Post 1478 av 11054 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2015:615 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2015:615) om avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2015-11-05
                
                
                /Träder i kraft I:den dag regeringen bestämmer/
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som 
Sveriges regering undertecknade den 4 oktober 2013 och Niues 
regering undertecknade den 19 september 2013 ska gälla som 
lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår 
av bilagan till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2015:615
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 
2. Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då 
lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår 
saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft 
eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt 
avtalet ska lagen dock tillämpas från och med 
ikraftträdandet.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT 
OF NIUE FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX 
MATTERS
The Government of Sweden and the Government of Niue, desiring 
to conclude an Agreement for the exchange of information 
relating to tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall 
provide assistance through exchange of information that is 
foreseeably relevant to the administration and enforcement of 
the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes 
covered by this Agreement. Such information shall include 
information that is foreseeably relevant to the 
determination, assessment and collection of such taxes, the 
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation 
or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged 
in accordance with the provisions of this Agreement and shall 
be treated as confidential in the manner provided in Article 
8. The rights and safeguards secured to persons by the laws 
or administrative practice of the requested Party remain 
applicable to the extent that they do not unduly prevent or 
delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the 
Contracting Parties of the rules on mutual assistance in 
criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information 
which is neither held by its authorities nor in the 
possession or control of persons who are within its 
territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are 
taxes of every kind and description imposed in the 
Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any 
substantially similar taxes imposed after the date of 
signature of the Agreement in addition to or in place of the 
existing taxes. The competent authorities of the Contracting 
Parties shall notify each other of any substantial changes to 
the taxation and related information gathering measures 
covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise 
defined:
a) the term “Niue” means the territory of Niue; it also 
includes any area beyond the territorial sea designated under 
Niue legislation and in accordance with international law as 
an area in which Niue may exercise sovereign rights with 
respect to natural resources;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when 
used in a geographical sense, includes the national 
territory, the territorial sea of Sweden as well as other 
maritime areas over which Sweden in accordance with 
international law exercises sovereign rights or 
jurisdiction;
c) the term “Contracting Party” means Sweden or Niue as the 
context requires;
d) the term “competent authority” means
(i) in Niue, the Financial Secretary or an authorised 
representative which is designated as a competent authority 
for the purposes of this Agreement;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised 
representative or the authority which is designated as a 
competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and 
any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity 
that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose 
principal class of shares is listed on a recognised stock 
exchange provided its listed shares can be readily purchased 
or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by 
the public” if the purchase or sale of shares is not 
implicitly or explicitly restricted to a limited group of 
investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or 
classes of shares representing a majority of the voting power 
and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock 
exchange agreed upon by the competent authorities of the 
Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any 
pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The 
term “public collective investment fund or scheme” means any 
collective investment fund or scheme provided the units, 
shares or other interests in the fund or scheme can be 
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, 
shares or other interests in the fund or scheme can be 
readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the 
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly 
restricted to a limited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement 
applies;
l) the term “applicant Party” means the Contracting Party 
requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party 
requested to provide information;
n) the term “information gathering measures” means laws and 
administrative or judicial procedures that enable a 
Contracting Party to obtain and provide the requested 
information;
o) the term “information” means any fact, statement or record 
in any form whatever.
2. As regards the application of this Agreement at any time 
by a Contracting Party, any term not defined therein shall, 
unless the context otherwise requires, have the meaning that 
it has at that time under the law of that Party, any meaning 
under the applicable tax laws of that Party prevailing over a 
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall 
provide upon request information for the purposes referred to 
in Article 1. Such information shall be exchanged without 
regard to whether the conduct being investigated would 
constitute a crime under the laws of the requested Party if 
such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent 
authority of the requested Party is not sufficient to enable 
it to comply with the request for information, that Party 
shall use all relevant information gathering measures to 
provide the applicant Party with the information requested, 
not withstanding that the requested Party may not need such 
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an 
applicant Party, the competent authority of the requested 
Party shall provide information under this Article, to the 
extent allowable under its domestic laws, in the form of 
depositions of witnesses and authenticated copies of original 
records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent 
authorities for the purposes specified in Article 1 of the 
Agreement, have the authority to obtain and provide upon 
request:
a) information held by banks, other financial institutions, 
and any person acting in an agency or fiduciary capacity 
including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, 
partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other 
persons, including, within the constraints of Article 2, 
ownership information on all such persons in an ownership 
chain; in the case of trusts, information on settlors, 
trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, 
information on founders, members of the foundation council 
and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an 
obligation on the Contracting Parties to obtain or provide 
ownership information with respect to publicly traded 
companies or public collective investment funds or schemes 
unless such information can be obtained without giving rise 
to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall 
provide the following information to the competent authority 
of the requested Party when making a request for information 
under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance 
of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or 
investigation;
b) a statement of the information sought including its nature 
and the form in which the applicant Party wishes to receive 
the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is 
held in the requested Party or is in the possession or 
control of a person within the jurisdiction of the requested 
Party;
e) to the extent known, the name and address of any person 
believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law 
and administrative practices of the applicant Party, that if 
the requested information was within the jurisdiction of the 
applicant Party then the competent authority of the applicant 
Party would be able to obtain the information under the laws 
of the applicant Party or in the normal course of 
administrative practice and that it is in conformity with 
this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means 
available in its own territory to obtain the information, 
except those that would give rise to disproportionate 
difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall 
forward the requested information as promptly as possible to 
the applicant Party. To ensure a prompt response, the 
competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent 
authority of the applicant Party and shall notify the 
competent authority of the applicant Party of deficiencies in 
the request, if any, within 60 days of the receipt of the 
request.
b) If the competent authority of the requested Party has been 
unable to obtain and provide the information within 90 days 
of receipt of the request, including if it encounters 
obstacles in furnishing the information or it refuses to 
furnish the information, it shall immediately inform the 
applicant Party, explaining the reason for its inability, the 
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the 
competent authority of the other Contracting Party to enter 
the territory of the first-mentioned Party to interview 
individuals and examine records with the written consent of 
the persons concerned. The competent authority of the 
second-mentioned Party shall notify the competent authority 
of the first-mentioned Party of the time and place of the 
meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one 
Contracting Party, the competent authority of the other 
Contracting Party may allow representatives of the competent 
authority of the first-mentioned Party to be present at the 
appropriate part of a tax examination in the second-mentioned 
Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, 
the competent authority of the Contracting Party conducting 
the examination shall, as soon as possible, notify the 
competent authority of the other Party about the time and 
place of the examination, the authority or official 
designated to carry out the examination and the procedures 
and conditions required by the first-mentioned Party for the 
conduct of the examination. All decisions with respect to the 
conduct of the tax examination shall be made by the Party 
conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or 
provide information that the applicant Party would not be 
able to obtain under its own laws for purposes of the 
administration or enforcement of its own tax laws. The 
competent authority of the requested Party may decline to 
assist where the request is not made in conformity with this 
Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a 
Contracting Party the obligation to supply information which 
would disclose any trade, business, industrial, commercial or 
professional secret or trade process. Notwithstanding the 
foregoing, information of the type referred to in Article 5, 
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade 
process merely because it meets the criteria in that 
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a 
Contracting Party the obligation to obtain or provide 
information, which would reveal confidential communications 
between a client and an attorney, solicitor or other admitted 
legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal 
advice or
b) produced for the purposes of use in existing or 
contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information 
if the disclosure of the information would be contrary to 
public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the 
ground that the tax claim giving rise to the request is 
disputed.
6. The requested Party may decline a request for information 
if the information is requested by the applicant Party to 
administer or enforce a provision of the tax law of the 
applicant Party, or any requirement connected therewith, 
which discriminates against a national of the requested Party 
as compared with a national of the applicant Party in the 
same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this 
Agreement shall be treated as confidential in the same manner 
as information obtained under the domestic laws of that Party 
and may be disclosed only to persons or authorities 
(including courts and administrative bodies) in the 
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the 
assessment or collection of, the enforcement or prosecution 
in respect of, or the determination of appeals in relation 
to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or 
authorities shall use such information only for such 
purposes. They may disclose the information in public court 
proceedings or in judicial decisions. The information may not 
be disclosed to any other person or entity or authority or 
any other jurisdiction without the express written consent of 
the competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be 
agreed by the competent authorities of the Contracting 
Parties.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary 
to comply with, and give effect to, the terms of the 
Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting 
Parties regarding the implementation or interpretation of the 
Agreement, the competent authorities shall endeavour to 
resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, 
the competent authorities of the Contracting Parties may 
mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 
and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may 
communicate with each other directly for purposes of reaching 
agreement under this Article.
Article 12
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in 
writing of the completion of the procedures required by its 
law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day 
after the receipt of the later of these notifications and 
shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into 
force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable 
periods beginning on or after the date on which the Agreement 
enters into force, or where there is no taxable period, for 
all charges to tax arising on or after the date on which the 
Agreement enters into force.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a 
Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the 
Agreement, through diplomatic channels, by giving written 
notice of termination to the other Contracting Party. In such 
case, the Agreement shall cease to have effect on the first 
day of the month following the end of the period of six 
months after the date of receipt of notice of termination by 
the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties 
shall remain bound by the provisions of Article 8 with 
respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised 
thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 4th day of October 2013, in duplicate in 
the English language.
For the Government of Sweden
Martin Rahm
Done at Alofi, this 19th day of September 2013, in duplicate 
in the English language.
For the Government of Niue
Toke T Talagi
(Översättning)
AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH NIUES REGERING OM UTBYTE 
AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Sveriges regering och Niues regering, som önskar ingå ett 
avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, har kommit 
överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska 
biträda varandra med handräckning genom utbyte av 
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen 
och verkställigheten av de avtalsslutande parternas interna 
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. 
Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas 
vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av 
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder 
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i 
skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med 
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt 
som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer 
enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa 
praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte 
otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av 
upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de 
avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig 
rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar 
som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller 
kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje 
slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande 
parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i 
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet 
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande 
utgående skatterna. De avtalsslutande parternas behöriga 
myndigheter ska meddela varandra om väsentliga ändringar som 
gjorts avseende den skattelagstiftning och de åtgärder för 
att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal 
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Niue” avser Niues territorium, även innefattande varje 
område utanför territorialhavet över vilket Niue enligt dess 
lagstiftning och i överensstämmelse med folkrättens regler 
utövar suveräna rättigheter avseende naturresurser,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när 
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden 
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens 
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Niue beroende på 
sammanhanget,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i Niue, finansministern eller ett befullmäktigat ombud åt 
vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen 
av detta avtal,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud 
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig 
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan 
personsammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid 
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser 
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd 
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt 
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller 
säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier 
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en 
avgränsad krets av investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som 
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av 
bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga 
myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens 
om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt 
investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva 
investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv 
investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” 
avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt 
investeringssystem vars andelar, aktier eller andra 
rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av 
allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden 
eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av 
allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte 
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad 
krets av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av avtalet,
l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär 
upplysningar,
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har 
anmodats att lämna upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning 
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka 
möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna 
begärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, 
handling eller annan dokumentation oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon 
tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat, 
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse 
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens 
lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt 
tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde 
framför den betydelse som uttrycket har enligt annan 
lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på 
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det 
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett 
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant 
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att 
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade 
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte 
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål 
– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de 
begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt 
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten 
– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess 
interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna 
artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och 
bestyrkta kopior av handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har 
befogenhet att genom sin behöriga myndighet på begäran och 
för de ändamål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och 
lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella 
institutioner och annan person som agerar i egenskap av 
representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och 
trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, 
truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra personer, däri 
inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – 
upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana 
personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om 
stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om 
stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen 
och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de 
avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar 
om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän 
omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder 
eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte 
sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför 
oproportionerligt stora svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt avtalet ska den 
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten lämna följande 
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna 
kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning 
eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras 
närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande 
parten önskar att få upplysningarna från den anmodade 
parten,
c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna 
efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i 
den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av 
person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan 
antas inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med 
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten 
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om 
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion 
– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning 
eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten 
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla 
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess 
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder 
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast 
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande 
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den 
behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten 
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar 
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den 
anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har 
kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 
dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det 
föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller 
om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, 
ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta 
och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och 
tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger 
eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den 
behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten 
närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska 
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande 
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den 
sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den 
förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa 
personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande 
part får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande 
parten tilllåta att företrädare för den behöriga myndigheten 
i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i 
den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga 
myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen 
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den 
andra parten om tid och plats för utredningen, om den 
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen 
samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten 
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut 
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part 
som utför utredningen.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller 
lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna 
inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller 
verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga 
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när 
begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet 
för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle 
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller 
kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat 
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som 
avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter 
eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de 
uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet 
för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna 
upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en 
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när 
sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk 
rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller 
förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar 
om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna 
hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att 
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar 
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för 
tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den 
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed 
sammanhängande krav, som under samma förhållanden 
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i 
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med 
stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som 
upplysningar som inhämtats med stöd av den interna 
lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer 
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och 
förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens 
jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd 
av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av 
överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta 
avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa 
upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa 
upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i 
domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan 
person, institution eller myndighet eller för annan 
jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den 
behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 9
Kostnader
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma 
överens om fördelningen av uppkomna kostnader för 
handräckning.
Artikel 10
Lagstiftning om införlivande
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är 
nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i 
avtalet.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de 
avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning 
av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken 
genom ömsesidig överenskommelse.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får de avtalsslutande 
parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om 
förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3. Vid tillämpningen av denna artikel kan de avtalsslutande 
parternas behöriga myndigheter träda i direkt förbindelse med 
varandra i syfte att nå en överenskommelse.
Artikel 12
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta 
varandra när de åtgärder vidtagits av respektive 
avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i 
kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag 
då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för 
ikraftträdandet;
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för 
beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av 
avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte 
föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för 
ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av 
en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på 
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom 
underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I 
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den 
första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av 
den sexmånadersperiod som följer efter den dag då 
underrättelse om uppsägning togs emot av den andra 
avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna 
vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om 
upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade därtill 
vederbörligen bemyndigade undertecknat avtalet.
Som skedde i Paris, den 4 oktober 2013 i två exemplar på 
engelska språket.
För Sveriges regering
Martin Rahm
Som skedde i Alofi, den 19 september 2013 i två exemplar på 
engelska språket.
För Niues regering
Toke T Talagi
                