Post 1835 av 10975 träffar
SFS-nummer ·
2012:638 ·
Visa register
Lag (2012:638) om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2012-11-01
Ändring införd: t.o.m. SFS 2012:685
Ikraft: 2012-12-31 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet som Sverige och Mauritius undertecknade den 1
december 2011 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat
till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet.
Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet
framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige
som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2012:638
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1
januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder
i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på
skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari
det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft
eller senare.
3. Genom lagen upphävs lagen (1992:1195) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius.
Den upphävda författningen ska dock fortfarande tillämpas i
fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
Bilaga
Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of
Mauritius for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
and on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Republic of Mauritius, desiring to conclude a Convention
for the avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States. 2. In the case of an
item of income derived by or through a person that is fiscally
transparent under the laws of either Contracting State, such
item shall be considered to be derived by a resident of a State
to the extent that the item is treated for the purposes of the
taxation law of such State as the income of a resident.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
all taxes imposed on total income, on total capital, or on
elements of income or of capital, including taxes on gains from
the alienation of movable or immovable property, as well as
taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which this Convention shall apply are:
(a) In Mauritius: the income tax
(hereinafter referred to as ”Mauritius tax”);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
and
(vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other of any
significant changes which have been made in their respective
taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term ”Mauritius” means all the territories, including
all the islands, which, in accordance with the laws of
Mauritius, constitute the State of Mauritius and includes:
(i) the territorial sea of Mauritius; and (ii) any area outside
the territorial sea of Mauritius which in accordance with
international law has been or may hereafter be designated,
under the laws of Mauritius relating to the Continental Shelf
as an area within which the rights of Mauritius with respect to
the sea, the sea bed and sub-soil and their natural resources
may be exercised;
(b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden in accordance with international law
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the term ”person” includes an individual, a company and any
other body of persons;
(d) the term ”company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(e) the term ”enterprise” applies to the carrying on of any
business;
(f) the terms ”enterprise of a Contracting State” and
”enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
(g) the term ”international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
(h) the term ”national” means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of
a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving its
status as such from the laws in force in a Contracting State;
(i) the term ”competent authority” means: (i) in Mauritius, the
Minister to whom the responsibility for the subject of finance
is assigned, his authorized representative or the authority
which is designated as a competent authority for the purposes
of this Convention;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Convention;
(j) the term ”business” includes the performance of
professional services and of other activities of an
independent character.
2. As regards the application of the Convention at any time by
a Contracting State, any term not defined therein shall, unless
the context otherwise requires, have the meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Convention applies, any meaning under the
applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term ”resident of a
Contracting State” means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
residence, place of management or any other criterion of a
similar nature, and also includes that State, any governmental
body or agency, political subdivision or local authority
thereof. The term ”resident of a Contracting State” does not
include any person who is liable to tax in that State in
respect only of income from sources in that State or capital
situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting
States, the competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term ”permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent establishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith
constitutes a permanent establishment only if it lasts for more
than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term ”permanent establishment” shall be deemed not to
include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character;
(f) an installation project carried on by an enterprise of a
Contracting State in the other Contracting State in connection
with delivery of machinery or equipment by that enterprise;
(g) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to
(f), provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person – other than an agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and
has, and habitually exercises, in a Contracting State an
authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in that State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries
on business in that State through a broker, general commission
agent or any other agent of an independent status, provided
that such persons are acting in the ordinary course of their
business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or which carries on
business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. The term ”immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply,
buildings, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of,
or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the business of the permanent
establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase by that permanent establishment
of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is good
and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article the expression ”operation
of ships or aircraft” by an enterprise, also includes:
(i) the charter or rental on a bare boat basis of ships and
aircraft, and
(ii) the rental of containers and related equipment;
if that charter or rental is incidental to the operation by the
enterprise of ships or aircraft in international traffic.
3. With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of
paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as
corresponds to the participation held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State, and in either case conditions are made or imposed
between the two enterprises in their commercial or financial
relations which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this Convention and the
competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the
gross amount of the dividends. However, if the beneficial owner
is a company (other than a partnership) which holds at least 10
per cent of the voting power of the company paying the
dividends, the dividends shall be exempt from tax in the
Contracting State of which the company paying the dividends is
a resident.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term ”dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debtclaims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State of which the company paying the dividends is a resident,
through a permanent establishment situated therein and the
holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment situated in that other
State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
on the company's undistributed profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially
owned by a resident of the other Contracting State shall be
taxable only in that other State.
2. The term ”interest” as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in
the debtor's profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for late payment shall not be
regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively connected with such
permanent establishment. In such case the provisions of Article
7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the interest, having regard to the debt-
claim for which it is paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially
owned by a resident of the other Contracting State shall be
taxable only in that other State.
2. The term ”royalties” as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films or tapes for radio
or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for information
concerning industrial, commercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein and the right or property in
respect of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establishment. In such case the
provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer
and the beneficial owner or between both of them and some other
person, the amount of the royalties, having regard to the use,
right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the other provisions of this
Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State, or from the alienation
of shares in a company the assets of which consist principally
of such property, may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State, including such gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in that State. With
respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such part of the gains as
corresponds to the participation held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in
the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from
the alienation of any property derived by an individual who has
been a resident of a Contracting State and who has become a
resident of the other Contracting State, may be taxed in the
first-mentioned State if the alienation of the property occurs
at any time during the ten years next following the date on
which the individual has ceased to be a resident of the first-
mentioned State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate183 days in any twelve
month period commencing or ending in the fiscal year concerned;
and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic by
an enterprise of a Contracting State may be taxed in that
State. Where a resident of Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised aboard an aircraft operated
in international traffic by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
Article 15
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of
the board of directors of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income
derived by a resident of a Contracting State as an artiste,
such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,
or a musician, or as a sportsman, from his personal activities
as such exercised in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the artiste or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and
14, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the artiste or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
income derived from activities exercised in a Contracting State
by an artiste or a sportsman if the visit to that State is
wholly supported by public funds of the other Contracting
State. In such case, the income shall be taxable only in the
Contracting State in which the artiste or sportsman is a
resident.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under
the Social Security legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in the first-mentioned
Contracting State.
2. The term ”annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in money
or money's worth.
Article 18
Government service
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to
remuneration in respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of
the other Contracting State and who is present in the first-
mentioned State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education
or training shall not be taxed in that State, provided that
such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein and the right or property in respect of which
the income is paid is effectively connected with such permanent
establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
situated in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State
and by movable property pertaining to the operation of such
ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to capital owned by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such part of the capital as
corresponds to the participation held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to
tax capital held by an individual who is resident of a
Contracting State, is vested only in that State, such capital
may be taxed in the other Contracting State, where the net
capital is not subject to a general tax on net capital
according to the laws of the first-mentioned State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Mauritius, double taxation shall be
eliminated as follows:
(a) Where a resident of Mauritius derives income from Sweden
the amount of tax on that income payable in Sweden in
accordance with the provisions of this Agreement may be
credited against the Mauritius tax imposed on that resident.
(b) Where a company which is a resident of Sweden pays a
dividend to a resident of Mauritius who controls, directly or
indirectly, at least
5 per cent of the capital of the company paying the dividend,
the credit shall take into account (in addition to any Swedish
tax for which credit may be allowed under the provisions of
subparagraph (a) of this paragraph) the Swedish tax payable by
the first-mentioned company in respect of the profits out of
which such dividend is paid.
Provided that any credit allowed under subparagraphs (a) and
(b) shall not exceed the Mauritius tax (as computed before
allowing any such credit), which is appropriate to the profits
or income derived from sources within Sweden.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Mauritius and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Mauritius, Sweden shall allow –
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be amended from time to time
without changing the general principle hereof) – as a deduction
from the tax on such income, an amount equal to the Mauritius
tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in Mauritius, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Mauritius. (c) Notwithstanding
the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph,
dividends paid by a company which is a resident of Mauritius to
a company which is a resident of Sweden shall be exempt from
Swedish tax according to the provisions of Swedish law
governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish
companies by companies abroad. (d) Where a resident of Sweden
owns capital which, in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in Mauritius, Sweden shall allow as a
deduction from the tax on the capital of that resident an
amount equal to the capital tax paid in Mauritius. Such
deduction shall not, however, exceed that part of the Swedish
capital tax, as computed before the deduction is given, which
is attributable to the capital which may be taxed in Mauritius.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which nationals of that
other State in the same circumstances are or may be subjected.
This provision shall, notwithstanding the provisions of Article
1, also apply to persons who are not residents of one or both
of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to residents
of the other Contracting State any personal allowances, reliefs
or reductions for taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to its own
residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 4 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply,
interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable capital
of such enterprise, be deductible under the same conditions as
if they had been contracted to a resident of the firstmentioned
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the other Contracting State, shall
not be subject in the firstmentioned State to any taxation or
any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which other similar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by
the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23,
to that of the Contracting State of which he is a national. The
case must be presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination
of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or local
authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary
to the Convention. The exchange of information is not
restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting
State shall be treated as secret in the same manner as
information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) concerned with the assessment
or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to, the taxes
referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such
persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State shall
use its information gathering measures to obtain the requested
information, even though that other State may not need such
information for its own tax purposes. The obligation contained
in the preceding sentence is subject to the limitations of
paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed
to permit a Contracting State to decline to supply information
solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
to permit a Contracting State to decline to supply information
solely because the information is held by a bank, other
financial institution, nominee or person acting in an agency or
a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
(a) a company that is a resident of a Contracting State derives
its income primarily from other States
(i) from activities such as financial services or shipping; or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily in other States; and (b) such income would bear a
significantly lower tax under the laws of that State than
income from similar activities carried out within that State or
from being the headquarters, co-ordination centre or similar
entity providing administrative services or other support to a
group of companies which carry on business in that State, as
the case may be, any provisions of this Convention conferring
an exemption or a reduction of tax shall not apply to the
income of such company and to the dividends paid by such
company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
special agreements.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in
writing of the completion of the procedures required by its law
for the entry into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and shall
thereupon have effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the year next
following the date on which the Convention enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following the date on
which the Convention enters into force.
3. The Convention between the Government of Sweden and the
Government of Mauritius for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income and on capital gains signed on 23 April 1992 (the 1992
Convention) shall terminate upon the entry into force of this
Convention. However, the provisions of the 1992 Convention
shall remain effective until the provisions of this Convention,
in accordance with the provisions of paragraph 2 of this
Article, shall have effect.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination at least six months before the end of any
calendar year. In such case, the Convention shall cease to have
effect
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the year next
following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the year next following the end of the
six month period.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Convention.
Done at Paris, this 1st day of December 2011, in duplicate in
the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the Republic of Mauritius
Jacques Chasteau de Balyon
Protocol
At the signing of the Convention between the Kingdom of Sweden
and the Republic of Mauritius for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital, the Contracting States have
agreed upon the following provisions, which shall form an
integral part of the Convention:
With respect to Article 26, it is understood that
(a) the provisions of that Article shall apply to the income
of, and to the dividends paid by, a company
(i) entitled to the preferential treatment as regards credit
for foreign tax under regulation 8(3) of the Mauritius Income
Tax (Foreign Tax Credit) Regulations 1996, or (ii) referred to
in section 73A of the Mauritius Income Tax Act 1995, or (iii)
covered by any law substantially similar to the laws mentioned
in (i) or (ii), enacted after the date of signature of this
Convention; and
(b) the term ”financial services” shall include banking,
financing, insurance, assets management, custodian services,
distribution of financial products, brokerage, pension scheme
management, retirement benefits scheme management and treasury
management.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Protocol.
Done at Paris, this 1st day of December 2011, in duplicate in
the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the Republic of Mauritius
Jacques Chasteau de Balyon
(Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Mauritius för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Republiken Mauritius
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Inkomst som förvärvas av eller genom en person
vars inkomst enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande
staten är föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad
av en person med hemvist i en av staterna till den del som
inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas
som inkomst hos en person med hemvist i staten i fråga.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla
skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess
helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Mauritius: inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”mauritisk skatt”),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Mauritius” avser allt territorium, infattande alla öar, som
i enlighet med lagstiftningen i Mauritius konstituerar staten
Mauritius och innefattar:
1) Mauritius territorialvatten, och
2) varje område utanför Mauritius territorialvatten som i
överensstämmelse med folkrättens regler betecknas eller senare
kommer att betecknas, enligt Mauritius lagstiftning om
kontinentalsockeln, som ett område inom vilket Mauritius äger
utöva rättigheter med avseende på havet, havsbottnen och dess
underlag samt dess naturtillgångar,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka
Sverige – i överensstämmelse med folkrättens regler – utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
d) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
e) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande stat
utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som
bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande
stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Mauritius, den för Mauritius finanser ansvariga ministern,
dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
j) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan
självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess
offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter. Uttrycket ”person
med hemvist i en avtalsslutande stat” inbegriper emellertid
inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en
sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den
stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist
endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska
de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår längre tid än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom ett annat företags
försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar
för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) ett installationsprojekt som ett företag i en avtalsslutande
stat bedriver i den andra avtalsslutande staten, om projektet
bedrivs i samband med företagets leverans av maskiner eller
utrustning,
g) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i a) till
f) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet som
bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på
grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande
art.
5. Om en person – som inte är en sådan oberoende representant
på vilken punkt 6 tillämpas – är verksam för ett företag samt i
en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses företaget –
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast
driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som
personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det
andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen
är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till
fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar
för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst,
källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg
anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tilllämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den
inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket
driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna
förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det
fasta driftställets är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande
år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inbegriper uttrycket
”användningen av skepp eller luftfartyg” av ett företag:
1) charter eller uthyrning av skepp eller luftfartyg på s.k.
bare boat basis, och
2) uthyrning av containrar och därtill hörande utrustning,
under förutsättning att sådan charter eller uthyrning är av
underordnad betydelse, i förhållande till företagets användning
av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men
endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel
av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i SAS.
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomster som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat
som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan
företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha
tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags
inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna
stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar –
inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda
inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i
den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra
vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts inkomsten
där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat. 2. Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i
den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 15
procent av utdelningens bruttobelopp. Sådan utdelning ska
emellertid vara undantagen från beskattning i den stat där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist, om den som har
rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande
bolagets röstetal. Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen
betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med
rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag
som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget
har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som
inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där
bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget
fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna
andra stat, och ej heller på bolagets inte utdelade vinst ta ut
en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i denna andra stat om personen i fråga
har rätt till räntan.
2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning
i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt
inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av
obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och
vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt
till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan
härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken
räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person som har hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i denna andra stat om personen i fråga
har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt
eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och
filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall
tillämpas artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den
rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till royalty om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande
staten, eller på grund av avyttring av andelar i ett bolag vars
tillgångar huvudsakligen består av sådan egendom, får beskattas
i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget).
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat. Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst, på grund av avyttring av tillgång, som förvärvas av
en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat
och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får – utan
hinder av bestämmelserna i punkt 4 – beskattas i den
förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgången inträffar vid
något tillfälle under de tio år som följer närmast efter den
tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda
staten.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder
annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i
den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som
arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i
en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person
med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete utfört
ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska
sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7 och 14 får
inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not
to the artiste or sportsman himself but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and
14, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the artiste or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
income derived from activities exercised in a Contracting State
by an artiste or a sportsman if the visit to that State is
wholly supported by public funds of the other Contracting
State. In such case, the income shall be taxable only in the
Contracting State in which the artiste or sportsman is a
resident.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under
the Social Security legislation and annuities arising in a
Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in the first-mentioned
Contracting State.
2. The term ”annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in money
or money's worth.
Article 18
Government service
1.(a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to
remuneration in respect of services rendered in connection with
a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of
the other Contracting State and who is present in the first-
mentioned State solely for the purpose of his education or
training receives for the purpose of his maintenance, education
or training shall not be taxed in that State, provided that
such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to
income, other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State through a permanent establishment
situated therein and the right or property in respect of which
the income is paid is effectively connected with such permanent
establishment. In such case the provisions of Article 7 shall
apply.
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
situated in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State
and by movable property pertaining to the operation of such
ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to capital owned by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such part of the capital as
corresponds to the participation held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to
tax capital held by an individual who is resident of a
Contracting State, is vested only in that State, such capital
may be taxed in the other Contracting State, where the net
capital is not subject to a general tax on net capital
according to the laws of the first-mentioned State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Mauritius, double taxation shall be
eliminated as follows:
(a) Where a resident of Mauritius derives income from Sweden
the amount of tax on that income payable in Sweden in
accordance with the provisions of this Agreement may be
credited against the Mauritius tax imposed on that resident.
(b) Where a company which is a resident of Sweden pays a
dividend to a resident of Mauritius who controls, directly or
indirectly, at least
5 per cent of the capital of the company paying the dividend,
the credit shall take into account (in addition to any Swedish
tax for which credit may be allowed under the provisions of
subparagraph (a) of this paragraph) the Swedish tax payable by
the first-mentioned company in respect of the profits out of
which such dividend is paid.
Provided that any credit allowed under subparagraphs (a) and
(b) shall not exceed the Mauritius tax (as computed before
allowing any such credit), which is appropriate to the profits
or income derived from sources within Sweden.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Mauritius and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Mauritius, Sweden shall allow –
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be amended from time to time
without changing the general principle hereof) – as a deduction
from the tax on such income, an amount equal to the Mauritius
tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in Mauritius, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Mauritius.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of
Mauritius to a company which is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish
law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish
companies by companies abroad.
(d) Where a resident of Sweden owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, may be taxed
in Mauritius, Sweden shall allow as a deduction from the tax on
the capital of that resident an amount equal to the capital tax
paid in Mauritius. Such deduction shall not, however, exceed
that part of the Swedish capital tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable to the capital which
may be taxed in Mauritius.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna
inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7 och 14,
beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte på
inkomst, som en artist eller sportutövare förvärvar genom sin
personliga verksamhet i en avtalsslutande stat, om artistens
eller sportutövarens besök i denna stat i sin helhet
finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande
staten. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den
avtalsslutande stat där artisten eller sportutövaren har
hemvist.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta som härrör från en
avtalsslutande stat och betalas till en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i
denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i
denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat
och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på
ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband
med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller praktikant som har eller omedelbart före
vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten
uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte
i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör från källa
utanför denna stat.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta
avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag av inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt
2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7.
Artikel 21
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i
artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten
får beskattas i denna andra stat. 2. Förmögenhet
bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna
i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i
internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat
och av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana
skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om förmögenhet
som ägs av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), men endast i fråga om den del av förmögenheten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB,
den svenske delägaren i SAS.
4. Alla andra slag av förmögenhet som person med hemvist i en
avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att
beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en
avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna
förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om
förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt
enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Mauritius ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Mauritius förvärvar inkomst från
Sverige, får den skatt på inkomsten som i enlighet med detta
avtal tagits ut i Sverige, avräknas mot skatt som personen
betalat i Mauritius.
b) Om ett bolag med hemvist i Sverige betalar utdelning till en
person med hemvist i Mauritius som kontrollerar, direkt eller
indirekt, minst 5 procent av det utdelande bolagets kapital,
ska vid avräkningen beaktas (förutom sådan svensk skatt för
vilken avräkning ska ges enligt punkt a) ovan) den svenska
skatt som bolaget betalat på den vinst av vilken utdelningen
betalas.
Avräkningsbeloppet enligt punkterna a) och b) ovan
ska emellertid inte överstiga den mauritiska skatt som
(beräknad utan sådan avräkning) belöper på den inkomst som
härrör från Sverige.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt
mauritisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Mauritius, ska Sverige – med
beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framledes
kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges
här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den mauritiska skatt som erlagts på
inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i
enlighet med detta avtal beskattas endast i Mauritius, får
Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i
Mauritius.
c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan är utdelning
från bolag med hemvist i Mauritius till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till
svenska bolag från bolag i utlandet.
d) Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Mauritius,
ska Sverige från skatten på denna persons förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i
Mauritius. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den
del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i
Mauritius.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska
i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt som medges personer med hemvist i den egna
staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
avdragsgill vid bestämmande av sådant företags beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist
i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och
beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarande vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har
hemvist eller, om fråga är om tilllämpning av artikel 23 punkt
1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken ska
läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga
fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse
med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet.
Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta
avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för
de avtalsslutande staternas eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i
punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om
dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda
verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda
upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen
i föregående mening begränsas av bestämmelserna i punkt 3, men
detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra
lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har
något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan
finansiell institution, ombud, representant eller förvaltare
eller därför att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sina
inkomster huvudsakligen från andra stater
1) från aktiviteter sådana som finansiella tjänster eller
sjöfart, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller från att vara
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, ska de
bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller
nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag
förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant
bolag.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar
av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen underrätta
varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats
lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter
det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska
därefter tillämpas
1) i fråga om källskatter, för belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den
dag då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då
avtalet träder i kraft eller senare. 3. Avtalet mellan
Sveriges regering och Mauritius regering för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och realisationsvinst som undertecknades den 23
april 1992 (1992 års avtal) ska upphöra genom ikraftträdandet
av detta avtal. Bestämmelserna i 1992 års avtal ska emellertid
fortsätta att tillämpas till dess bestämmelserna i detta avtal,
i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, börjar
tillämpas.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla
1) i fråga om källskatt, för belopp som betalas eller
tillgodoförs den
1 januari det år som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som tas ut för det beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången
av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 1 december 2011, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Republiken Mauritius regering
Jacques Chasteau de Balyon
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sverige och
Republiken Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens
om följande bestämmelser, som ska utgöra en integrerande del av
avtalet: I fråga om artikel 26 är det överenskommet
a) att bestämmelserna i nämnda artikel gäller för inkomst hos,
och utdelning från, ett bolag som
1) är berättigat till förmånlig behandling vad gäller avräkning
av utländsk skatt enligt bestämmelserna i punkt 8(3) i
Mauritius Income Tax (Foreign Tax Credit) Regulations 1996,
eller
2) avses i sektion 73A i Mauritius Income Tax Act 1995, eller
3) omfattas av någon lag som är i huvudsak likartad de lagar
som nämns i 1) eller 2) ovan och som införts efter dagen för
undertecknandet av detta avtal, samt b) att uttrycket
”finansiella tjänster” innefattar bank-, finansierings- och
försäkringsverksamhet, förvaltning av tillgångar,
förvaringstjänster, distribution av finansiella produkter,
mäkleri, förvaltning av pensioner och pensionsförmåner samt
likviditetsförvaltning.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Paris den 1 december 2011, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Republiken Mauritius regering
Jacques Chasteau de Balyon