Post 1263 av 10936 träffar
SFS-nummer ·
2016:408 ·
Visa register
Lag (2016:408) om skatteavtal mellan Sverige och Saudiarabien
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2016-05-12
Ändring införd: t.o.m. SFS 2016:869
Ikraft: 2016-11-01 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet som Sverige och Saudiarabien undertecknade
den 19 oktober 2015 ska, tillsammans med det protokoll som är
fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som
lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på
svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska
texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till
den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2016:408
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som
tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket
Saudiarabiens regering för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters
räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla
skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess
helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös
eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Konungariket Saudiarabien:
1) Zakat, och
2) inkomstskatten, innefattande skatten på
naturgasinvesteringar,
(i det följande benämnd ”saudisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet
tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 3 i denna artikel. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga
ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) ”Konungariket Saudiarabien” avser Konungariket
Saudiarabiens territorium, även inkluderande det område
utanför territorialhavet över vilket Konungariket
Saudiarabien utövar suveräna och jurisdiktionella rättigheter
såvitt avser dess havsområden, havsbottnen och dess underlag
samt naturtillgångar i enlighet med dess lagstiftning och
folkrättens regler,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande
staten”, avser Konungariket Saudiarabien eller Sverige,
beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den
andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en
person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande
stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”behörig myndighet” avser:
1) såvitt avser Konungariket Saudiarabien:
finansdepartementet, representerat av finansministern, eller
dennes befullmäktigade ombud,
2) såvitt avser Sverige: finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras
att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,
i) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande
stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning
som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person
med hemvist i en avtalsslutande stat”:
a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning,
bolagsbildning, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess
offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, samt
b) juridisk person som bildats enligt lagstiftningen i en
avtalsslutande stat och som generellt är undantagen från
beskattning i denna stat samt är grundad i och administreras
i denna stat antingen:
1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbildningsfrämjande
eller vetenskapligt syfte, eller
2) för att tillhandahålla pensioner till anställda enligt en
pensionsplan.
Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i
denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna,
bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där
han har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande
staterna, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande
stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser
är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i
någondera avtalsslutande stat har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna
eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses
han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han är
medborgare,
d) om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller
om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
annan person än fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka
avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. De behöriga
myndigheterna ska därvid beakta att platsen för den verkliga
ledningen är en av de huvudsakliga faktorerna.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet,
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis
bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utvinning av
naturtillgångar.
3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar även:
a) plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet och verksamhet som består i
övervakning i anslutning därtill men endast om verksamheten
pågår längre tid än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster,
av ett företag genom anställda eller annan personal som
anlitats av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan
verksamhet pågår (avseende samma eller sammankopplade
projekt) inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar inom
en tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i a)
till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet som
bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet
på grund av denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan oberoende representant
på vilken punkt 6 tillämpas – är verksam för ett företag samt
i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses företaget –
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna
artikel – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje
verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller
dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och
som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats
för affärsverksamhet till fast driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom
uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel
tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag
och på inkomst av fast egendom som används vid självständig
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel
föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående
företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets
verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp,
om något, som det fasta driftstället betalat till företagets
huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte
beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av
royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning,
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av
fordran på kapital utlånat till det fasta driftstället. På
samma sätt ska vid bestämmandet av fast driftställes inkomst
inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat
företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om
inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form
av royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av
fordran på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller
något av dessa andra kontor.
4. Inkomst av rörelse som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar från export av varor till den andra avtalsslutande
staten ska inte beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
Om avtalet om export även innefattar annan verksamhet som
bedrivs från fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten, får inkomst från sådan verksamhet beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets
försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma
förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Uttrycket ”inkomst av rörelse” inbegriper inkomst från
tillverknings-, handels-, bank- och försäkringsverksamhet,
utförande av landtransporter, tillhandahållandet av tjänster
och uthyrning av personlig lös egendom. Uttrycket inbegriper
inte en fysisk persons självständiga yrkesutövning såsom
anställd eller oberoende.
8. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte tillämpningen
av en avtalsslutande stats lagstiftning om beskattning av
inkomst från försäkringsverksamhet som uppbärs av person som
inte har hemvist där. Om den lagstiftning som vid tidpunkten
för undertecknandet av detta avtal i endera avtalsslutande
stat ändras (annat än i mindre omfattning så att ändringen
inte påverkar lagstiftningens allmänna karaktär) ska de
avtalsslutande staterna överlägga med varandra för att komma
överens om lämplig ändring av denna punkt.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i
dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på
inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en internationell
driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett
företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets
röstetal,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar,
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra
rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel
tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14 i detta avtal.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Inkomst av fordran
1. Inkomst av fordran, som härrör från en avtalsslutande stat
och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket ”inkomst av fordran” förstås i denna artikel
inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts
genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats
av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på
grund av sen betalning anses inte som inkomst av fordran vid
tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte om
den som har rätt till inkomsten av fordran har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från vilken inkomsten av fordran
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14 i detta avtal.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till inkomsten av fordran eller mellan
dem båda och annan person inkomsten, med hänsyn till den
fordran för vilken den betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt
till inkomsten om sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till
royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja,
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning,
b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och filmer eller band för radio- eller
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod, eller för nyttjandet av eller för rätten
att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel
tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn
uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande,
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser
i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 i detta avtal och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör
del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.
4. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar vars värde till
mer än 50 procent direkt eller indirekt kan hänföras till
fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten
får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av andelar av annat slag än
sådana som avses i punkt 4 i denna artikel, som representerar
minst 25 procent av kapitalet i ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat och som inte är noterat på en börs i
någon av de avtalsslutande staterna, får beskattas i denna
avtalsslutande stat.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan
som avses i punkterna 1, 2, 3, 4 och 5 i denna artikel
beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren
har hemvist.
7. Vinst, på grund av avyttring av sådan tillgång som avses i
punkt 6, som förvärvas av en fysisk person som har haft
hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra
avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i
punkt 6 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen
av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år
som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att
ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan
inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande
staten om:
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande
anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. I sådant fall får dock endast den del av
inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning
beskattas i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under en
tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till
eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som
börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga. I sådant
fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig
till den verksamhet som utövats i denna andra stat beskattas
i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet,
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21
i detta avtal föranleder annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i
denna stat, såvida inte arbete utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat,
får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
beskattas ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra
avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem
i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 i
detta avtal får inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet
i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom
teater- eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av
sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7,
14 och 15 i detta avtal, beskattas i den avtalsslutande stat
där artisten eller sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt
pensions- eller socialförsäkringslagstiftningen eller andra
utbetalningar enligt ett allmänt socialförsäkringssystem och
livränta, som härrör från en avtalsslutande stat och betalas
till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp,
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en
persons livstid eller under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i
denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 i detta avtal
tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på
grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs
av en avtalsslutande stat, en av dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik,
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Lärare
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 15 ska en lärare som
vistas i en avtalsslutande stat i syfte att bedriva
undervisning vid ett universitet eller annan liknande erkänd
undervisningsanstalt i denna stat och som omedelbart före
denna vistelse hade hemvist i den andra avtalsslutande
staten, undantas från beskattning i den förstnämnda staten
för ersättning för sådan undervisning under en tidsperiod som
inte överstiger två år från dagen för den första ankomsten i
sådant syfte till den förstnämnda staten, under förutsättning
att sådan ersättning uppbärs av honom från källor i den andra
avtalsslutande staten.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på
inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i
artikel 6 punkt 2 i detta avtal, om mottagaren av inkomsten
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta
avtal.
Artikel 23
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 i detta avtal, som innehas av en person med hemvist
i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe vilket ett företag i
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten,
eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används
i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande
stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna
stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att
beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en
avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna
förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om
förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt
enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Artikel 24
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Konungariket Saudiarabien ska
dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Om en person med hemvist i Konungariket Saudiarabien
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet
med detta avtal får beskattas i Sverige, ska Konungariket
Saudiarabien:
a) från den personens skatt på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som har erlagts på inkomsten i
Sverige;
b) från den personens skatt på förmögenheten avräkna ett
belopp motsvarande den skatt som har erlagts på förmögenheten
i Sverige.
Sådan avräkning ska emellertid inte i något fall överstiga
den inkomstskatt eller förmögenhetsskatt i Konungariket
Saudiarabien, beräknad före avräkning, som skulle ha belöpt
på den inkomst respektive förmögenhet som får beskattas i
Sverige.
c) Metoderna för undanröjande av dubbelbeskattning ska,
såvitt avser saudiska medborgare, inte påverka bestämmelserna
om Zakat.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftningen i Konungariket Saudiarabien och i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige – med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom
att ändras utan att den allmänna princip som anges här
ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den saudiska skatt som erlagts på
inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i
enlighet med detta avtal beskattas endast i Konungariket
Saudiarabien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska
beskattas endast i Konungariket Saudiarabien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Konungariket Saudiarabien
till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt
enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i
utlandet.
d) Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige från skatten på denna
persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt som erlagts i Konungariket Saudiarabien.
Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av
den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i
Konungariket Saudiarabien.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har
hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt
då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i
avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande
lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot detta avtal. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte
att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut
för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i detta
avtal.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt
punkt 1 i denna artikel ska behandlas som hemliga på samma
sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna
lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de
skatter som åsyftas i punkt 1 i denna artikel eller
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter
eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa
personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig
rättegång eller i domstolsavgöranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel medför
inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna
i punkt 3 i denna artikel, men detta medför inte en rätt för
en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar
uteslutande därför att denna stat inte har något eget
intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel medför inte rätt
för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank,
annan finansiell institution, ombud, representant eller
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt
i en person.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte tillämpningen av
intern lagstiftning som syftar till att motverka skatteflykt
och skatteundandragande genom begränsning av kostnader och
avdrag med anledning av transaktioner mellan företag i en
avtalsslutande stat och företag i den andra avtalsslutande
staten, om det huvudsakliga syftet eller ett av de
huvudsakliga syftena med tillskapandet av sådana företag
eller transaktionerna mellan dem var att komma i åtnjutande
av förmåner i enlighet med detta avtal som i annat fall inte
skulle ha varit tillgängliga.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans-
eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från
eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska
träda i kraft. Avtalet träder i kraft den sista dagen i den
månad som följer närmast efter den månad då den sista av
dessa underrättelser tagits emot.
2. Avtalets bestämmelser tillämpas:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag
då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av
en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som
börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den
engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Protokoll
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens
regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om
att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av
avtalet:
1. Med hänvisning till artiklarna 1 och 4:
Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst
enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är
föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en
person med hemvist i en av staterna till den del som
inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat,
behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i
fråga.
2. Med hänvisning till artikel 3:
Uttrycket ”person” inbegriper staten, dess administrativa
underavdelningar eller lokala myndigheter.
3. Med hänvisning till artikel 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet tillämpas på
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas
av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
4. Med hänvisning till artikel 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet tillämpas i
fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
5. Med hänvisning till artikel 15:
Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för
arbete utfört ombord på luftfartyg som används i
internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast
i Sverige.
6. Med hänvisning till artikel 23:
Bestämmelserna i artikel 23 punkt 3 i avtalet tillämpas i
fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den
del av förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
7. Med hänvisning till artikel 26:
Information som utbytts i enlighet med artikel 26 i avtalet
får användas endast för beskattningsändamål.
8. Allmänt:
Om Konungariket Saudiarabien instiftar en inkomstskatt för
saudiska medborgare som har hemvist i Konungariket
Saudiarabien, eller den för närvarande utgående skatten
förändras på motsvarande sätt, ska de avtalsslutande staterna
inleda förhandlingar för att i avtalet införa en artikel om
förbud mot diskriminering.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den
engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for the
avoidance of double taxation and the prevention of tax
evasion with respect to taxes on income and on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Kingdom of Saudi Arabia, desiring to conclude a
Convention for the avoidance of double taxation and the
prevention of tax evasion with respect to taxes on income and
on capital, have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
all taxes imposed on total income, on total capital, or on
elements of income or of capital, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable property, as well
as taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which this Convention shall apply are:
a) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
(i) the Zakat;
(ii) the income tax including the natural gas investment
tax
(hereinafter referred to as “Saudi Tax”);
b) In the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
and
(vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date
of signature of this Convention in addition to, or in place
of, the taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The
competent authorities of the Contracting States shall notify
each other of any significant changes that have been made in
their taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
a) the term “Kingdom of Saudi Arabia” means the territory of
the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area
outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi
Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in
their waters, sea bed, subsoil and natural resources by
virtue of its law and international law;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
State” mean the Kingdom of Saudi Arabia or Sweden as the
context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and
“enterprise of the other Contracting State” mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
g) the term “international traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting
State, except when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
h) the term “competent authority” means:
(i) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia: the Ministry
of Finance represented by the Minister of Finance or his
authorized representative;
(ii) in the case of Sweden: the Minister of Finance, his
authorized representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Convention;
i) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving
its status as such from the laws in force in a Contracting
State.
2. As regards the application of this Convention at any time
by a Contracting State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which this Convention applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State
prevailing over a meaning given to the term under other laws
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of
a Contracting State” means:
a) any person who, under the laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his domicile, residence, place of
incorporation, place of management or any other criterion of
a similar nature, and also includes that State and any
governmental body or agency, political subdivision or local
authority thereof; or
b) a legal person organized under the laws of a Contracting
State and that is generally exempt from tax in that State and
is established and maintained in that State either:
(i) exclusively for a religious, charitable, educational or
scientific purpose; or
(ii) to provide pensions to employees pursuant to a plan.
This term, however, does not include any person who is liable
to tax in that State in respect only of income from sources
in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article, an individual is a resident of both Contracting
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the
Contracting State in which he has a permanent home available
to him; if he has a permanent home available to him in both
Contracting States, he shall be deemed to be a resident only
of the Contracting State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he has not a
permanent home available to him in either Contracting State,
he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or
in neither of them, he shall be deemed to be a resident only
of the Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of
neither of them, the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this
Article, a person other than an individual is a resident of
both Contracting States, the competent authorities of the
Contracting States shall endeavour to settle the question by
mutual agreement, taking into consideration that the place of
effective management is one of the main criteria in this
case.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent
establishment” means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried
on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, a quarry or any other place of extraction of
natural resources.
3. The term “permanent establishment” also includes:
a) a building site, a construction, assembly or installation
project, or supervisory activities, in connection therewith,
but only where such site, project or activities continue for
a period more than six months;
b) the furnishing of services, including consultancy
services, by an enterprise through employees or other
personnel engaged by the enterprise for such purpose, but
only where activities of that nature continue (for the same
or a connected project) within a Contracting State for a
period or periods aggregating more than 183 days within any
12-month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of purchasing goods or merchandise or of
collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other
activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for
any combination of activities mentioned in subparagraphs a)
to e), provided that the overall activity of the fixed place
of business resulting from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article, where a person – other than an agent of an
independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in
a Contracting State an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State in respect of
any activities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited
to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if
exercised through a fixed place of business, would not make
this fixed place of business a permanent establishment under
the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it
carries on business in that State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status,
provided that such persons are acting in the ordinary course
of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company
which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a
permanent establishment or otherwise), shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the
other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. This term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock
and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply
to income derived from the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall
also apply to the income from immovable property of an
enterprise and to income from immovable property used for the
performance of independent personal services.
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall
be taxable only in that State unless the enterprise carries
on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in the other State but only so much
of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article,
where an enterprise of a Contracting State carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses
which are incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment including executive and general
administrative expenses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.
However, no such deduction shall be allowed in respect of
amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement
of actual expenses) by the permanent establishment to the
head office of the enterprise or any of its other offices, by
way of royalties, fees or other similar payments in return
for the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed or for
management, or, except in the case of a banking enterprise,
by way of income from debt-claims with regard to moneys lent
to the permanent establishment. Likewise, no account shall be
taken, in the determination of the profits of a permanent
establishment, for amounts charged (otherwise than towards
reimbursement of actual expenses), by the permanent
establishment to the head office of the enterprise or any of
its other offices, by way of royalties, fees or other similar
payments in return for the use of patents or other rights, or
by way of commission for specific services performed or for
management, or, except in the case of a banking enterprise,
by way of income from debt-claims with regard to moneys lent
to the head office of the enterprise or any of its other
offices.
4. The business profits derived by an enterprise of a
Contracting State from the exportation of merchandise to the
other Contracting State shall not be taxed in that other
Contracting State. Where export contracts include other
activities carried on through a permanent establishment in
the other Contracting State profits derived from such
activities may be taxed in the other Contracting State.
5. No profits shall be attributed to a permanent
establishment by reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent establishment shall be
determined by the same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
7. The term “business profits” includes, but is not limited
to income derived from manufacturing, mercantile, banking,
insurance, from the operation of inland transportation, the
furnishing of services and the rental of tangible personal
movable property. Such a term does not include the
performance of personal services by an individual either as
an employee or in an independent capacity.
8. Nothing in this Article shall affect the operation of any
law of a Contracting State relating to tax imposed on income
derived by non-residents from insurance activities provided
that if the relevant law in force in either Contracting State
at the date of signature of this Convention is varied
(otherwise than in minor respects so as not to affect its
general character) the Contracting States shall consult with
each other with a view to agreeing to any amendment of this
paragraph as may be appropriate.
9. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also
apply to profits from the participation in a pool, a joint
business or an international operating agency.
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but
for those conditions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may
be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so
included are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned State if the conditions
made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that
other State shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention and the competent
authorities of the Contracting States shall if necessary
consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the
Contracting State of which the company paying the dividends
is a resident and according to the laws of that State, but if
the beneficial owner of the dividends is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not
exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company (other than a partnership)
which holds at least 10 per cent of the voting power or
voting shares of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company
in respect of the profits out of which the dividends are
paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State of which the company paying the
dividends is a resident through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall
apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to
a resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment or a fixed base
situated in that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the company's undistributed
profits, even if the dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
Article 11
Income from Debt-Claims
1. Income from debt-claims arising in a Contracting State and
beneficially owned by a resident of the other Contracting
State shall be taxable only in that other State.
2. The term “income from debt-claims” as used in this Article
means income from debt-claims of every kind, whether or not
secured by mortgage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and income from bonds or
debentures, including premiums and prizes attaching to such
securities, bonds or debentures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as income from debt-claims for
the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not
apply if the beneficial owner of the income from debt-claims,
being a resident of a Contracting State, carries on business
in the other Contracting State in which the income from
debt-claims arises through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the
debt-claim in respect of which such income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall
apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the income from debt-claims,
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds
the amount which would have been agreed upon by the payer and
the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the
Contracting State in which they arise and according to the
laws of that State, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties for the
use of, or the right to use, industrial, commercial or
scientific equipment;
b) 7 per cent of the gross amount of the royalties in all
other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means
payments of any kind received as a consideration for the use
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic
or scientific work including cinematograph films and films or
tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial, commercial
or scientific equipment or for information concerning
industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall
not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise through
a permanent establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as
the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of
a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was incurred, and
such royalties are borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establishment or fixed base
is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the royalties, having regard
to the use, right or information for which they are paid,
exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part
of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of immovable property referred to in Article 6
of this Convention and situated in the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which
an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with
the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in
that other Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from
the alienation of ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft, shall be taxable only in that
State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State
from the alienation of shares deriving more than 50 per cent
of their value directly or indirectly from immovable property
situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
5. Gains from the alienation of shares, other than those
mentioned in paragraph 4 of this Article, forming part of a
substantial participation in the capital of a company
resident of a Contracting State and not listed in a Stock
Exchange of either of the Contracting States, may be taxed in
that Contracting State. A person is considered to have a
substantial participation when this participation is, at
least, 25 per cent of the capital of that company.
6. Gains from the alienation of any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article
shall be taxable only in the Contracting State of which the
alienator is a resident.
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6, gains from
the alienation of any property referred to in paragraph 6,
derived by an individual who has been a resident of a
Contracting State and who has become a resident of the other
Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State
if the alienation of the property occurs at any time during
the ten years next following the date on which the individual
has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in
respect of professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances, when such income may
also be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the
other Contracting State for the purpose of performing his
activities; in that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed in that other
Contracting State, or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period
or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183
days in any twelve-month period commencing or ending in the
fiscal year concerned; in that case, only so much of the
income as is derived from his activities performed in that
other State may be taxed in that other State.
2. The term “professional services” includes especially,
independent scientific, literary, artistic, educational or
teaching activities as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and
21 of this Convention, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in
respect of an employment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived there from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
Article, remuneration derived by a resident of a Contracting
State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
twelve month period commencing or ending in the fiscal year
concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in international traffic
by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that
State.
Article 16
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member
of the board of directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other
State.
Article 17
Artistes and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of
this Convention, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a theatre,
motion picture, radio or television artiste, or a musician,
or as a sportsperson, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised
by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such
accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to
another person, that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be
taxed in the Contracting State in which the activities of the
entertainer or sportsperson are exercised.
Article 18
Pensions and Annuities
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements
under the Pension or Social Security legislation or other
payments made under a public scheme which is part of the
social security system and annuities arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other Contracting State
may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money's worth.
Article 19
Government Service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than a pension, paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or
authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that other State and
the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 of this
Convention shall apply to salaries, wages and other similar
remuneration in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of
the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education
or training receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that
State.
Article 21
Teachers
Notwithstanding the provisions of Article 15 a teacher who
visits a Contracting State for the purpose of teaching at a
university or any other similarly recognized educational
institution in that State and who, immediately before that
visit was a resident of the other Contracting State shall be
exempt from tax in the first-mentioned State in respect of
any remuneration for such teaching for a period not exceeding
two years from the date of his first arrival in the
first-mentioned State for such purposes, provided that such
remuneration is derived by him from sources in the other
Contracting State.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not
apply to income, other than income from immovable property as
defined in paragraph 2 of Article 6 of this Convention, if
the recipient of such income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the right or
property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall
apply.
Article 23
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in
Article 6 of this Convention, owned by a resident of a
Contracting State and situated in the other Contracting
State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of
the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State or by movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State
and by movable property pertaining to the operation of such
ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a
Contracting State shall be taxable only in that Contracting
State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to
tax capital held by an individual who is resident of a
Contracting State, is vested only in that State, such capital
may be taxed in the other Contracting State, where the net
capital is not subject to a general tax on net capital
according to the laws of the first-mentioned State.
Article 24
Methods for Elimination of Double Taxation
1. In the case of the Kingdom of Saudi Arabia, double
taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of the Kingdom of Saudi Arabia derives
income or owns capital which, in accordance with this
Agreement, may be taxed in Sweden, the Kingdom of Saudi
Arabia shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that
resident, an amount equal to the income tax paid thereon in
Sweden;
b) as a deduction from the tax on the capital of that
resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in
Sweden.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that
part of the income tax or capital tax in the Kingdom of Saudi
Arabia, as computed before the deduction is given, which is
attributable, as the case may be, to the income or the
capital which may be taxed in Sweden.
c) The methods for elimination of double taxation will not
prejudice to the provisions of the Zakat collection regime as
regards Saudi nationals.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as
follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of the Kingdom of Saudi Arabia and in accordance with
the provisions of this Convention may be taxed in the Kingdom
of Saudi Arabia, Sweden shall allow – subject to the
provisions of the laws of Sweden concerning credit for
foreign tax (as it may be amended from time to time without
changing the general principle hereof) – as a deduction from
the tax on such income, an amount equal to the Saudi tax paid
in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden may, when
determining the graduated rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be taxable only in the Kingdom
of Saudi Arabia.
c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) of this
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of
the Kingdom of Saudi Arabia to a company which is a resident
of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the
provisions of Swedish law governing the exemption of tax on
dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
d) Where a resident of Sweden owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, may be
taxed in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden shall allow as a
deduction from the tax on the capital of that resident an
amount equal to the capital tax paid in the Kingdom of Saudi
Arabia. Such deduction shall not, however, exceed that part
of the Swedish capital tax, as computed before the deduction
is given, which is attributable to the capital which may be
taxed in the Kingdom of Saudi Arabia.
Article 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both
of the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by
the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident. The case must be presented within three years from
the first notification of the action resulting in taxation
not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with this Convention. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any
time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of
this Convention. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in
this Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of information is
not restricted by Articles 1 and 2 of this Convention.
2. Any information received under paragraph 1 of this Article
by a Contracting State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the domestic laws of
that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, the determination
of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph
1 of this Article, or the oversight of the above. Such
persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public
court proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article be construed so as to impose on a Contracting
State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State
shall use its information gathering measures to obtain the
requested information, even though that other State may not
need such information for its own tax purposes. The
obligation contained in the preceding sentence is subject to
the limitations of paragraph 3 of this Article but in no case
shall such limitations be construed to permit a Contracting
State to decline to supply information solely because it has
no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this
Article be construed to permit a Contracting State to decline
to supply information solely because the information is held
by a bank, other financial institution, nominee or person
acting in an agency or a fiduciary capacity or because it
relates to ownership interests in a person.
Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
special agreements.
Article 28
Miscellaneous Provisions
1. Nothing in this Convention shall affect the application of
the domestic provisions to prevent tax evasion and tax
avoidance concerning the limitation of expenses and any
deductions arising from transactions between enterprises of a
Contracting State and enterprises of the other Contracting
State, if the main purpose or one of the main purposes of the
creation of such enterprises or of the transactions
undertaken between them, was to obtain the benefits under
this Convention, that would not otherwise be available.
2. Notwithstanding any other provisions of this Convention,
where:
a) a company that is a resident of a Contracting State
derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or
insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the
laws of that State than income from similar activities
carried out within that State or from being the headquarters,
co-ordination centre or similar entity providing
administrative services or other support to a group of
companies which carry on business in that State, as the case
may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or
a reduction of tax shall not apply to the income of such
company and to the dividends paid by such company.
Article 29
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in
writing through diplomatic channels of the completion of the
procedures required by its law for the entry into force of
this Convention. The Convention shall enter into force on the
last day of the month following the month in which the later
of these notifications was received.
2. The provisions of the Convention shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the date on which the Convention enters into
force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any taxable year beginning on or
after the first day of January of the year next following the
date on which the Convention enters into force.
Article 30
Termination
1. This Convention shall remain in force until terminated by
a Contracting State. Either Contracting State may terminate
the Convention, through diplomatic channels, by giving
written notice of termination at least six months before the
end of any calendar year.
2. In such case the Convention shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid
or credited on or after the first day of January of the year
next following the end of the six month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any taxable year beginning on or
after the first day of January of the year next following the
end of the six month period.
In witness whereof the undersigned being duly authorized
thereto have signed this Convention.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the
Swedish, Arabic and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation,
the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Mikael Damberg
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Ibrahim Al-Assaf
Protocol
At the moment of signing the Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention of tax evasion with
respect to taxes on income and on capital between the
Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the
Kingdom of Saudi Arabia, the Contracting States have agreed
that the following provisions shall form an integral part of
the Convention:
1. With reference to Articles 1 and 4:
In the case of an item of income derived by or through a
person that is fiscally transparent under the laws of either
Contracting State, such item shall be considered to be
derived by a resident of a Contracting State to the extent
that the item is treated for the purposes of the taxation law
of such State as the income of a resident.
2. With reference to Article 3:
It is understood that the term “person” includes the State,
its administrative subdivisions or local authorities.
3. With reference to Article 8:
With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions
of paragraph 1 of Article 8 of the Convention shall apply
only to such part of the profits as corresponds to the
participation held in that consortium by the Swedish partner
of SAS (SAS Sverige AB).
4. With reference to Article 13:
With respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of
paragraph 3 of Article 13 of the Convention shall apply only
to such part of the gains as corresponds to the participation
held in that consortium by the Swedish partner of SAS (SAS
Sverige AB).
5. With reference to Article 15:
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft operated in
international traffic by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall
be taxable only in Sweden.
6. With reference to Article 23:
With respect to capital owned by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of
paragraph 3 of Article 23 of the Convention shall apply only
to such part of the capital as corresponds to the
participation held in that consortium by the Swedish partner
of SAS (SAS Sverige AB).
7. With reference to Article 26:
Information exchanged under Article 26 of the Convention
shall be used for tax purposes only.
8. General:
In the case in which the Kingdom of Saudi Arabia will
introduce an income tax applicable to its nationals who are
residents of the Kingdom of Saudi Arabia, or the existing tax
will be modified accordingly, then the two Contracting States
shall enter into negotiations in order to introduce in the
Convention an article on non-discrimination.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the
Swedish, Arabic and English languages, all texts being
equally authentic. In case of divergence of interpretation,
the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Mikael Damberg
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Ibrahim Al-Assaf