traded company" means any company whose principal
class of shares is listed on a recognised stock exchange
provided its listed shares can be readily purchased or sold by
the public. Shares can be purchased or sold “by the public" if
the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
(m) “principal class of shares" means the class or classes of
shares representing a majority of the voting power and value of
the company;
(n) “recognised stock exchange" means any stock exchange agreed
upon by the competent authorities of the Parties;
(o) “requested Party" means the Party to this Agreement which
is requested to provide or has provided information in response
to a request;
(p) “requesting Party" means the Party to this Agreement
submitting a request for or having received information from
the requested Party;
(q) “tax" means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time by
a Party, any term not defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning that it has at that time
under the law of that Party, any meaning under the applicable
tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the
term under other laws of that Party.
Article 4
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall provide
upon request by the requesting Party information for the
purposes referred to in Article 1. Such information shall be
exchanged without regard to whether the requested Party needs
such information for its own tax purposes or the conduct being
investigated would constitute a crime under the laws of the
requested Party if it had occurred in the territory of the
requested Party. The competent authority of the requesting
Party shall only make a request for information pursuant to
this Article when it is unable to obtain the requested
information by other means, except where recourse to such means
would give rise to disproportionate difficulty.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to enable it
to comply with the request for information, the requested Party
shall at its own discretion use all relevant information
gathering measures necessary to provide the requesting Party
with the information requested, notwithstanding that the
requested Party may not need such information for its own tax
purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of the
requesting Party, the competent authority of the requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Party shall ensure that it has the authority, for the
purposes referred to in Article 1, to obtain and provide,
through its competent authority and upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person, including nominees and trustees, acting in an
agency or fiduciary capacity;
(b) (i) information regarding the beneficial ownership of
companies, partnerships, foundations and other persons,
including in the case of collective investment schemes,
information on shares, units and other interests;
(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees
and beneficiaries.
Further, this Agreement does not create an obligation for a
Party to obtain or provide ownership information with respect
to publicly traded companies or public collective investment
schemes, unless such information can be obtained without giving
rise to disproportionate difficulties.
5. Any request for information shall be formulated with the
greatest detail possible in specifying in writing;
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature of the information requested and the form in
which the requesting Party would prefer to receive it;
(d) the tax purpose for which the information is sought;
(e) the reasons for believing that the information requested is
foreseeably relevant to tax administration and enforcement of
the requesting Party, with respect to the person identified in
subparagraph (a) of this paragraph;
(f) grounds for believing that the information requested is
held in the requested Party or is in the possession of or
obtainable by a person within the jurisdiction of the requested
Party;
(g) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession or control of the information
requested;
(h) a statement that the request is in conformity with the laws
and administrative practices of the requesting Party, that if
the requested information was within the jurisdiction of the
requesting Party then the competent authority of the requesting
Party would be able to obtain the information under the laws of
the requesting Party or in the normal course of administrative
practice and that it is in conformity with this Agreement;
(i) a statement that the requesting Party has pursued all means
available in its own territory to obtain the information,
except those that would give rise to disproportionate
difficulty.
6. The competent authority of the requested Party shall
acknowledge receipt of the request to the competent authority
of the requesting Party and shall use its best endeavours to
forward the requested information to the requesting Party as
soon as possible.
Artikel 5
Tax examinations abroad
1. With reasonable notice, the requesting Party may request
that the requested Party allow representatives of the competent
authority of the requesting Party to enter the territory of the
requested Party, to the extent permitted under its domestic
laws, to interview individuals and examine records with the
written consent of the individuals or other persons concerned.
The competent authority of the requesting Party shall notify
the competent authority of the requested Party of the time and
place of the intended meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of the requesting
Party, the competent authority of the requested Party may
permit representatives of the competent authority of the
requesting Party to attend a tax examination in the territory
of the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the
competent authority of the requested Party conducting the
examination shall, as soon as possible, notify the competent
authority of the requesting Party of the time and place of the
examination, the authority or person authorised to carry out
the examination and the procedures and conditions required by
the requested Party for the conduct of the examination. All
decisions regarding the conduct of the examination shall be
made by the requested Party conducting the examination.
Article 6
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the requested Party may decline
to assist:
(a) where the request is not made in conformity with this
Agreement;
(b) where the requesting Party has not pursued all means
available in its own territory to obtain the information,
except where recourse to such means would give rise to
disproportionate difficulty; or
(c) where the disclosure of the information requested would be
contrary to public policy (ordre public).
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any
obligation to provide items subject to legal privilege, or any
trade, business, industrial, commercial or professional secret
or trade process, provided that information described in
Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated
as such a secret or trade process.
3. A request for information shall not be refused on the ground
that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4. The requested Party shall not be required to obtain and
provide information which, if the requested information was
within the jurisdiction of the requesting Party, the competent
authority of the requesting Party would not be able to obtain
under its laws or in the normal course of administrative
practice.
5. The requested Party may decline a request for information if
the information is requested by the requesting Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
requesting Party, or any requirement connected therewith, which
discriminates against a national or citizen of the requested
Party as compared with a national or citizen of the requesting
Party in the same circumstances.
Article 7
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent
authorities of the Parties shall be kept confidential.
2. Such information shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the purposes specified in Article 1, and used by
such persons or authorities only for such purposes, including
the determination of any appeal. For these purposes,
information may be disclosed in public court proceedings or in
judicial decisions.
3. Such information may not be used for any purpose other than
for the purposes stated in Article 1 without the express
written consent of the competent authority of the requested
Party.
4. Information provided to a requesting Party under this
Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Parties otherwise
agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be
borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred
in providing assistance (including costs of engaging external
advisors in connection with litigation or otherwise) shall be
borne by the requesting Party. The respective competent
authorities shall consult from time to time with regard to this
Article, and in particular the competent authority of the
requested Party shall consult with the competent authority of
the requesting Party in advance if the costs of providing
information with respect to a specific request are expected to
be significant.
Article 9
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up
in English.
Article 10
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the Parties
regarding the implementation or interpretation of this
Agreement, the respective competent authorities shall use their
best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
Article 11
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the later of the dates on which each of the Parties has
notified the other in writing that the procedures required by
its law have been complied with. The Agreement shall have
effect:
(a) for criminal tax matters on that date; and
(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,
but only in respect of any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following that in which
this Agreement enters into force or, where there is no tax
year, all charges to tax arising on or after that date.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement by giving
written notice of termination at least six months before the
end of any calendar year. In such event, the Agreement shall
cease to have effect on taxes chargeable for any tax year
beginning on or after the first day of January of the year next
following the end of the six months period. All requests
received up to the effective date of termination will be dealt
with in accordance with the terms of this Agreement.
2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain
bound by the provisions of Article 7 with respect to any
information obtained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Ingemar Hansson
For the Government of the Isle of Man
Allan Robert Bell
I have the honour to refer to the Agreement between the Isle of
Man and the Kingdom of Sweden for the Exchange of Information
relating to Tax Matters (hereinafter referred to as "the
Agreement") which was signed on 30 October, 2007, and to
confirm, on behalf of the Government of Sweden, the following
understanding reached between our two Governments.
When applying the Agreement the taxes referred to in paragraph
1 (a) of Article 2 shall include the yield tax on pension funds
(avkastningsskatten på pensionsmedel).
This exchange of letters shall form an integral part of the
Agreement and shall enter into force in accordance with Article
11 at the same time the Agreement enters into force.
If this is in accordance with your understanding, I would
appreciate an acknowledgment from you to that effect.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.
Dated at Stockholm, 25 September, 2008
Anders Borg
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
6th October 2008
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of
25 September 2008 which reads as follows:
"I have the honour - - - assurances of my highest
consideration."
I have the honour to confirm, on behalf of the Government of
the Isle of Man, that the treatment of the yield tax on pension
funds as specified by you, is in accordance with our
understanding.
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration."
Allan Bell
Minister for the Treasury
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Skriftväxling den 25 september 2008 respektive den 6 oktober
2008
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN OM UTBYTE AV
UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Då Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering
("parterna") under lång tid har deltagit i internationella
ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslighet,
däri inbegripet finansiering av terrorism,
då det bekräftats att Isle of Man enligt villkoren för dess
bemyndigande från Förenade konungariket har rätt att förhandla,
ingå, fullgöra och på de villkor som anges i detta avtal säga
upp ett avtal med Konungariket Sverige om utbyte av
upplysningar i skatteärenden,
då Isle of Man politiskt har förbundit sig till OECD:s
principer för effektivt utbyte av upplysningar,
då parterna önskar förbättra och underlätta villkoren och
förutsättningarna för utbyte av upplysningar i skatteärenden,
har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket
medför skyldigheter endast för parterna:
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration
och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande
skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet
upplysningar som kan antas vara relevanta för handläggning,
fastställande och uppbörd av sådana skatter, indrivning och
andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga
om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för
utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana
personer. Den anmodade parten är inte skyldig att lämna
upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller
innehas av eller är tillgängliga för personer inom dess
jurisdiktion. De rättigheter och skydd som tillkommer personer
enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa
praxis förblir tillämpliga. Den anmodade parten ska anstränga
sig för att säkerställa att ett effektivt utbyte av
upplysningar inte otillbörligt hindras eller fördröjs.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka påförs
av parterna:
a) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. kupongskatten,
3. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och
5. den kommunala inkomstskatten,
b) i Isle of Man:
skatt på inkomst eller vinst.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter
undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället
för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar
härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak likartat
slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Till
de skatter som omfattas av avtalet kan dessutom tillägg eller
ändringar göras genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna
genom utväxlande av brev. Den behöriga myndigheten i vardera
parten ska meddela den andra väsentliga ändringar som gjorts i
dess lagstiftning och som kan påverka denna parts skyldigheter
enligt detta avtal.
Artikel 3
Definitioner
1. I detta avtal:
a) avser "Sverige" Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) avser "Isle of Man" ön Isle of Man,
c) avser “bolag" juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
d) avser "behörig myndighet", i Isle of Man, "the Assessor of
Income Tax" eller dennes befullmäktigade ombud och i Sverige,
finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den
myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal,
e) avser "strafflagstiftning" all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den
innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller andra
författningar,
f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den
anmodande parten kan bli föremål för åtal,
g) avser "medel för att inhämta upplysningar" lagstiftning och
administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör
för den anmodade parten att inhämta och lämna begärda
upplysningar,
h) avser "upplysningar" varje omständighet, meddelande,
handling eller protokoll oavsett form,
i) avser "tystnadsplikt i samband med jurdisk rådgivning"
1) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och
dennes klient eller person som företräder klienten, vid
juridisk rådgivning,
2) kommunikation, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och
dennes klient eller person som företräder klienten eller mellan
sådan rådgivare eller dennes klient eller sådan företrädare och
någon person, i samband med eller under övervägandet av
rättsliga förfaranden och med anledning av sådana förfaranden,
och
3) upplysningar som bifogats till eller omnämns i sådan
kommunikation
a) i samband med juridisk rådgivning, eller
b) i samband med eller under övervägandet av rättsliga
förfaranden, och med anledning av sådana förfaranden, när dessa
upplysningar innehas av en person med rätt att inneha dem.
Upplysningar som innehas i syfte att befrämja brott omfattas
inte av "tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning",
j) avser "person" fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
k) avser “publikt system för kollektiva investeringar" ett
system eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av
aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller
uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
l) avser “bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning"
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier inte
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad
krets investerare,
m) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
n) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som de behöriga
myndigheterna i parterna överenskommit,
o) avser "anmodad part" den avtalspart som har anmodats att
lämna eller har lämnat upplysningar på begäran,
p) avser "anmodande part" den avtalspart som begär eller har
mottagit upplysningar från den anmodade parten,
q) avser "skatt" varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning. Den
betydelse som uttrycket har enligt tillämplig
skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den
betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de
ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas
utan avseende på om den anmodade parten har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om
det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort
ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt
rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga
myndigheten i den anmodande parten ska endast begära
upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta
upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då
vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt
stora svårigheter.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten
- utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov
av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål - efter
eget gottfinnande utnyttja alla relevanta medel för att inhämta
upplysningar för att lämna de begärda upplysningarna till den
anmodande parten.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten -
i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess interna
lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form
av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att
genom sin behöriga myndighet på begäran, för de ändamål som
anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner, och annan person, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare,
b) 1) upplysningar om de verkliga ägarförhållandena i bolag,
handelsbolag, stiftelser och andra personer, däri inbegripet i
fråga om system för kollektiva investeringar, upplysningar om
aktier, andelar och andra rättigheter,
2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och
förmånstagare.
Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta
eller lämna upplysningar om ägarförhållanden för bolag vars
aktier är föremål för allmän omsättning eller publikt system
för kollektiva investeringar, såvida inte sådana upplysningar
kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter.
5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och
utformad så utförligt som möjligt med uppgift om:
a) identitet på den person som är föremål för utredning eller
undersökning,
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
c) slag av upplysningar som begärs och den form i vilken den
anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas
vara relevanta i den anmodande parten vid skatteadministration
och verkställighet i fråga om den person som identifieras
enligt a) i denna punkt,
f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för
en person inom den anmodade partens territorium,
g) såvitt det är känt, namn och adress på person som antas
inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de
begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion -
skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller
vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att
begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som
skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den
behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta
mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten.
Artikel 5
Utomlands utförda skatteutredningar
1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den
anmodade parten medger att företrädare för den behöriga
myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade
parten - i den utsträckning detta är tillåtet enligt dess
interna lagstiftning - för att höra fysiska personer och
granska handlingar efter skriftligt medgivande av de fysiska
personer eller andra som berörs. Den behöriga myndigheten i den
anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den
anmodade parten tid och plats för det planerade mötet med
personerna i fråga.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande
parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten medge
att företrädare för den behöriga myndigheten i den anmodande
parten är närvarande vid skatteutredning på den anmodade
partens territorium.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast
möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten
tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som
bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och
villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av
utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen
ska fattas av den anmodade parten som utför utredningen.
Artikel 6
Möjlighet att avslå begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en
begäran
a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal,
b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder
för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande
inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av
sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora
svårigheter, eller
c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).
2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade
parten att lämna upplysningar som omfattas av "tystnadsplikt i
samband med juridisk rådgivning" eller handels-, affärs-,
industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med förbehåll
för att upplysningar inte ska anses som sådan hemlighet eller
sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som
anges i artikel 4.4.
3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran bestridits.
4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och
lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande
parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts
jurisdiktion - inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller
vedertagen administrativ praxis.
5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om
upplysningarna begärs av den anmodande parten för att
administrera eller verkställa en bestämmelse i den anmodande
partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav som
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande
till en medborgare i den anmodande parten under samma
förhållanden.
Article 7
Sekretess
1. Alla upplysningar som lämnas och mottas av de behöriga
myndigheterna i parterna ska hållas hemliga.
2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får
användas av dessa personer eller myndigheter endast för sådana
ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande. För
dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig rättegång
eller i domstolsavgöranden.
3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt
medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten
användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1.
4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt detta
avtal får inte yppas för annan jurisdiktion.
Artikel 8
Kostnader
Såvida inte annat överenskoms av de behöriga myndigheterna i
parterna ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader
för handräckning och den anmodande parten för kostnader för
handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri inbegripet
kostnader för att anlita utomstående rådgivare i samband med
process eller för annat ändamål). De behöriga myndigheterna ska
från tid till annan överlägga i fråga om denna artikel och
särskilt den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska i
förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den anmodande
parten om kostnaderna för att lämna upplysningar med anledning
av en viss begäran förväntas bli höga.
Artikel 9
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas
på engelska.
Artikel 10
Ömsesidig överenskommelse
När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna i
fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de
behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken genom
ömsesidig överenskommelse.
Artikel 11
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då den sista av de skriftliga underrättelser - som respektive
regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt
respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska
tillämpas:
a) i skattebrottsärenden: från och med denna dag,
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1: från och med
denna dag, dock endast för beskattningsår som börjar den 1
januari det år som följer närmast efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas, på
skatt som tas ut samma dag eller senare.
Artikel 12
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar
den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare. Begäran som mottagits före
den dag avtalet upphör att gälla ska behandlas enligt villkoren
i detta avtal.
2. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av
bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som
mottagits enligt detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Ingemar Hansson
För Isle of Mans regering
Allan Robert Bell
Jag har äran att hänvisa till det den 30 oktober 2007
undertecknade avtalet mellan Isle of Man och Konungariket
Sverige om utbyte av upplysningar i skatteärenden (i det
följande benämnt: avtalet), samt att på uppdrag av Sveriges
regering bekräfta följande överenskommelse som träffats mellan
våra båda regeringar.
Vid tillämpning av avtalet ska de skatter som anges i artikel 2
punkt 1 a) inbegripa avkastningsskatten på pensionsmedel.
Denna skriftväxling ska utgöra en integrerande del av avtalet
och ska träda i kraft i överensstämmelse med artikel 11 vid
samma tidpunkt som avtalet träder i kraft.
Om detta är i överensstämmelse med Er uppfattning, skulle jag
uppskatta en bekräftelse på detta från Er.
Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.
Undertecknat i Stockholm den 25 september 2008
Anders Borg
6 oktober 2008
Ers Excellens,
Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev daterat den
25 september 2008 som lyder enligt följande:
"Jag har äran - - - försäkran om min utmärkta högaktning."
Jag har äran att bekräfta, på Isle of Mans regerings vägnar,
att den av Er föreslagna behandlingen av avkastningsskatten på
pensionsmedel, är i överensstämmelse med vår uppfattning.
Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta
högaktning.
Allan Bell
Minister for the Treasury