Post 1327 av 11057 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2016:928 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2016:928) om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2016-10-19
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2016:1234
                
                
                
                    Ikraft: 2016-12-31 överg.best.
                
                
                1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och 
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst 
som Sverige och Azerbajdzjan undertecknade den 10 februari 
2016 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till 
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i 
landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, 
azerbajdzjanska och engelska. Den svenska och den engelska 
texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den 
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i 
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2016:928
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för 
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken 
Azerbajdzjans regering för undvikande av dubbelbeskattning 
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på 
inkomst
Konungarikets Sveriges regering och Republiken Azerbajdzjans 
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av 
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande 
skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som tas ut för 
en avtalsslutande stats, dess administrativa territoriella 
underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, 
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter som tas ut på 
inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri 
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös 
eller fast egendom, skatt på den totala lönesumman som 
utbetalas av företag samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal 
tillämpas är särskilt:
a) i Azerbajdzjan:
1) vinstskatten för juridiska personer,
2) inkomstskatten på fysiska personer,
(i det följande benämnd ”azerbajdzjansk skatt”) 
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta 
artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i 
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet 
tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande 
utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga 
ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid 
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven 
betydelse:
a) ”Azerbajdzjan” avser Republiken Azerbajdzjans territorium, 
inklusive den del av Kaspiska havet som tillhör Republiken 
Azerbajdzjan, luftrummet ovanför Republiken Azerbajdzjan inom 
vilket Republiken Azerbajdzjan utövar sina suveräna 
rättigheter och jurisdiktion med avseende på dess underlag, 
havsbotten och naturtillgångar, och andra områden som har 
blivit eller härefter kommer att bli fastslagna i enlighet 
med azerbajdzjansk lagstiftning och folkrättens regler;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket 
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges 
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden 
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler 
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande 
staten” avser Azerbajdzjan eller Sverige, beroende på 
sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan 
sammanslutning. Ett handelsbolag eller ett ”joint venture” 
som bildats enligt azerbajdzjansk lagstiftning och som vid 
beskattningen behandlas som skattesubjekt enligt 
azerbajdzjansk lagstiftning, behandlas som person vid 
tillämpningen av detta avtal;
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid 
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i avtalsslutande stat” och ”företag i den andra 
avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person 
med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som 
bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller 
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande 
stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande 
mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande 
stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning 
som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en 
avtalsslutande stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Azerbajdzjan, skattedepartementet och 
finansdepartementet,
2) i Sverige, finansminstern, dennes befullmäktigade ombud 
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig 
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon 
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, 
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse 
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens 
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet 
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt 
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde 
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i 
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person 
med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt 
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av 
domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för 
bolagsbildning eller annan liknande omständighet och 
innefattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ 
eller institutioner, administrativa territoriella 
underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck 
inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna 
stat endast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har 
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist 
på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en 
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han 
har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist 
endast i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska 
förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för 
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten 
har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, 
anses han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande 
vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han 
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha 
hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är 
medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig 
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än 
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska 
de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom ömsesidig 
överenskommelse.
Artikel 5 
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast 
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, 
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis 
bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, 
f) installation eller konstruktion för utforskning av 
naturtillgångar, och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats 
för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller 
installationsverksamhet eller verksamhet som består av 
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe 
endast om sådan verksamhet pågår längre tid än tolv 
månader.
4. Tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, 
i en avtalsslutande stat av ett företag genom anställda eller 
annan personal som anlitas av företaget för sådant ändamål 
utgör fast driftställe endast om denna verksamhet pågår 
(såvitt avser samma eller sammanhängande projekt) inom denna 
stat under mer än sex månader under en tolvmånadersperiod.
5. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel 
anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, 
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor, 
men endast i den utsträckning sådan användning av anordningar 
inte innefattar försäljning av varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager 
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, men 
endast i den utsträckning sådant innehav inte innefattar 
försäljning av varor,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager 
uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat 
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av 
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av 
förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i 
a) till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet 
som bedrivs från den stadigvarande platsen för 
affärsverksamhet på grund av denna kombination är av 
förberedande eller biträdande art.
6. Om en person – som inte är sådan oberoende representant på 
vilken punkt 7 tillämpas – är verksam i en avtalsslutande 
stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten och i 
den förstnämnda staten har och där regelmässigt använder 
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta 
företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – 
ha fast driftställe i den förstnämnda staten beträffande 
varje verksamhet som personen bedriver för företaget. Detta 
gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är 
begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som, om den 
bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, 
inte skulle göra denna stadigvarande plats för 
affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna 
i nämnda punkt.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast 
driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den 
grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra 
stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan 
oberoende representant, under förutsättning att sådan person 
därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. Om en sådan 
representants verksamhet utövas uteslutande eller nästan 
uteslutande för företaget anses han inte vara en sådan 
oberoende representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett 
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett 
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat 
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför 
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för 
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av 
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket 
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där 
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid 
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i 
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i 
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, 
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga 
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att 
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. 
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som 
förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller 
annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på 
inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av 
fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat 
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte 
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten 
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver 
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst 
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav 
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den 
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe 
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i 
vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den 
inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha 
förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit 
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller 
liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det 
företag till vilket driftstället hör. 
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges 
avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets 
verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets 
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna 
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget 
eller annorstädes. 
4. I den mån en avtalsslutande stat brukat bestämma inkomst 
hänförlig till fast driftställe på grundval av en fördelning 
av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, 
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna 
avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms 
genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används ska 
dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna 
i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den 
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets 
försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst 
som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma 
förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl 
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt 
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i 
dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat 
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell 
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inkluderar inkomst från 
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell 
trafik:
a) inkomst som förvärvas genom uthyrning av obemannade skepp 
eller luftfartyg, i internationell trafik, och
b) inkomst som förvärvas genom användning, underhåll eller 
uthyrning av containrar i internationell trafik (däri 
inbegripet släpvagnar och annan utrustning för transport av 
containrar) som används för transport av gods eller varor,
där sådan uthyrning eller sådan användning, underhåll eller 
uthyrning är av underordnad betydelse i förhållande till 
användning av skepp eller luftfartyg i internationell 
trafik.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som 
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag 
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt 
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den 
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags 
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen 
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande 
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller 
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller 
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, 
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av 
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana 
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på 
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, 
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i 
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett 
företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed 
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra 
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den 
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit 
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats 
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats 
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat 
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som 
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga 
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat 
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får 
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den 
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har 
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som 
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt 
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) 
som direkt innehar minst 20 procent av det utbetalande 
bolagets kapital och som har investerat mer än 200 000 euro 
eller motsvarande summa i de avtalslutande staternas 
nationella valutor, 
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst 
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, 
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra 
rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där 
det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas 
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den 
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande 
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, 
där det bolag som betalar utdelningen har hemvist, från där 
beläget fast driftställe eller utövar självständig 
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen 
stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken 
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta 
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant 
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra 
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den 
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra 
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen 
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller 
stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller 
på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på 
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den 
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som 
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna 
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den 
andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga 
8 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 ska ränta, som 
anges i punkt 1, beskattas endast i den avtalsslutande stat 
där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av 
följande förutsättningar är uppfylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av räntan är, eller lånet för 
vilket räntan betalas är garanterat av, en avtalsslutande 
stat, dess offentligrättsliga organ, administrativa 
territoriella underavdelning eller lokala myndighet eller 
centralbanken i en avtalsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån som har godkänts av 
regeringen i den avtalsslutande stat där utbetalaren av 
räntan har hemvist,
c) räntan betalas på grund av ett lån som beviljats eller 
garanterats av Styrelsen för internationellt 
utvecklingssamarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), 
Swedfund International AB, Exportkreditnämnden, Republiken 
Azerbajdzjans statliga oljefond eller av en annan institution 
av offentligrättslig karaktär vars syfte är att främja export 
eller utveckling.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av 
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom 
inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför 
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket 
avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten 
och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet 
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana 
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på 
grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen 
av denna artikel. 
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om 
den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande 
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, 
från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe 
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat 
från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran 
för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta 
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant 
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
14. 
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om 
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om 
emellertid den person som betalar räntan, vare sig han har 
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en 
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande 
anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken 
räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället 
eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra 
från den stat där det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren 
och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och 
annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för 
vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha 
avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan 
om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas 
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I 
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt 
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med 
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid även beskattas i den 
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt 
lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till 
royaltyn får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser 
betalning för nyttjande eller rätten att nyttja patent, 
varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept 
eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upplysning om 
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig 
natur. 
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje 
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet 
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, 
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet 
biograffilm och filmer eller band för radio- eller 
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller 
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig 
tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av 
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte om den 
som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande 
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, 
från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast 
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna 
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den 
rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas 
äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas 
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om 
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om 
emellertid den person som betalar royaltyn, vare sig han har 
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en 
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande 
anordning i samband med vilken skyldigheten att betala 
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta 
driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses 
royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället 
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren 
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och 
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, 
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn 
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan 
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana 
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna 
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera 
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser 
i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som 
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra 
avtalsslutande staten, eller på grund av avyttring av andelar 
i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan 
egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del 
av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag 
i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande 
staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande 
anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som 
person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 
Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast 
driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) 
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg 
som används i internationell trafik eller lös egendom som är 
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, 
beskattas endast i denna stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan 
som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den 
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst på grund av överlåtelse av tillgångar, som förvärvas 
av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande 
stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten, får 
– utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 – beskattas i den 
förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgångarna inträffar 
vid något tillfälle under de fem år som följer närmast efter 
den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den 
förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en 
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke 
eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna 
stat. Sådan inkomst får emellertid även beskattas i den andra 
avtalsslutande staten om:
a) den fysiska personens vistelse i den andra avtalsslutande 
staten varar under en tidsperiod eller tidsperioder som 
sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, 
men endast så stor del av den som är hänförlig till 
verksamheten som utövats i denna andra stat, eller
b) den fysiska personen har en stadigvarande anordning i den 
andra avtalsslutande staten, som regelmässigt står till hans 
förfogande för att utöva verksamheten, men endast så stor del 
av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig 
vetenskaplig, litterär, konstnärlig, uppfostrings- eller 
undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet 
som läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och 
revisorer utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande 
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida 
inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om 
arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs 
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas 
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i 
den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod 
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar 
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under 
beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist 
i den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller 
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra 
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får 
ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller 
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag 
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem 
i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i 
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får 
inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra 
avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- 
eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller 
musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna 
andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist 
eller sportutövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller 
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får 
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 
14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten 
eller sportutövaren bedriver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel 
tillämpas inte på inkomst som härrör från verksamhet som 
artist eller sportutövare bedriver i en avtalsslutande stat i 
fall då besöket i denna stat huvudsakligen bekostas av 
offentliga medel i den andra avtalsslutande staten eller dess 
administrativa territoriella underavdelningar eller lokala 
myndigheter. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den 
stat där artisten eller sportutövaren har hemvist.
Artikel 18
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt 
socialförsäkringslagstiftningen och livränta, som härrör från 
en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i 
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den 
förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, 
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en 
persons livstid eller under angiven eller fastställbar 
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att 
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot 
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning med undantag för 
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess 
administrativa territoriella underavdelningar eller lokala 
myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs 
i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, 
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas 
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om 
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har 
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra 
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på 
ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i 
samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en 
av dess administrativa territoriella underavdelningar eller 
lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart 
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den 
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda 
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, 
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för 
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen 
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av 
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån 
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med 
undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en 
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra 
avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller 
utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från 
där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller 
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt 
samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande 
anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 
7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Azerbajdzjan ska dubbelbeskattning undvikas på 
följande sätt:
Om person med hemvist i Azerbajdzjan förvärvar inkomst i 
Sverige som i enlighet med bestämmelserna i detta avtal är 
beskattningsbar i Sverige ska skatt på inkomst som erlagts av 
denna person i Sverige avräknas från den skatt som uttagits 
på inkomsten i Azerbajdzjan. Avräkningsbeloppet ska 
emellertid inte överstiga skatten i Azerbajdzjan som belöper 
på inkomst beräknad i enlighet med dess lagstiftning och 
skatteföreskrifter.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på 
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som 
enligt azerbajdzjansk lagstiftning och i enlighet med 
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Azerbajdzjan, 
ska Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk 
lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i 
den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den 
allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska 
skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den 
azerbajdzjanska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som i 
enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i 
Azerbajdzjan, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen 
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska 
beskattas endast i Azerbajdzjan.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är 
utdelning från bolag med hemvist i Azerbajdzjan till bolag 
med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt 
bestämmelserna i svensk lagstiftning om skattebefrielse för 
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i 
utlandet.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra 
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller 
därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer 
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav 
som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, 
särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastad. 
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna 
bestämmelse även på person som inte har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en 
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, 
ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än 
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver 
verksamhet av samma slag.
3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra 
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med 
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt 
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller 
skattenedsättning på grund av civilstånd eller 
försörjningsplikt, som medges personer med hemvist i den egna 
staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, 
artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är 
ränta, royalty och annan betalning från företag i en 
avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den 
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma 
villkor som betalning till person med hemvist i den 
förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller 
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en 
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för 
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat 
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed 
sammanhängande krav som annat liknande företag i den 
förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas 
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och 
beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda 
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom 
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot 
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta 
påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns 
i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för 
den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han 
har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. 
Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då 
personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov 
till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad 
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande 
lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig 
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra 
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som 
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs 
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas 
interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller 
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller 
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att 
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av 
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan 
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa 
överenskommelse i de fall som angivits i föregående 
punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid 
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för 
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i 
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut 
för de avtalsslutande staterna eller för deras administrativa 
territoriella underavdelningar eller lokala myndigheter, om 
beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot 
avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 
1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt 
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som 
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen 
i denna stat och får yppas endast för personer eller 
myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) 
som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som 
åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i 
fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda 
verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda 
upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa 
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i 
domstolsavgöranden. Utan hinder av ovanstående får 
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för 
andra ändamål när sådana upplysningar får användas för sådana 
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande 
staterna och den behöriga myndigheten i den avtalsslutande 
stat som lämnat upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet 
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning 
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i 
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt 
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna 
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande 
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja 
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet 
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller 
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna 
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna 
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel 
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda 
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. 
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna 
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en 
avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar uteslutande 
därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana 
upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en 
avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar 
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, 
annan finansiell institution, ombud, representant eller 
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt 
i en person.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen 
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- 
eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller 
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra 
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse 
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämpning sker av den 
metod för undvikande av dubbelbeskattning som normalt 
tillämpas av denna stat, beskattas väsentligt lägre enligt 
lagstiftningen i denna stat än inkomst från liknande 
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara 
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som 
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en 
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från 
eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som 
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som 
betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid 
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller 
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer 
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk 
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt 
respektive stats interna lagstiftning krävs för att detta 
avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att 
den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska 
därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller 
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter 
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs 
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller 
senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en 
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på 
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom 
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något 
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att 
gälla
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller 
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter 
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatt som påförs 
för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer 
närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på 
svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid 
samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av 
skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha 
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Margot Wallström
För Republiken Azerbajdzjans regering
Elmar Mammadyarov
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges 
regering och Republiken Azerbajdzjans regering för undvikande 
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt 
beträffande skatter på inkomst, har undertecknade kommit 
överens om att följande ska utgöra en integrerande del av 
avtalet:
Med hänvisning till artikel 1
Såvitt avser svensk skatt ska inkomst som förvärvas av eller 
genom en person vars inkomst enligt svensk lagstiftning är 
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person 
med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till den del 
som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, 
behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i 
fråga.
Med hänvisning till artikel 2
Avgifterna eller skatterna betalade enligt svensk 
social-försäkringslagstiftning och enligt bestämmelserna i 
lagen (1994:1920) om allmän löneavgift, lagen (1990:659) om 
särskild löneskatt på vissa förvärvsinkomster och lagen 
(1991:687) om särskild löneskatt på pensionskostnader eller 
liknande avgift eller skatt som påförs efter dagen för 
undertecknande av konventionen, omfattas inte av 
konventionen.
Med hänvisning till artikel 5
Vid tillämpning av punkt 2 f) innebär orden ”installation 
eller konstruktion” varje slags stadigvarande plats för 
affärsverksamhet som används för utforskning av 
naturresurser, även om en sådan stadigvarande plats är ett 
fartyg eller en båt.
Med hänvisning till artikel 8
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas 
av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men 
endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den 
andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den 
svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 13
Bestämmelserna i punkt 3 tillämpas i fråga om vinst som 
förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System 
(SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar 
den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den 
svenske delägaren i SAS.
Med hänvisning till artikel 15
Om person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete 
som utförs ombord på ett luftfartyg som används i 
internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian 
Airlines System (SAS), beskattas sådan ersättning endast i 
Sverige.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Baku den 10 februari 2016, i två exemplar på 
svenska, azerbajdzjanska och engelska språken, varvid 
samtliga tre texter har samma giltighet. I händelse av 
skiljaktigheter mellan texterna ska den engelska texten ha 
företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Margot Wallström
För Republiken Azerbajdzjans regering
Elmar Mammadyarov
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden 
and the Government of the Republic of Azerbaijan for the 
avoidance of double taxation and the prevention of fiscal 
evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of 
the Republic of Azerbaijan, desiring to conclude a Convention 
for the avoidance of double taxation and the prevention of 
fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed 
as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of 
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on 
behalf of a Contracting State or of its administrative 
territorial subdivisions or local authorities, irrespective 
of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes 
imposed on total income, or on elements of income, including 
taxes on gains from the alienation of movable or immovable 
property, taxes on the total amounts of wages or salaries 
paid by enterprises, as well as taxes on capital 
appreciation.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply 
are in particular:
(a) in Azerbaijan:
(i) the tax on profit of legal persons; and
(ii) the income tax on physical persons
(hereinafter referred to as “Azerbaijani tax”);
(b) in Sweden: 
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda 
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes 
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten) 
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or 
substantially similar taxes which are imposed after the date 
of signature of the Convention in addition to, or in place 
of, the existing taxes. The competent authorities of the 
Contracting States shall notify each other of any substantial 
changes which have been made in their respective taxation 
laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context 
otherwise requires:
(a) the term “Azerbaijan” means the territory of the Republic 
of Azerbaijan, including the Caspian Sea (Lake) sector 
belonging to the Republic of Azerbaijan, the air space above 
the Republic of Azerbaijan, within which the sovereign rights 
and jurisdiction of the Republic of Azerbaijan is implemented 
in respect to subsoil, sea bed and natural resources, and any 
other area which has been or may hereinafter be determined in 
accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan 
and international law;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when 
used in a geographical sense, includes the national 
territory, the territorial sea of Sweden as well as other 
maritime areas over which Sweden in accordance with 
international law exercises sovereign rights or 
jurisdiction;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other 
Contracting State” mean Azerbaijan or Sweden, as the context 
requires;
(d) the term “person” includes an individual, a company and 
any other body of persons. A partnership or a joint venture 
deriving its status from Azerbaijan law which is treated as a 
taxable unit under the law of Azerbaijan shall be treated as 
a person for the purposes of this Convention;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity 
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and 
“enterprise of the other Contracting State” mean respectively 
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State 
and an enterprise carried on by a resident of the other 
Contracting State;
(g) the term “international traffic” means any transport by a 
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting 
State, except when the ship or aircraft is operated solely 
between places in the other Contracting State;
(h) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a 
Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving 
its status as such from the laws in force in a Contracting 
State; 
(i) the term “competent authority” means:
(i) in Azerbaijan, the Ministry of Taxes and the Ministry of 
Finance;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized 
representative or the authority which is designated as a 
competent authority for the purposes of this Convention.
2. As regards the application of the Convention at any time 
by a Contracting State, any term not defined therein shall, 
unless the context otherwise requires, have the meaning that 
it has at that time under the law of that State for the 
purposes of the taxes to which the Convention applies, any 
meaning under the applicable tax laws of that State 
prevailing over a meaning given to the term under other laws 
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of 
a Contracting State” means any person who, under the laws of 
that State, is liable to tax therein by reason of his 
domicile, residence, place of management, place of 
incorporation or any other criterion of a similar nature, and 
also includes that State, any governmental body or agency, 
administrative territorial subdivision or local authority 
thereof. This term, however, does not include any person who 
is liable to tax in that State in respect only of income from 
sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an 
individual is a resident of both Contracting States, then his 
status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in 
which he has a permanent home available to him; if he has a 
permanent home available to him in both States, he shall be 
deemed to be a resident only of the State with which his 
personal and economic relations are closer (centre of vital 
interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital 
interests cannot be determined, or if he has not a permanent 
home available to him in either State, he shall be deemed to 
be a resident only of the State in which he has an habitual 
abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither 
of them, he shall be deemed to be a resident only of the 
State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, 
the competent authorities of the Contracting States shall 
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person 
other than an individual is a resident of both Contracting 
States, the competent authorities of the Contracting States 
shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent 
establishment” means a fixed place of business through which 
the business of an enterprise is wholly or partly carried 
on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; 
(f) an installation or structure for the exploration of 
natural resources; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place 
of extraction of natural resources.
3. A building site or a construction, assembly or 
installation project, or supervisory activities in connection 
therewith constitutes a permanent establishment only if such 
site, project or activities last for a period of more than 
twelve months.
4. The furnishing of services, including consultancy 
services, in a Contracting State by an enterprise through its 
employees or other personnel engaged by the enterprise for 
such purpose, constitutes a permanent establishment only if 
such activities continue (for the same or connected project) 
within that State for more than six months within any twelve 
month period.
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 
the term “permanent establishment” shall be deemed not to 
include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, 
display or delivery of goods or merchandise belonging to the 
enterprise but only to the extent that such use of facilities 
does not include the sale of goods or merchandise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of 
storage, display or delivery but only to the extent that such 
maintenance does not include the sale of goods or 
merchandise;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of 
processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for 
the purpose of purchasing goods or merchandise or of 
collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for 
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other 
activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for 
any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) 
to (e), provided that the overall activity of the fixed place 
of business resulting from this combination is of a 
preparatory or auxiliary character.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, 
where a person – other than an agent of an independent status 
to whom paragraph 7 applies – is acting in a Contracting 
State on behalf of an enterprise of the other Contracting 
State, that enterprise shall be deemed to have a permanent 
establishment in the first mentioned Contracting State in 
respect of any activities which that person undertakes for 
the enterprise, if such a person has and habitually exercises 
in that State an authority to conclude contracts in the name 
of the enterprise, unless the activities of such person are 
limited to those mentioned in paragraph 5 which, if exercised 
through a fixed place of business, would not make this fixed 
place of business a permanent establishment under the 
provisions of that paragraph.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed 
to have a permanent establishment in the other Contracting 
State merely because it carries on business in that other 
State through a broker, general commission agent or any other 
agent of an independent status, provided that such persons 
are acting in the ordinary course of their business. However, 
if the activities of the agent are carried out wholly or 
almost wholly for the enterprise he shall not be considered 
to be an agent of an independent status for the purposes of 
this paragraph.
8. The fact that a company which is a resident of a 
Contracting State controls or is controlled by a company 
which is a resident of the other Contracting State, or which 
carries on business in that other State (whether through a 
permanent establishment or otherwise) shall not of itself 
constitute either company a permanent establishment of the 
other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from 
immovable property (including income from agriculture or 
forestry) situated in the other Contracting State may be 
taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which 
it has under the law of the Contracting State in which the 
property in question is situated. The term shall in any case 
include property accessory to immovable property, livestock 
and equipment used in agriculture and forestry, rights to 
which the provisions of general law respecting landed 
property apply, buildings, usufruct of immovable property and 
rights to variable or fixed payments as consideration for the 
working of, or the right to work, mineral deposits, sources 
and other natural resources; ships, boats and aircraft shall 
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income 
derived from the direct use, letting, or use in any other 
form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to 
the income from immovable property of an enterprise and to 
income from immovable property used for the performance of 
independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall 
be taxable only in that State unless the enterprise carries 
on business in the other Contracting State through a 
permanent establishment situated therein. If the enterprise 
carries on business as aforesaid, the profits of the 
enterprise may be taxed in the other State but only so much 
of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an 
enterprise of a Contracting State carries on business in the 
other Contracting State through a permanent establishment 
situated therein, there shall in each Contracting State be 
attributed to that permanent establishment the profits which 
it might be expected to make if it were a distinct and 
separate enterprise engaged in the same or similar activities 
under the same or similar conditions and dealing wholly 
independently with the enterprise of which it is a permanent 
establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, 
there shall be allowed as deductions such deductible expenses 
which are incurred for the purposes of the business of the 
permanent establishment, including executive and general 
administrative expenses so incurred, whether in the State in 
which the permanent establishment is situated or elsewhere. 
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State 
to determine the profits to be attributed to a permanent 
establishment on the basis of an apportionment of the total 
profits of the enterprise to its various parts, nothing in 
paragraph 2 shall preclude that Contracting State from 
determining the profits to be taxed by such an apportionment 
as may be customary; the method of apportionment adopted 
shall, however, be such that the result shall be in 
accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent 
establishment by reason of the mere purchase by that 
permanent establishment of goods or merchandise for the 
enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits 
to be attributed to the permanent establishment shall be 
determined by the same method year by year unless there is 
good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with 
separately in other Articles of this Convention, then the 
provisions of those Articles shall not be affected by the 
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the 
operation of ships or aircraft in international traffic shall 
be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits from the 
operation of ships or aircraft in international traffic 
include:
(a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or 
aircraft in international traffic; and 
(b) profits from the use, maintenance or rental of containers 
in international traffic (including trailers and related 
equipment for the transport of containers) used for the 
transport of goods or merchandise;
where such rental or such use, maintenance or rental, as the 
case may be, is incidental to the operation of ships or 
aircraft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits 
from the participation in a pool, a joint business or an 
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates 
directly or indirectly in the management, control or capital 
of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in 
the management, control or capital of an enterprise of a 
Contracting State and an enterprise of the other Contracting 
State,
and in either case conditions are made or imposed between the 
two enterprises in their commercial or financial relations 
which differ from those which would be made between 
independent enterprises, then any profits which would, but 
for those conditions, have accrued to one of the enterprises, 
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may 
be included in the profits of that enterprise and taxed 
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an 
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on 
which an enterprise of the other Contracting State has been 
charged to tax in that other State and the profits so 
included are profits which would have accrued to the 
enterprise of the first-mentioned State if the conditions 
made between the two enterprises had been those which would 
have been made between independent enterprises, then that 
other State shall make an appropriate adjustment to the 
amount of the tax charged therein on those profits. In 
determining such adjustment, due regard shall be had to the 
other provisions of this Convention and the competent 
authorities of the Contracting States shall if necessary 
consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a 
Contracting State to a resident of the other Contracting 
State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the 
Contracting State of which the company paying the dividends 
is a resident and according to the laws of that State, but if 
the beneficial owner of the dividends is a resident of the 
other Contracting State, the tax so charged shall not 
exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the 
beneficial owner is a company (other than a partnership) 
which holds directly at least 20 per cent of the capital of 
the company paying the dividends and the participation in 
that company exceeds 200 000 Euros or its equivalent in the 
national currencies of the Contracting States;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all 
other cases.
3. The term “dividends” as used in this Article means income 
from shares or other rights, not being debt-claims, 
participating in profits, as well as income from other 
corporate rights which is subjected to the same taxation 
treatment as income from shares by the laws of the State of 
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if 
the beneficial owner of the dividends, being a resident of a 
Contracting State, carries on business in the other 
Contracting State of which the company paying the dividends 
is a resident, through a permanent establishment situated 
therein, or performs in that other State independent personal 
services from a fixed base situated therein, and the holding 
in respect of which the dividends are paid is effectively 
connected with such permanent establishment or fixed base. In 
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the 
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State 
derives profits or income from the other Contracting State, 
that other State may not impose any tax on the dividends paid 
by the company, except insofar as such dividends are paid to 
a resident of that other State or insofar as the holding in 
respect of which the dividends are paid is effectively 
connected with a permanent establishment or a fixed base 
situated in that other State, nor subject the company's 
undistributed profits to a tax on the company's undistributed 
profits, even if the dividends paid or the undistributed 
profits consist wholly or partly of profits or income arising 
in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
2. However, such interest may also be taxed in the 
Contracting State in which it arises and according to the 
laws of that State, but if the beneficial owner of the 
interest is a resident of the other Contracting State, the 
tax so charged shall not exceed 8 per cent of the gross 
amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest, 
mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the 
Contracting State where the beneficial owner of the interest 
is a resident if one of the following requirements is 
fulfilled;
(a) the payer or the recipient of the interest is, or the 
loan in respect of which the interest is paid is guaranteed 
by, the Contracting State itself, a statutory body, an 
administrative territorial subdivision or a local authority 
thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect of a loan which has been 
approved by the Government in the Contracting State where the 
payer of the interest is a resident;
(c) the interest is paid in respect of a loan granted or 
guaranteed by the Swedish International Development 
Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit 
Corporation (SEK), Swedfund International AB, The Swedish 
Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden), the 
State Oil Fund of the Republic of Azerbaijan or any other 
institution of a public character with the objective to 
promote exports or development.
4. The term “interest” as used in this Article means income 
from debt-claims of every kind, whether or not secured by 
mortgage and whether or not carrying a right to participate 
in the debtor's profits, and in particular, income from 
government securities and income from bonds or debentures, 
including premiums and prizes attaching to such securities, 
bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall 
not be regarded as interest for the purpose of this 
Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if 
the beneficial owner of the interest, being a resident of a 
Contracting State, carries on business in the other 
Contracting State in which the interest arises, through a 
permanent establishment situated therein, or performs in that 
other State independent personal services from a fixed base 
situated therein, and the debt-claim in respect of which the 
interest is paid is effectively connected with such permanent 
establishment or fixed base. In such case the provisions of 
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State 
when the payer is a resident of that State. Where, however, 
the person paying the interest, whether he is a resident of a 
Contracting State or not, has in a Contracting State a 
permanent establishment or a fixed base in connection with 
which the indebtedness on which the interest is paid was 
incurred, and such interest is borne by such permanent 
establishment or fixed base, then such interest shall be 
deemed to arise in the State in which the permanent 
establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the 
payer and the beneficial owner or between both of them and 
some other person, the amount of the interest, having regard 
to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount 
which would have been agreed upon by the payer and the 
beneficial owner in the absence of such relationship, the 
provisions of this Article shall apply only to the 
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the 
payments shall remain taxable according to the laws of each 
Contracting State, due regard being had to the other 
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the 
Contracting State in which they arise and according to the 
laws of that State, but if the recipient is the beneficial 
owner of the royalties the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of royalties paid for the 
use of, or the right to use, any patent, trade mark, design 
or model, plan, secret formula or process, or for information 
concerning industrial, commercial or scientific experience;
(b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all 
other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means 
payments of any kind received as a consideration for the use 
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic 
or scientific work including cinematograph films and films or 
tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade 
mark, design or model, plan, secret formula or process, or 
for information concerning industrial, commercial or 
scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if 
the beneficial owner of the royalties, being a resident of a 
Contracting State, carries on business in the other 
Contracting State in which the royalties arise, through a 
permanent establishment situated therein, or performs in that 
other State independent personal services from a fixed base 
situated therein, and the right or property in respect of 
which the royalties are paid is effectively connected with 
such permanent establishment or fixed base. In such case the 
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, 
shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State 
when the payer is a resident of that State. Where, however, 
the person paying the royalties, whether he is a resident of 
a Contracting State or not, has in a Contracting State a 
permanent establishment or a fixed base in connection with 
which the liability to pay the royalties was incurred, and 
such royalties are borne by such permanent establishment or 
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in 
the State in which the permanent establishment or fixed base 
is situated.
6.  Where, by reason of a special relationship between the 
payer and the beneficial owner or between both of them and 
some other person, the amount of the royalties, having regard 
to the use, right or information for which they are paid, 
exceeds the amount which would have been agreed upon by the 
payer and the beneficial owner in the absence of such 
relationship, the provisions of this Article shall apply only 
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part 
of the payments shall remain taxable according to the laws of 
each Contracting State, due regard being had to the other 
provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from 
the alienation of immovable property referred to in Article 6 
and situated in the other Contracting State, or from the 
alienation of shares in a company the assets of which consist 
principally of such property, may be taxed in that other 
State.
2. Gains from alienation of movable property forming part of 
the business property of a permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State has in the other 
Contracting State or of movable property pertaining to a 
fixed base available to a resident of a Contracting State in 
the other Contracting State for the purpose of performing 
independent personal services, including such gains from the 
alienation of such a permanent establishment (alone or with 
the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in 
that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from 
the alienation of ships or aircraft operated in international 
traffic or movable property pertaining to the operation of 
such ships or aircraft, shall be taxable only in that 
State.
4. Gains from the alienation of any property other 
than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be 
taxable only in the Contracting State of which the alienator 
is a resident.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, gains from 
the alienation of any property derived by an individual who 
has been a resident of a Contracting State and who has become 
a resident of the other Contracting State, may be taxed in 
the first-mentioned State if the alienation of the property 
occurs at any time during the five years next following the 
date on which the individual has ceased to be a resident of 
the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a 
Contracting State in respect of professional services or 
other activities of an independent character shall be taxable 
only in that State. However, such income may also be taxed in 
the other Contracting State if:
(a) the individual is present in the other State for a period 
or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve 
month period, but only so much thereof as is attributable to 
services performed in that other State; or
(b) the individual has a fixed base regularly available to 
him in the other Contracting State for the purpose of 
performing his activities, but only so much thereof as is 
attributable to that fixed base.
2. The term “professional services” includes especially 
independent scientific, literary, artistic, educational or 
teaching activities as well as the independent activities of 
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and 
accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, 
salaries, wages and other similar remuneration derived by a 
resident of a Contracting State in respect of an employment 
shall be taxable only in that State unless the employment is 
exercised in the other Contracting State. If the employment 
is so exercised, such remuneration as is derived therefrom 
may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, 
remuneration derived by a resident of a Contracting State in 
respect of an employment exercised in the other Contracting 
State shall be taxable only in the first-mentioned State 
if:
(a) the recipient is present in the other State for a 
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in 
any twelve month period commencing or ending in the fiscal 
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer 
who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent 
establishment or a fixed base which the employer has in the 
other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 
remuneration derived in respect of an employment exercised 
aboard a ship or aircraft operated in international traffic 
by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that 
State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a 
resident of a Contracting State in his capacity as a member 
of the board of directors of a company which is a resident of 
the other Contracting State may be taxed in that other 
State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, 
income derived by a resident of a Contracting State as an 
artiste, such as a theatre, motion picture, radio or 
television artiste, or a musician, or as a sportsman, from 
his personal activities as such exercised in the other 
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised 
by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues 
not to the artiste or sportsman himself but to another 
person, that income may, notwithstanding the provisions of 
Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in 
which the activities of the artiste or sportsman are 
exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall 
not apply to income derived from activities performed in a 
Contracting State by artistes or sportsmen if the visit to 
that State is substantially supported by public funds of the 
other Contracting State or an administrative territorial 
subdivision or local authority thereof. In such a case the 
income shall be taxable only in the State of which the 
artiste or sportsman is a resident.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements 
under the Social Security legislation and annuities arising 
in a Contracting State and paid to a resident of the other 
Contracting State may be taxed in the first-mentioned 
Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically 
at stated times during life or during a specified or 
ascertainable period of time under an obligation to make the 
payments in return for adequate and full consideration in 
money or money's worth.
Article 19
Government service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other 
than a pension, paid by a Contracting State or an 
administrative territorial subdivision or a local authority 
thereof to an individual in respect of services rendered to 
that State or subdivision or authority shall be taxable only 
in that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar 
remuneration shall be taxable only in the other Contracting 
State if the services are rendered in that other State and 
the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the 
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to 
remuneration in respect of services rendered in connection 
with a business carried on by a Contracting State or an 
administrative territorial subdivision or a local authority 
thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was 
immediately before visiting a Contracting State a resident of 
the other Contracting State and who is present in the 
first-mentioned State solely for the purpose of his education 
or training receives for the purpose of his maintenance, 
education or training shall not be taxed in that State, 
provided that such payments arise from sources outside that 
State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, 
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of 
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, 
other than income from immovable property as defined in 
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, 
being a resident of a Contracting State, carries on business 
in the other Contracting State through a permanent 
establishment situated therein, or performs in that other 
State independent personal services from a fixed base 
situated therein, and the right or property in respect of 
which the income is paid is effectively connected with such 
permanent establishment or fixed base. In such case the 
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, 
shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Azerbaijan, double taxation shall be 
avoided as follows:
If a resident of Azerbaijan derives income in Sweden which in 
accordance with the provisions of this Convention are taxable 
in Sweden the amount of paid tax on income in Sweden will be 
deducted out of tax levied from that person in respect of 
such income in Azerbaijan. Such deduction, however, shall not 
exceed the tax amount of Azerbaijan on income calculated in 
accordance with its law and tax regulation.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as 
follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the 
laws of Azerbaijan and in accordance with the provisions of 
this Convention may be taxed in Azerbaijan, Sweden shall 
allow – subject to the provisions of the laws of Sweden 
concerning credit for foreign tax (as it may be amended from 
time to time without changing the general principle hereof) – 
as a deduction from the tax on such income, an amount equal 
to the Azerbaijani tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in 
accordance with the provisions of this Convention, shall be 
taxable only in Azerbaijan, Sweden may, when determining the 
graduated rate of Swedish tax, take into account the income 
which shall be taxable only in Azerbaijan.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of 
this paragraph, dividends paid by a company which is a 
resident of Azerbaijan to a company which is a resident of 
Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the 
provisions of Swedish law governing the exemption of tax on 
dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in 
the other Contracting State to any taxation or any 
requirement connected therewith, which is other or more 
burdensome than the taxation and connected requirements to 
which nationals of that other State in the same 
circumstances, in particular with respect to residence, are 
or may be subjected. This provision shall, notwithstanding 
the provisions of Article 1, also apply to persons who are 
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State has in the other 
Contracting State shall not be less favourably levied in that 
other State than the taxation levied on enterprises of that 
other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a 
Contracting State to grant to residents of the other 
Contracting State any personal allowances, reliefs or 
reductions for taxation purposes on account of civil status 
or family responsibilities which it grants to its own 
residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, 
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, 
apply, interest, royalties and other disbursements paid by an 
enterprise of a Contracting State to a resident of the other 
Contracting State shall, for the purpose of determining the 
taxable profits of such enterprise, be deductible under the 
same conditions as if they had been paid to a resident of the 
first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which 
is wholly or partly owned or controlled, directly or 
indirectly, by one or more residents of the other Contracting 
State, shall not be subject in the first-mentioned State to 
any taxation or any requirement connected therewith which is 
other or more burdensome than the taxation and connected 
requirements to which other similar enterprises of the 
first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the 
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and 
description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both 
of the Contracting States result or will result for him in 
taxation not in accordance with the provisions of this 
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by 
the domestic law of those States, present his case to the 
competent authority of the Contracting State of which he is a 
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 
23, to that of the Contracting State of which he is a 
national. The case must be presented within three years from 
the first notification of the action resulting in taxation 
not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection 
appears to it to be justified and if it is not itself able to 
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by 
mutual agreement with the competent authority of the other 
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation 
which is not in accordance with the Convention. Any agreement 
reached shall be implemented notwithstanding any time limits 
in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall 
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or 
doubts arising as to the interpretation or application of the 
Convention. They may also consult together for the 
elimination of double taxation in cases not provided for in 
the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may 
communicate with each other directly for the purpose of 
reaching an agreement in the sense of the preceding 
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall 
exchange such information as is foreseeably relevant for 
carrying out the provisions of this Convention or to the 
administration or enforcement of the domestic laws concerning 
taxes of every kind and description imposed on behalf of the 
Contracting States, or of their administrative territorial 
subdivisions or local authorities, insofar as the taxation 
thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of 
information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a 
Contracting State shall be treated as secret in the same 
manner as information obtained under the domestic laws of 
that State and shall be disclosed only to persons or 
authorities (including courts and administrative bodies) 
concerned with the assessment or collection of, the 
enforcement or prosecution in respect of, or the 
determination of appeals in relation to the taxes referred to 
in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons 
or authorities shall use the information only for such 
purposes. They may disclose the information in public court 
proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the 
foregoing, information received by a Contracting State may be 
used for other purposes when such information may be used for 
such other purposes under the laws of both States and the 
competent authority of the supplying State authorises such 
use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be 
construed so as to impose on a Contracting State the 
obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the 
laws and administrative practice of that or of the other 
Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the 
laws or in the normal course of the administration of that or 
of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, 
business, industrial, commercial or professional secret or 
trade process, or information, the disclosure of which would 
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in 
accordance with this Article, the other Contracting State 
shall use its information gathering measures to obtain the 
requested information, even though that other State may not 
need such information for its own tax purposes. The 
obligation contained in the preceding sentence is subject to 
the limitations of paragraph 3 but in no case shall such 
limitations be construed to permit a Contracting State to 
decline to supply information solely because it has no 
domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be 
construed to permit a Contracting State to decline to supply 
information solely because the information is held by a bank, 
other financial institution, nominee or person acting in an 
agency or a fiduciary capacity or because it relates to 
ownership interests in a person.
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, 
where
(a) a company that is a resident of a Contracting State 
derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or 
insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or 
similar entity providing administrative services or other 
support to a group of companies which carry on business 
primarily in other States; and
(b) except for the application of the method of elimination 
of double taxation normally applied by that State, such 
income would bear a significantly lower tax under the laws of 
that State than income from similar activities carried out 
within that State or from being the headquarters, 
co-ordination centre or similar entity providing 
administrative services or other support to a group of 
companies which carry on business in that State, as the case 
may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or 
a reduction of tax shall not apply to the income of such 
company and to the dividends paid by such company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges 
of members of diplomatic missions and consular posts under 
the general rules of international law or under the 
provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. The Contracting States shall notify each other in writing, 
through diplomatic channels, that the procedures required by 
their domestic laws for entry into force of this Convention 
have been complied with.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day 
after the receipt of the later of these notifications and 
shall thereupon have effect 
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid 
or credited on or after the first day of January of the year 
next following the date on which the Convention enters into 
force;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable 
for any tax year beginning on or after the first day of 
January of the year next following the date on which the 
Convention enters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a 
Contracting State. Either Contracting State may terminate the 
Convention, through diplomatic channels, by giving written 
notice of termination at least six months before the end of 
any calendar year. In such case, the Convention shall cease 
to have effect 
(a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid 
or credited on or after the first day of January of the year 
next following the end of the six month period;
(b) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable 
for any tax year beginning on or after the first day of 
January of the year next following the end of the six month 
period.
In witness whereof the undersigned being duly authorized 
thereto have signed this Convention.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in 
the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three 
texts being equally authentic. In case of divergence in 
interpretation between the texts the English text shall 
prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Margot Wallström
For the Government of the Republic of Azerbaijan
Elmar Mammadyarov
Protocol
At the signing of the Convention between the Government of 
the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of 
Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the 
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, 
the undersigned have agreed that the following shall form an 
integral part of the Convention:
With reference to Article 1
For the purposes of Swedish tax, in the case of an item of 
income derived by or through a person that is fiscally 
transparent under Swedish law, such item shall be considered 
to be derived by a resident of a Contracting State to the 
extent that the item is treated for the purposes of the 
taxation law of such State as the income of a resident.
With reference to Article 2
The fees or taxes paid under the Swedish Social Security 
Legislation and according to the provisions of the Act 
(1994:1920) on General salary fees, the Act (1990:659) on 
Special salary tax on earned income and the Act (1991:687) on 
Special salary tax on pension costs or any similar fee or tax 
which is imposed after the date of signature of the 
Convention, are not covered by the Convention.
With reference to Article 5
For the application of subparagraph (f) of paragraph 2, it is 
understood that the words “installation or structure” mean 
any kind of fixed place of business used for the exploration 
of natural resources even if such fixed place is a ship or a 
boat.
With reference to Article 8
With respect to profits derived by the air transport 
consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions 
of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits 
as corresponds to the participation held in that consortium 
by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 13
With respect to gains derived by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of 
paragraph 3 shall apply only to such part of the gains as 
corresponds to the participation held in that consortium by 
SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
With reference to Article 15
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of 
an employment exercised aboard an aircraft operated in 
international traffic by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall 
be taxable only in Sweden.
In witness whereof the undersigned being duly authorized 
thereto have signed this Protocol.
Done at Baku, this 10th day of February 2016, in duplicate in 
the Swedish, Azerbaijani and English languages, all three 
texts being equally authentic. In case of divergence in 
interpretation between the texts the English text shall 
prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Margot Wallström
For the Government of the Republic of Azerbaijan
Elmar Mammadyarov