Post 1206 av 10936 träffar
SFS-nummer ·
2016:928 ·
Visa register
Lag (2016:928) om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2016-10-19
Ändring införd: t.o.m. SFS 2016:1234
Ikraft: 2016-12-31 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
som Sverige och Azerbajdzjan undertecknade den 10 februari
2016 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska,
azerbajdzjanska och engelska. Den svenska och den engelska
texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2016:928
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken
Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst
Konungarikets Sveriges regering och Republiken Azerbajdzjans
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som tas ut för
en avtalsslutande stats, dess administrativa territoriella
underavdelningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter som tas ut på
inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
eller fast egendom, skatt på den totala lönesumman som
utbetalas av företag samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal
tillämpas är särskilt:
a) i Azerbajdzjan:
1) vinstskatten för juridiska personer,
2) inkomstskatten på fysiska personer,
(i det följande benämnd ”azerbajdzjansk skatt”)
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga
ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) ”Azerbajdzjan” avser Republiken Azerbajdzjans territorium,
inklusive den del av Kaspiska havet som tillhör Republiken
Azerbajdzjan, luftrummet ovanför Republiken Azerbajdzjan inom
vilket Republiken Azerbajdzjan utövar sina suveräna
rättigheter och jurisdiktion med avseende på dess underlag,
havsbotten och naturtillgångar, och andra områden som har
blivit eller härefter kommer att bli fastslagna i enlighet
med azerbajdzjansk lagstiftning och folkrättens regler;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande
staten” avser Azerbajdzjan eller Sverige, beroende på
sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning. Ett handelsbolag eller ett ”joint venture”
som bildats enligt azerbajdzjansk lagstiftning och som vid
beskattningen behandlas som skattesubjekt enligt
azerbajdzjansk lagstiftning, behandlas som person vid
tillämpningen av detta avtal;
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i avtalsslutande stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person
med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande
stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning
som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Azerbajdzjan, skattedepartementet och
finansdepartementet,
2) i Sverige, finansminstern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person
med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för
bolagsbildning eller annan liknande omständighet och
innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ
eller institutioner, administrativa territoriella
underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck
inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist
på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han
har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist
endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten
har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande
vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha
hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska
de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet,
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis
bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) installation eller konstruktion för utforskning av
naturtillgångar, och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats
för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe
endast om sådan verksamhet pågår längre tid än tolv
månader.
4. Tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster,
i en avtalsslutande stat av ett företag genom anställda eller
annan personal som anlitas av företaget för sådant ändamål
utgör fast driftställe endast om denna verksamhet pågår
(såvitt avser samma eller sammanhängande projekt) inom denna
stat under mer än sex månader under en tolvmånadersperiod.
5. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
men endast i den utsträckning sådan användning av anordningar
inte innefattar försäljning av varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, men
endast i den utsträckning sådant innehav inte innefattar
försäljning av varor,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i
a) till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund av denna kombination är av
förberedande eller biträdande art.
6. Om en person – som inte är sådan oberoende representant på
vilken punkt 7 tillämpas – är verksam i en avtalsslutande
stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten och i
den förstnämnda staten har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta
företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 –
ha fast driftställe i den förstnämnda staten beträffande
varje verksamhet som personen bedriver för företaget. Detta
gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som, om den
bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet,
inte skulle göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den
grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under förutsättning att sådan person
därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. Om en sådan
representants verksamhet utövas uteslutande eller nästan
uteslutande för företaget anses han inte vara en sådan
oberoende representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som
förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller
annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på
inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av
fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i
vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den
inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha
förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det
företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges
avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets
verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes.
4. I den mån en avtalsslutande stat brukat bestämma inkomst
hänförlig till fast driftställe på grundval av en fördelning
av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna
avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms
genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används ska
dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna
i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma
förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i
dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inkluderar inkomst från
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik:
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning av obemannade skepp
eller luftfartyg, i internationell trafik, och
b) inkomst som förvärvas genom användning, underhåll eller
uthyrning av containrar i internationell trafik (däri
inbegripet släpvagnar och annan utrustning för transport av
containrar) som används för transport av gods eller varor,
där sådan uthyrning eller sådan användning, underhåll eller
uthyrning är av underordnad betydelse i förhållande till
användning av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett
företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt innehar minst 20 procent av det utbetalande
bolagets kapital och som har investerat mer än 200 000 euro
eller motsvarande summa i de avtalslutande staternas
nationella valutor,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar,
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra
rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller
på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga
8 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 ska ränta, som
anges i punkt 1, beskattas endast i den avtalsslutande stat
där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av
följande förutsättningar är uppfylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av räntan är, eller lånet för
vilket räntan betalas är garanterat av, en avtalsslutande
stat, dess offentligrättsliga organ, administrativa
territoriella underavdelning eller lokala myndighet eller
centralbanken i en avtalsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån som har godkänts av
regeringen i den avtalsslutande stat där utbetalaren av
räntan har hemvist,
c) räntan betalas på grund av ett lån som beviljats eller
garanterats av Styrelsen för internationellt
utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK),
Swedfund International AB, Exportkreditnämnden, Republiken
Azerbajdzjans statliga oljefond eller av en annan institution
av offentligrättslig karaktär vars syfte är att främja export
eller utveckling.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom
inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten
och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på
grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om
den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, vare sig han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken
räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra
från den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och
annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid även beskattas i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjande eller rätten att nyttja patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och filmer eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte om den
som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn, vare sig han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband med vilken skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande,
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser
i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, eller på grund av avyttring av andelar
i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan
egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag
i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande
anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan
som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av överlåtelse av tillgångar, som förvärvas
av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande
stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
– utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 – beskattas i den
förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgångarna inträffar
vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter
den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den
förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke
eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat. Sådan inkomst får emellertid även beskattas i den andra
avtalsslutande staten om:
a) den fysiska personens vistelse i den andra avtalsslutande
staten varar under en tidsperiod eller tidsperioder som
sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod,
men endast så stor del av den som är hänförlig till
verksamheten som utövats i denna andra stat, eller
b) den fysiska personen har en stadigvarande anordning i den
andra avtalsslutande staten, som regelmässigt står till hans
förfogande för att utöva verksamheten, men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär, konstnärlig, uppfostrings- eller
undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet
som läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och
revisorer utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida
inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om
arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem
i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller
musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna
andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7,
14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten
eller sportutövaren bedriver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel
tillämpas inte på inkomst som härrör från verksamhet som
artist eller sportutövare bedriver i en avtalsslutande stat i
fall då besöket i denna stat huvudsakligen bekostas av
offentliga medel i den andra avtalsslutande staten eller dess
administrativa territoriella underavdelningar eller lokala
myndigheter. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den
stat där artisten eller sportutövaren har hemvist.
Artikel 18
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta, som härrör från
en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp,
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en
persons livstid eller under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning med undantag för
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess
administrativa territoriella underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs
i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på
ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en
av dess administrativa territoriella underavdelningar eller
lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Azerbajdzjan ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
Om person med hemvist i Azerbajdzjan förvärvar inkomst i
Sverige som i enlighet med bestämmelserna i detta avtal är
beskattningsbar i Sverige ska skatt på inkomst som erlagts av
denna person i Sverige avräknas från den skatt som uttagits
på inkomsten i Azerbajdzjan. Avräkningsbeloppet ska
emellertid inte överstiga skatten i Azerbajdzjan som belöper
på inkomst beräknad i enlighet med dess lagstiftning och
skatteföreskrifter.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt azerbajdzjansk lagstiftning och i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Azerbajdzjan,
ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska
skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den
azerbajdzjanska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i
Azerbajdzjan, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska
beskattas endast i Azerbajdzjan.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Azerbajdzjan till bolag
med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lagstiftning om skattebefrielse för
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i
utlandet.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav
som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden,
särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastad.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag.
3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt, som medges personer med hemvist i den egna
staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma
villkor som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och
beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns
i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för
den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han
har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare.
Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då
personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov
till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande
lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas
interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut
för de avtalsslutande staterna eller för deras administrativa
territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter, om
beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot
avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna
1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen
i denna stat och får yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som
åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i
fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda
verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda
upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden. Utan hinder av ovanstående får
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för
andra ändamål när sådana upplysningar får användas för sådana
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande
staterna och den behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en
avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande
därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana
upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank,
annan finansiell institution, ombud, representant eller
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt
i en person.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans-
eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämpning sker av den
metod för undvikande av dubbelbeskattning som normalt
tillämpas av denna stat, beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomst från liknande
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från
eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats interna lagstiftning krävs för att detta
avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att
den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska
därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller
senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på
svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid
samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av
skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Margot Wallström
För Republiken Azerbajdzjans regering
Elmar Mammadyarov
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges
regering och Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst, har undertecknade kommit
överens om att följande ska utgöra en integrerande del av
avtalet:
Med hänvisning till artikel 1
Såvitt avser svensk skatt ska inkomst som förvärvas av eller
genom en person vars inkomst enligt svensk lagstiftning är
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person
med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del
som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat,
behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i
fråga.
Med hänvisning till artikel 2
Avgifterna eller skatterna betalade enligt svensk
social-försäkringslagstiftning och enligt bestämmelserna i
lagen (1994:1920) om allmän löneavgift, lagen (1990:659) om
särskild löneskatt på vissa förvärvsinkomster och lagen
(1991:687) om särskild löneskatt på pensionskostnader eller
liknande avgift eller skatt som påförs efter dagen för
undertecknande av konventionen, omfattas inte av
konventionen.
Med hänvisning till artikel 5
Vid tillämpning av punkt 2 f) innebär orden ”installation
eller konstruktion” varje slags stadigvarande plats för
affärsverksamhet som används för utforskning av
naturresurser, även om en sådan stadigvarande plats är ett
fartyg eller en båt.
Med hänvisning till artikel 8
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men
endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den
andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den
svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 13
Bestämmelserna i punkt 3 tillämpas i fråga om vinst som
förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den
svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 15
Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete
som utförs ombord på ett luftfartyg som används i
internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas sådan ersättning endast i
Sverige.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på
svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid
samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av
skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Margot Wallström
För Republiken Azerbajdzjans regering
Elmar Mammadyarov
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Republic of Azerbaijan for the
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Republic of Azerbaijan, desiring to conclude a Convention
for the avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed
as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on
behalf of a Contracting State or of its administrative
territorial subdivisions or local authorities, irrespective
of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes
imposed on total income, or on elements of income, including
taxes on gains from the alienation of movable or immovable
property, taxes on the total amounts of wages or salaries
paid by enterprises, as well as taxes on capital
appreciation.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply
are in particular:
(a) in Azerbaijan:
(i) the tax on profit of legal persons; and
(ii) the income tax on physical persons
(hereinafter referred to as “Azerbaijani tax”);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes which are imposed after the date
of signature of the Convention in addition to, or in place
of, the existing taxes. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their respective taxation
laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term “Azerbaijan” means the territory of the Republic
of Azerbaijan, including the Caspian Sea (Lake) sector
belonging to the Republic of Azerbaijan, the air space above
the Republic of Azerbaijan, within which the sovereign rights
and jurisdiction of the Republic of Azerbaijan is implemented
in respect to subsoil, sea bed and natural resources, and any
other area which has been or may hereinafter be determined in
accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan
and international law;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other
Contracting State” mean Azerbaijan or Sweden, as the context
requires;
(d) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons. A partnership or a joint venture
deriving its status from Azerbaijan law which is treated as a
taxable unit under the law of Azerbaijan shall be treated as
a person for the purposes of this Convention;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and
“enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
(g) the term “international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
(h) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving
its status as such from the laws in force in a Contracting
State;
(i) the term “competent authority” means:
(i) in Azerbaijan, the Ministry of Taxes and the Ministry of
Finance;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Convention.
2. As regards the application of the Convention at any time
by a Contracting State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the Convention applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of
a Contracting State” means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management, place of
incorporation or any other criterion of a similar nature, and
also includes that State, any governmental body or agency,
administrative territorial subdivision or local authority
thereof. This term, however, does not include any person who
is liable to tax in that State in respect only of income from
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or if he has not a permanent
home available to him in either State, he shall be deemed to
be a resident only of the State in which he has an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither
of them, he shall be deemed to be a resident only of the
State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting
States, the competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried
on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) an installation or structure for the exploration of
natural resources; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place
of extraction of natural resources.
3. A building site or a construction, assembly or
installation project, or supervisory activities in connection
therewith constitutes a permanent establishment only if such
site, project or activities last for a period of more than
twelve months.
4. The furnishing of services, including consultancy
services, in a Contracting State by an enterprise through its
employees or other personnel engaged by the enterprise for
such purpose, constitutes a permanent establishment only if
such activities continue (for the same or connected project)
within that State for more than six months within any twelve
month period.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise but only to the extent that such use of facilities
does not include the sale of goods or merchandise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
storage, display or delivery but only to the extent that such
maintenance does not include the sale of goods or
merchandise;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of purchasing goods or merchandise or of
collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for
any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
to (e), provided that the overall activity of the fixed place
of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person – other than an agent of an independent status
to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other Contracting
State, that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in the first mentioned Contracting State in
respect of any activities which that person undertakes for
the enterprise, if such a person has and habitually exercises
in that State an authority to conclude contracts in the name
of the enterprise, unless the activities of such person are
limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised
through a fixed place of business, would not make this fixed
place of business a permanent establishment under the
provisions of that paragraph.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed
to have a permanent establishment in the other Contracting
State merely because it carries on business in that other
State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their business. However,
if the activities of the agent are carried out wholly or
almost wholly for the enterprise he shall not be considered
to be an agent of an independent status for the purposes of
this paragraph.
8. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise) shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the
other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock
and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income
derived from the direct use, letting, or use in any other
form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
the income from immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for the performance of
independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall
be taxable only in that State unless the enterprise carries
on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in the other State but only so much
of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an
enterprise of a Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which
it might be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or similar activities
under the same or similar conditions and dealing wholly
independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as deductions such deductible expenses
which are incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State
to determine the profits to be attributed to a permanent
establishment on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting State from
determining the profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of apportionment adopted
shall, however, be such that the result shall be in
accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits from the
operation of ships or aircraft in international traffic
include:
(a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or
aircraft in international traffic; and
(b) profits from the use, maintenance or rental of containers
in international traffic (including trailers and related
equipment for the transport of containers) used for the
transport of goods or merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the
case may be, is incidental to the operation of ships or
aircraft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates
directly or indirectly in the management, control or capital
of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in
the management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but
for those conditions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may
be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so
included are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned State if the conditions
made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that
other State shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention and the competent
authorities of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends
is a resident and according to the laws of that State, but if
the beneficial owner of the dividends is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not
exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership)
which holds directly at least 20 per cent of the capital of
the company paying the dividends and the participation in
that company exceeds 200 000 Euros or its equivalent in the
national currencies of the Contracting States;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
3. The term “dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends
is a resident, through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the holding
in respect of which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a fixed base
situated in that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the company's undistributed
profits, even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, such interest may also be taxed in the
Contracting State in which it arises and according to the
laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed 8 per cent of the gross
amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest,
mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the
Contracting State where the beneficial owner of the interest
is a resident if one of the following requirements is
fulfilled;
(a) the payer or the recipient of the interest is, or the
loan in respect of which the interest is paid is guaranteed
by, the Contracting State itself, a statutory body, an
administrative territorial subdivision or a local authority
thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect of a loan which has been
approved by the Government in the Contracting State where the
payer of the interest is a resident;
(c) the interest is paid in respect of a loan granted or
guaranteed by the Swedish International Development
Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit
Corporation (SEK), Swedfund International AB, The Swedish
Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden), the
State Oil Fund of the Republic of Azerbaijan or any other
institution of a public character with the objective to
promote exports or development.
4. The term “interest” as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate
in the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to such securities,
bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or performs in that
other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in respect of which the
interest is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such permanent
establishment or fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the interest, having regard
to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise and according to the
laws of that State, but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the
use of, or the right to use, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or for information
concerning industrial, commercial or scientific experience;
(b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all
other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means
payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic
or scientific work including cinematograph films and films or
tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or process, or
for information concerning industrial, commercial or
scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or performs in that
other State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of
which the royalties are paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of
a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was incurred, and
such royalties are borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establishment or fixed base
is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the royalties, having regard
to the use, right or information for which they are paid,
exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part
of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of immovable property referred to in Article 6
and situated in the other Contracting State, or from the
alienation of shares in a company the assets of which consist
principally of such property, may be taxed in that other
State.
2. Gains from alienation of movable property forming part of
the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with
the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in
that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft, shall be taxable only in that
State.
4. Gains from the alienation of any property other
than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be
taxable only in the Contracting State of which the alienator
is a resident.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from
the alienation of any property derived by an individual who
has been a resident of a Contracting State and who has become
a resident of the other Contracting State, may be taxed in
the first-mentioned State if the alienation of the property
occurs at any time during the five years next following the
date on which the individual has ceased to be a resident of
the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a
Contracting State in respect of professional services or
other activities of an independent character shall be taxable
only in that State. However, such income may also be taxed in
the other Contracting State if:
(a) the individual is present in the other State for a period
or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
month period, but only so much thereof as is attributable to
services performed in that other State; or
(b) the individual has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the purpose of
performing his activities, but only so much thereof as is
attributable to that fixed base.
2. The term “professional services” includes especially
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment
is so exercised, such remuneration as is derived therefrom
may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-mentioned State
if:
(a) the recipient is present in the other State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in
any twelve month period commencing or ending in the fiscal
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent
establishment or a fixed base which the employer has in the
other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that
State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member
of the board of directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other
State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a Contracting State as an
artiste, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised
by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues
not to the artiste or sportsman himself but to another
person, that income may, notwithstanding the provisions of
Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the artiste or sportsman are
exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
not apply to income derived from activities performed in a
Contracting State by artistes or sportsmen if the visit to
that State is substantially supported by public funds of the
other Contracting State or an administrative territorial
subdivision or local authority thereof. In such a case the
income shall be taxable only in the State of which the
artiste or sportsman is a resident.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements
under the Social Security legislation and annuities arising
in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in the first-mentioned
Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money's worth.
Article 19
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or an
administrative territorial subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be taxable only
in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that other State and
the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to
remuneration in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or an
administrative territorial subdivision or a local authority
thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of
the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education
or training receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that
State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business
in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of
which the income is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Azerbaijan, double taxation shall be
avoided as follows:
If a resident of Azerbaijan derives income in Sweden which in
accordance with the provisions of this Convention are taxable
in Sweden the amount of paid tax on income in Sweden will be
deducted out of tax levied from that person in respect of
such income in Azerbaijan. Such deduction, however, shall not
exceed the tax amount of Azerbaijan on income calculated in
accordance with its law and tax regulation.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Azerbaijan and in accordance with the provisions of
this Convention may be taxed in Azerbaijan, Sweden shall
allow – subject to the provisions of the laws of Sweden
concerning credit for foreign tax (as it may be amended from
time to time without changing the general principle hereof) –
as a deduction from the tax on such income, an amount equal
to the Azerbaijani tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in Azerbaijan, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Azerbaijan.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of
this paragraph, dividends paid by a company which is a
resident of Azerbaijan to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the
provisions of Swedish law governing the exemption of tax on
dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any
requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which nationals of that other State in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are
or may be subjected. This provision shall, notwithstanding
the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably levied in that
other State than the taxation levied on enterprises of that
other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs or
reductions for taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to its own
residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12,
apply, interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which
is wholly or partly owned or controlled, directly or
indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subject in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both
of the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by
the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
23, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from
the first notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits
in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in
the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their administrative territorial
subdivisions or local authorities, insofar as the taxation
thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a
Contracting State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the domestic laws of
that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to the taxes referred to
in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons
or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the
foregoing, information received by a Contracting State may be
used for other purposes when such information may be used for
such other purposes under the laws of both States and the
competent authority of the supplying State authorises such
use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State
shall use its information gathering measures to obtain the
requested information, even though that other State may not
need such information for its own tax purposes. The
obligation contained in the preceding sentence is subject to
the limitations of paragraph 3 but in no case shall such
limitations be construed to permit a Contracting State to
decline to supply information solely because it has no
domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be
construed to permit a Contracting State to decline to supply
information solely because the information is held by a bank,
other financial institution, nominee or person acting in an
agency or a fiduciary capacity or because it relates to
ownership interests in a person.
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention,
where
(a) a company that is a resident of a Contracting State
derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or
insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily in other States; and
(b) except for the application of the method of elimination
of double taxation normally applied by that State, such
income would bear a significantly lower tax under the laws of
that State than income from similar activities carried out
within that State or from being the headquarters,
co-ordination centre or similar entity providing
administrative services or other support to a group of
companies which carry on business in that State, as the case
may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or
a reduction of tax shall not apply to the income of such
company and to the dividends paid by such company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions and consular posts under
the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing,
through diplomatic channels, that the procedures required by
their domestic laws for entry into force of this Convention
have been complied with.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the date on which the Convention enters into
force;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the date on which the
Convention enters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination at least six months before the end of
any calendar year. In such case, the Convention shall cease
to have effect
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the end of the six month period;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable
for any tax year beginning on or after the first day of
January of the year next following the end of the six month
period.
In witness whereof the undersigned being duly authorized
thereto have signed this Convention.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in
the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three
texts being equally authentic. In case of divergence in
interpretation between the texts the English text shall
prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Margot Wallström
For the Government of the Republic of Azerbaijan
Elmar Mammadyarov
Protocol
At the signing of the Convention between the Government of
the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of
Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
the undersigned have agreed that the following shall form an
integral part of the Convention:
With reference to Article 1
For the purposes of Swedish tax, in the case of an item of
income derived by or through a person that is fiscally
transparent under Swedish law, such item shall be considered
to be derived by a resident of a Contracting State to the
extent that the item is treated for the purposes of the
taxation law of such State as the income of a resident.
With reference to Article 2
The fees or taxes paid under the Swedish Social Security
Legislation and according to the provisions of the Act
(1994:1920) on General salary fees, the Act (1990:659) on
Special salary tax on earned income and the Act (1991:687) on
Special salary tax on pension costs or any similar fee or tax
which is imposed after the date of signature of the
Convention, are not covered by the Convention.
With reference to Article 5
For the application of subparagraph (f) of paragraph 2, it is
understood that the words “installation or structure” mean
any kind of fixed place of business used for the exploration
of natural resources even if such fixed place is a ship or a
boat.
With reference to Article 8
With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions
of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits
as corresponds to the participation held in that consortium
by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 13
With respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of
paragraph 3 shall apply only to such part of the gains as
corresponds to the participation held in that consortium by
SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 15
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall
be taxable only in Sweden.
In witness whereof the undersigned being duly authorized
thereto have signed this Protocol.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in
the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three
texts being equally authentic. In case of divergence in
interpretation between the texts the English text shall
prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Margot Wallström
For the Government of the Republic of Azerbaijan
Elmar Mammadyarov