Post 2276 av 10919 träffar
SFS-nummer ·
2009:1118 ·
Visa register
Lag (2009:1118) om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1137
Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda om
förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av
inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades
den 16 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2009:1118
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter
den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA ON THE
ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE
ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
Bermuda, desiring to conclude an Agreement on the access to
mutual agreement procedures in connection with the adjustment
of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
The taxes to which this Agreement shall apply are:
(a) in Bermuda:
(i) any tax imposed by Bermuda which is substantially similar
to the existing taxes of Sweden to which this Agreement
applies, but does not include payroll tax
(hereinafter referred to as “Bermudian tax”);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
and
(ii) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) the term “Party” means Bermuda or Sweden as the context
requires; the term “Parties” means Bermuda and Sweden;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the term “Bermuda” means the Islands of Bermuda;
(d) the term “resident of a Party” means
(i) in Sweden, any person, who under the law of Sweden is
liable to tax therein by reason of his domicile, residence,
place of management, place of incorporation or any other
criterion of a similar nature; this term, however, does not
include a person who is liable to tax in Sweden in respect
only of income from sources in Sweden;
(ii) in Bermuda, an individual ordinarily resident in
Bermuda, and a company, partnership or other entity created
under the laws of Bermuda; provided that an entity created
under the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident
in Bermuda unless its effective management is carried on in
Bermuda;
(e) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
business;
(f) the term “enterprise of a Party” means an enterprise
carried on by a resident of a Party;
(g) the term “competent authority” means
(i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an
authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an
authorised representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Party, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that Party.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of
associated enterprises
Where:
(a) an enterprise of a Party participates directly or
indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in
the management, control or capital of an enterprise of a
Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but
for those conditions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may
be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
Article 4
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which
this Agreement applies, the principles set out in Article 3
have not been observed, it may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of the Party concerned, present
its case to the competent authority of the Party of which it
is a resident. The case must be presented within three years
from the first notification of the action which is contrary
or is likely to be contrary to the principles set out in
Article 3. The competent authority shall then without delay
notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Party, with a view to the avoidance of taxation which is not
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the
Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 5
Entry into force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of
the completion of the procedures required by its law for the
entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the date on which the Agreement enters into
force;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the date on which the
Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only
have effect when the Agreement signed on 16 April 2009
between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of
information with respect to taxes shall have effect.
Article 6
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement, through
diplomatic channels, by giving written notice of termination
at least six months before the end of any calendar year. In
such case, the Agreement shall cease to have effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the end of the six month
period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be
terminated, without giving notice of termination, on the date
of termination of the Agreement signed on 16 April 2009
between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of
information with respect to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Jonas Hafström
For the Government of Bermuda
Paula Ann Cox
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA OM FÖRFARANDE
FÖR
ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN
FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Bermudas regering, som
önskar
ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid
justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har
kommit överens om följande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Bermuda:
1) varje skatt som tas ut i Bermuda och som är av i huvudsak
likartat slag som de för närvarande utgående skatterna i
Sverige
på vilka detta avtal tillämpas, men som inte inbegriper skatt
på
löneutbetalningar
(i det följande benämnda ”skatt i Bermuda”),
1) den statliga inkomstskatten, och
b) i Sverige:
2) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
Artikel 2
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”part” avser Bermuda eller Sverige, beroende på
sammanhanget;
”parterna” avser Bermuda och Sverige,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och inbegriper, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”Bermuda” avser Bermudaöarna,
d) ”person med hemvist i en part” avser
1) i Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för
företagsledning, plats för bildande eller annan liknande
omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person
som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa
i
Sverige,
2) i Bermuda, fysisk person som enligt lagstiftningen i
Bermuda
är stadigvarande bosatt där (”ordinarily resident”) och bolag,
handelsbolag eller annat subjekt som är bildat enligt
lagstiftningen i Bermuda. Ett subjekt som är bildat enligt
lagstiftningen i Bermuda anses inte ha hemvist i Bermuda om
inte
dess verkliga ledning utövas i Bermuda,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f) ”företag i en part” avser företag som bedrivs av en person
med hemvist i en part,
g) ”behörig myndighet” avser
1) i fråga om Bermuda, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud,
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tilllämpas och den betydelse
som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna
part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt
annan lagstiftning i denna part.
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i
intressegemenskap
I fall då:
(a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten
eller äger del i detta företags kapital, eller
(b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett
företag i den andra parten eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse
därmed.
Artikel 4
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal,
anser att principerna som anges i artikel 3 inte har
iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den
berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken
ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i
fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt
kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den
behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den
behöriga myndigheten i den andra parten.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en
ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den
andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot
avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av
tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som
uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
avtalet.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt
förbindelse med varandra i syfte att träffa sådan
överenskommelse som avses i föregående punkter.
Artikel 5
Ikraftträdande
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten
om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts
lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag
då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska
tillämpas
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den
dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt
under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda
om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16
april 2009 är tillämpligt.
Artikel 6
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på
diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex
månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla, utan
underrättelse om uppsägning, den dag då avtalet mellan
Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar
avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att
gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Jonas Hafström
För Bermudas regering
Paula Ann Cox