Post 2272 av 10919 träffar
SFS-nummer ·
2009:1122 ·
Visa register
Lag (2009:1122) om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:1431
Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Jersey för
undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som
undertecknades den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i
landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga
till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Har upphävts genom lag (2011:1431).
Övergångsbestämmelser
2009:1122
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
Jersey, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of
double taxation on individuals with respect to taxes on
income, have agreed as follows:
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in
one or both of the Parties.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
(a) in the case of Jersey: income tax; (hereinafter referred
to as “Jersey tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iii) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
2. The Agreement shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of the Parties shall
notify each other of any significant changes that have been
made in their taxation laws concerning individuals.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) the term “a Party” means Jersey or Sweden, as the context
requires; the term “Parties” means Jersey and Sweden;
(b) the term “Jersey” means the Bailiwick of Jersey, including
its territorial sea;
(c) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d) the term “competent authority” means;
(i) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister
or his authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is designated
as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(e) the term “enterprise” applies to the carrying on of any
business;
(f) the term “international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except
when the ship or aircraft is operated solely between places in
the other Party.
2. As regards the application of the Agreement at any time by
a Party, any term not defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that Party for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that Party.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
Party” means in respect of an individual any individual who,
under the laws of that Party, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence or any other criterion of a
similar nature. This term, however, does not include an
individual who is liable to tax in that Party in respect only
of income from sources in that Party.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident in both Parties, then his status
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both Parties, he shall be
deemed to be a resident only of the Party with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either Party, he shall be deemed to be a
resident only of the Party in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither
of them, the competent authorities of the Parties shall settle
the question by mutual agreement.
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Party in respect of an employment shall be
taxable only in that Party unless the employment is exercised
in the other Party. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that
other Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Party in respect of an employment
exercised in the other Party shall be taxable only in the
first-mentioned Party if:
(a) the recipient is present in the other Party for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other Party; and
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of business
through which the business is wholly or partly carried on
which the employer has in the other Party.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic by
an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. Where a
resident of Sweden derives remuneration in respect of an
employment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a
resident of a Party in his capacity as a member of the board
of directors of a company which is resident of the other Party
may be taxed in that other Party.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal
activities as such exercised in the other Party, may be taxed
in that other Party.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues
not to the entertainer or sportsman himself but to another
individual or legal entity, that income may be taxed in the
Party in which the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
Article 8
Pensions
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements
under the Social Security legislation and annuities arising in
a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed
in the first-mentioned Party.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money’s worth.
Article 9
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Party or a political subdivision or
a statutory body or a local authority thereof to an individual
in respect of services rendered to that Party or subdivision
or body or authority shall be taxable only in that Party.
(b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Party if the
services are rendered in that Party and the individual is a
resident of that Party who did not become a resident of that
Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to
salaries, wages, and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with a business carried on by
a Party or a political subdivision or a statutory body or a
local authority thereof.
Article 10
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Party a resident of the other
Party and who is present in the first-mentioned Party solely
for the purpose of his education or training receives for the
purpose of his maintenance, education or training shall not be
taxed in that Party, provided that such payments arise from
sources outside that Party.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In Jersey double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of Jersey regarding the
allowances of credit against Jersey tax of tax payable in a
territory outside Jersey (which shall not affect the general
principle hereof);
(i) subject to the provisions of sub-paragraph (iii), where a
resident of Jersey derives income which, in accordance with
the provisions of this Agreement, may be taxed in Sweden,
Jersey shall allow as a credit from the Jersey tax on the
income of that resident, an amount equal to the income tax
paid in Sweden;
(ii) such deduction shall not, however, exceed that part of
the income tax, as computed before the credit is given, which
is attributable to the income which may be taxed in Sweden;
(iii) where a resident of Jersey derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement shall be
taxable only in Sweden, Jersey may include this income in the
tax base, but shall allow as a credit from the Jersey tax that
part of the income tax which is attributable to the income
derived from Sweden.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Jersey and in accordance with the provisions of this
Agreement may be taxed in Jersey, Sweden shall allow – subject
to the provisions of the
laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be
amended from time to time without changing the general
principle hereof) – as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Jersey tax paid in respect of
such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, shall be
taxable only in Jersey, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Jersey.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or
both of the Parties result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this Agreement, he
may, irrespective of the remedies provided by the domestic law
of those Parties, present his case to the competent authority
of the Party of which he is a resident. The case must be
presented within three years from the first notification of
the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Party, with a view to the avoidance of taxation which is not
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time limits in the domestic
law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising
as to the interpretation or application
4. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the later of the dates on which each of the Parties has
notified the other in writing that the procedures required by
its law have been complied with.
2. The Agreement shall have effect:
(a) in Jersey:
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following that in which
this Agreement enters into force;
(b) in Sweden:
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following that in which
this Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have
effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between
the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of
information relating to tax matters shall have effect.of the
Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Party. Either Party may terminate the Agreement by giving
written notice of termination at least six months before the
end of any calendar year. In such event, the Agreement shall
cease to have effect on taxes chargeable for any tax year
beginning on or after the first day of January of the year
next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be
terminated, without giving notice of termination, on the date
of termination of the Agreement signed on 28 October 2008
between the Kingdom of Sweden and Jersey for the exchange of
information relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Anders Borg
For the Government of Jersey
Frank Walker
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER
Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering, som
önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av
fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit
överens om följande:
Artikel 1
Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en
part eller i båda parterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:
a) i Jersey: inkomstskatt, (i det följande benämnd ”skatt i
Jersey”),
b) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3. den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och
4. den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra
de väsentliga ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning beträffande fysiska personer.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) ”en part” avser Jersey eller Sverige, beroende på
sammanhanget; ”parterna” avser Jersey och Sverige,
b) ”Jersey” avser Bailiwick of Jersey, innefattande dess
territorialvatten,
c) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) ”behörig myndighet” avser:
1) i Jersey: ”the Treasury and Resources Minister” eller
dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den
andra parten.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tilllämpas och den betydelse
som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna
part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har
enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person
med hemvist i en part” i fråga om fysisk person, varje fysisk
person som enligt lagstiftningen i denna part är skattskyldig
där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande
omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk
person som är skattskyldig i denna part endast för inkomst
från källa i denna part.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande
sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har
en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i
den part med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte
vistas stadigvarande i någon av dem, ska parternas behöriga
myndigheter avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning
som person med hemvist i en part uppbär på grund av
anställning, endast i denna part, såvida inte arbetet utförs i
den andra parten. Om arbetet utförs i denna andra part, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete
som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten
om
a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra parten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för
affärsverksamhet vilken arbetsgivaren har i den andra parten
och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg och som används i internationell trafik av ett
företag i en part, beskattas i denna part. Om person med
hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete som utförs
ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik
av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska
sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
Artikel 6
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i
bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna
andra part.
Artikel 7
Artister och sportutövare
1. Inkomst, som person med hemvist i en part förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av
artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av
sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller
juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där
artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Artikel 8
Pension
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör
från en part och betalas till en person med hemvist i den
andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 9
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som betalas av en part, en av dess politiska
underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i
denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna part.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra parten om arbetet utförs i denna
part och den fysiska personen har hemvist i denna part och
inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och
annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som
utförs i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av
dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ
eller lokala myndigheter.
Artikel 10
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart
före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och
som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin
undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för
belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning
eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna part.
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Jersey ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Med beaktande av bestämmelserna i Jerseys lagstiftning som
tillåter att skatt som betalats i ett annat territorium än
Jersey avräknas mot skatt i Jersey (som inte ska påverka den
allmänna princip som anges här),
1) om person med hemvist i Jersey förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, ska
Jersey – med beaktande av bestämmelserna i 3) nedan – från
skatten i Jersey på inkomsten för personen i fråga avräkna ett
belopp motsvarande den inkomstskatt som erlagts i Sverige,
2) avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av
inkomstskatten, beräknad före avräkning, som är hänförlig till
sådan inkomst som får beskattas i Sverige,
3) om person med hemvist i Jersey förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i
Sverige, får Jersey inräkna inkomsten i skatteunderlaget, men
ska från skatten i Jersey avräkna ett belopp motsvarande den
del av inkomstskatten som är hänförlig till inkomsten som
förvärvats från Sverige.
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt Jerseys lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna
i detta avtal får beskattas i Jersey, ska Sverige – med
beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (såsom de kan komma att ändras
från tid till annan utan att den allmänna princip som anges
här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna
ett belopp motsvarande den skatt som erlagts på inkomsten i
Jersey.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Jersey,
får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt
beakta sådan inkomst som beskattas endast i Jersey.
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att
medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta
avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna
rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i
den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den
åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot
bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
parten i syfte att undvika beskattning som strider mot
avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som
uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
avtalet.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i
den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den
dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt
respektive parts lagstiftning – har lämnats.
2. Avtalet ska tillämpas:
a) i Jersey:
på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den
1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare,
b) i Sverige:
på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den
1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt
när avtalet mellan Konungariket Sverige och Jersey om utbyte
av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober
2008 är tillämpligt.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en
part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången
av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan
uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och
Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden undertecknat
den 28 oktober 2008 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg
För Jerseys regering
Frank Walker