Post 786 av 11051 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2020:44 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2020:44) om skatteavtal mellan Sverige och Brasilien
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2020-02-06
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. 2025:628
                
                
                
                    Ikraft: 2025-07-01 överg.best.
                
                
                1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande 
inkomstskatter som Sverige och Brasilien undertecknade den 
25 april 1975 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat 
till avtalet och utgör en del av detta, i den lydelse som 
dessa har genom det protokoll om ändring i avtalet som 
undertecknades den 19 mars 2019, gälla som lag här i landet. 
Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den 
svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den 
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige 
som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2020:44
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2025. 
2. Lagen tillämpas första gången i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 
januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för 
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, 
och
c) informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran 
som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare 
oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att 
hänföra.
3. Genom denna lag upphävs 
a) förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan 
Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, m.m., och
b) förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med 
hemvist i Brasilien, m.m.
4. Den upphävda förordningen om tillämpning av avtal mellan 
Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, m.m. gäller dock fortfarande i 
fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före 
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för 
beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
Bilaga
Avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av 
dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken 
Brasiliens regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, 
som har för avsikt att undanröja dubbelbeskattning beträffande 
skatter på inkomst, utan att skapa förutsättningar för icke-
beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller 
skatteundandragande (däri inbegripet genom s.k. treaty-
shopping, som syftar till att personer med hemvist i en stat 
som inte är part till detta avtal indirekt ska få förmåner 
enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska inkomst som förvärvas 
av eller genom en person, som enligt skattelagstiftningen i 
någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är 
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person 
med hemvist i en avtalsslutande stat till den del som inkom-
sten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som 
inkomst hos en person med hemvist i den staten. Bestämmelserna 
i denna punkt påverkar inte på något sätt en avtalsslutande 
stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat.
Artikel 2
Skatter
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal 
tillämpas är:
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt");
b) i Brasilien:
den federala inkomstskatten
(i det följande benämnda "brasiliansk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak 
likartat slag som senare uttages vid sidan av eller i stället 
för de ovan nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga 
ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal 
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbe-
griper varje intill Sveriges territorialvatten beläget område, 
inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse 
med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter 
med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtill-
gångar på havsbottnen och i dennas underlag.
b) Uttrycket "Brasilien" åsyftar Förbundsrepubliken Brasilien.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra 
avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Brasilien, 
alltefter som sammanhanget kräver.
d) Uttrycket "person" omfattar fysisk person, bolag och varje 
annan sammanslutning av personer.
e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person 
eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas 
såsom juridisk person.
f) Uttrycken "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i 
den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag, som bedrives 
av person med hemvist i en avtalsslutande stat, och företag, 
som bedrives av person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten.
g) Uttrycket "internationell trafik" inbegriper trafik som 
utövas mellan orter i ett och samma land, vilken ingår som en 
del av en resa som sträcker sig över mer än ett land.
h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller hans befullmäktigade 
ombud.
2) I Brasilien: Finansministern, "the Secretary of Federal 
Revenue" eller deras befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, 
såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri 
förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha 
den betydelse som uttrycket har enligt den statens lag-
stiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person 
med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person som enligt 
lagstiftningen i denna stat är underkastad beskattning där på 
grund av hemvist, bosättning, styrelses säte eller varje annan 
liknande omständighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har 
hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans 
hemvist enligt följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har 
ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han 
har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha 
hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga 
och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för 
levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han 
har centrum för levnadsintressena, eller om han icke i 
någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande 
står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den 
avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna 
eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses 
han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är 
medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller 
om han icke är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga 
myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom 
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än 
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska 
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom 
ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande 
stat personen ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet, 
med hänsyn till platsen för dess verkliga ledning, den 
lagstiftning enligt vilken personen har bildats och andra 
relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan överenskommelse 
ska personen inte vara berättigad till någon nedsättning av 
eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom till den del 
och på det sätt som de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kommer överens om.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket 
"fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där 
företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Såsom fast driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av 
naturtillgång,
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller 
installationsarbete, som varar mer än sex månader.
3. Uttrycket "fast driftställe" anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för 
lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga 
varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett 
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett 
uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat 
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd 
uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av 
upplysningar för företagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd 
uteslutande för att ombesörja reklam, meddela upplysningar, 
bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verk-
samhet, som är av förberedande eller biträdande art för 
företaget.
4. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för företag 
i den andra avtalsslutande staten - härunder inbegripes icke 
sådan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas 
såsom fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar 
och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt 
att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke 
begränsas till inköp av varor för företagets räkning.
Ett försäkringsföretag i en avtalsslutande stat anses 
emellertid ha fast driftställe i den andra avtalsslutande 
staten, om företaget uppbär premier eller försäkrar risker i 
denna andra stat genom ombud, andra än sådana personer som 
avses i punkt 5 nedan.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast 
driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den 
grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna 
andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller 
annan oberoende representant, under förutsättning att denna 
person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett 
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av 
ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat 
(antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför 
icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast 
driftställe för det andra bolaget.
Artikel 6
Fastighet
1. Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslutande 
stat där fastigheten är belägen.
2. a) Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna b och c har 
uttrycket "fastighet" den betydelse som uttrycket har enligt 
gällande lagar i den avtalsslutande stat där fastigheten i 
fråga är belägen.
b) Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör 
tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i 
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i 
allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt 
till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt-
ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja 
mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång.
c) Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärv-
as genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom 
annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på 
inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av 
fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
Artikel 7
Rörelse
1. Inkomst av rörelse som förvärvas av företag i en 
avtalsslutande stat beskattas endast i denna stat, såvida icke 
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten 
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver 
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas 
i den andra staten men endast så stor del därav, som är 
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den 
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, 
hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta 
driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att 
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående 
företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag 
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat 
affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det 
fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit 
för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna 
kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning.
4. Inkomst anses icke hänförlig till fast driftställe endast 
av den anledningen att varor inköpes genom det fasta 
driftställets försorg för företagets räkning.
5. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas sär-
skilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna 
i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst genom utövande av sjö- eller luftfart i 
internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande 
stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas beträffande 
inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska 
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men 
endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel 
i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den 
svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt 
deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den 
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags 
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen 
eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande 
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller 
äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.
Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska 
förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker 
från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende 
företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha 
tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i 
fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags 
inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat 
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får 
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den 
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har 
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som 
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt 
till utdelningen är ett bolag som direkt innehar minst 
10 procent av det utdelande bolagets röstetal under en period 
om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut 
(vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i 
ägande som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion 
eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar 
utdelningen),
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av 
vilken utdelningen betalats.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat 
och har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, 
där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel av 
vilken utdelningen i fråga härflyter äger verkligt samband med 
det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna 
i artikel 7.
4. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst 
av aktier, andelsbevis eller andelsrätter, andelar i gruva, 
stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej 
inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra 
andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat 
där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst 
av aktier.
5. Då ett bolag med hemvist i Sverige har ett fast driftställe 
i Brasilien får källskatt innehållas i Brasilien enligt 
brasiliansk lag på sådan vinst i det fasta driftstället som 
enligt artikel 7 punkt 1 får beskattas i Brasilien. Sådan 
innehållen skatt får emellertid inte överstiga 10 procent av 
sådan vinst efter betalning av bolagsskatt hänförlig till 
vinsten.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna 
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den 
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån 
och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om 
minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning 
eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om 
finansiering av offentliga arbeten,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.
3. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till regeringen, politisk underavdelning eller lokal 
myndighet i den andra avtalsslutande staten, till organ, 
penninginrättning däri inbegripen, vilken lyder under denna 
regering, politiska underavdelning eller lokala myndighet 
eller till centralbanken i denna andra avtalsslutande stat, är 
- utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - 
undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande 
staten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av 
värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller 
debentures, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet 
eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller 
ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje annat slags 
fordran samt annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i 
den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör 
jämställes med inkomst av försträckning.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och 
innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten 
från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan 
härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I 
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
6. (Upphävd).
7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om 
utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, 
lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den 
person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en 
avtalsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan 
avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses 
dock räntan härröra från den avtalsslutande stat, där det 
fasta driftstället är beläget.
8. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan 
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan 
person föranleder att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn 
till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det 
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och 
mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller 
bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I 
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt 
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande 
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna 
stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den 
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 15 procent av bruttobeloppet i fråga om royalty som härrör 
från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken,
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag 
av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller 
rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga 
eller vetenskapliga verk (biograffilm samt film och inspelade 
band för televisions- eller radiosändning häri inbegripna), 
patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt 
recept eller fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller 
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig 
utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av 
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om 
utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, 
lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den 
person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en av-
talsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en 
avtalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, 
som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn 
bestrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn 
härröra från den avtalsslutande stat där det fasta 
driftstället är beläget.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat 
och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten 
från vilken royaltyn härrör samt den rättighet eller egendom 
av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det 
fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i 
artikel 7.
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan 
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan 
person föranleder att beloppet av utbetalad royalty med hänsyn 
till det nyttjande, den rätt eller de upplysningar för vilka 
royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha 
avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana 
förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna 
artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta 
avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastighet som avses i 
artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat där 
fastigheten är belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till 
anläggnings- eller driftskapital i fast driftställe, vilket 
ett företag i en avtalsslutande stat har den andra 
avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till 
stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en 
person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 
Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast 
driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela 
företaget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom 
överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i 
internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig till 
användningen av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas 
emellertid endast i den avtalsslutande stat där företaget har 
sin verkliga ledning.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 
angiven egendom eller rättighet får beskattas i båda 
avtalsslutande staterna.
Artikel 14
Fritt yrke
1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtals-
slutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed 
jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna 
stat, såvida icke ersättningen för sådan verksamhet bestrides 
av fast driftställe i den andra avtalsslutande staten eller av 
ett bolag med hemvist där. I sådant fall får inkomsten 
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig 
vetenskaplig, teknisk, litterär och konstnärlig verksamhet, 
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan 
självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, 
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 
föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, 
som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 
genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet ut-
föres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i 
denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet 
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, 
vilken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat 
för arbete som utförts i den andra avtalsslutande staten, 
endast i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förut-
sättning att
a) inkomstmottagaren vistas i den andra avtalsslutande staten 
under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 
183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, 
som inte har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe 
eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den 
andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får 
inkomst av arbete, som utförts ombord på fartyg eller 
luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den av-
talsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
Artikel 16
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av 
person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av 
ledamot i styrelse eller "Conselho Fiscal" i bolag med hemvist 
i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får 
inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller 
televisionsartister, musiker och idrottsmän och andra liknande 
yrkesutövare förvärvar genom sin personliga verksamhet i denna 
egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten 
utövas.
2. I de fall då de tjänster som avses i punkt 1 av denna 
artikel tillhandahålles i en avtalsslutande stat av företag i 
den andra avtalsslutande staten, får utan hinder av övriga be-
stämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för företaget 
genom sådan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtals-
slutande staten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 och 3 
föranleder annat, skall pension och annan liknande ersättning, 
som icke överstiger ett belopp motsvarande  
4 000 US dollar under ett kalenderår, och livränta, vilka 
utbetalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, 
beskattas endast i denna stat.
Pensionsbelopp, som överstiger ovannämnda gräns, får beskattas 
i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av denna artikel åsyftar
a) uttrycket "pension och annan liknande ersättning" periodisk 
utbetalning som sker efter pensionering såsom ersättning för 
tidigare utfört arbete eller för liden skada i samband med 
sådant arbete,
b) uttrycket "livränta" ett fastställt belopp, som skall 
utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes 
livstid eller under annan angiven eller fastställbar 
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att 
verkställa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot 
fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde 
(med undantag för utförda tjänster).
Artikel 19
Ersättningar av allmän natur
1. Ersättning, pension däri inbegripen, som utbetalas av - 
eller från fonder inrättade av - en avtalsslutande stat, dess 
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till 
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, 
politiska underavdelnings eller lokala myndighets tjänst, får 
beskattas i denna avtalsslutande stat. Ersättningen beskattas 
emellertid endast i denna stat, om mottagaren är medborgare 
där.
2. Bestämmelserna i artiklarna15, 16 och 18 tillämpas på er-
sättning eller pension, som utbetalas på grund av arbete 
utfört i samband med rörelse som bedrivits av en av-
talsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller 
lokala myndigheter.
3. Pension, som utbetalas enligt bestämmelser om 
socialförsäkring i en avtalsslutande stat, får beskattas i 
denna stat.
Artikel 20
Lärare och forskare
Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i en 
avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande 
staten och som på inbjudan av den förstnämnda avtalsslutande 
staten eller universitet, högskola, skola, museum eller annan 
kulturinstitution i denna förstnämnda stat eller inom ramen 
för ett officiellt program för kulturellt utbyte vistas i 
denna stat under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande 
i syfte att hålla föreläsningar eller bedriva undervisning 
eller forskning vid sådan institution, är befriad från skatt i 
denna stat på ersättning för sådan verksamhet, under 
förutsättning att han är skattskyldig för ersättningen i den 
andra avtalsslutande staten.
Artikel 21
Studerande
1. Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i 
en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande 
staten och som vistas i den förstnämnda avtalsslutande staten 
uteslutande
a) såsom studerande vid universitet, högskola eller skola i 
denna förstnämnda avtalsslutande stat,
b) såsom praktikant, eller
c) såsom mottagare av stipendium, anslag eller 
penningunderstöd, huvudsakligen för att bedriva studier eller 
forskning, från stiftelse eller institution med uppgift att 
främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande 
ändamål,
är befriad från skatt i denna förstnämnda stat på 
utbetalningar från utlandet som han erhåller för sitt 
uppehälle, sin undervisning eller utbildning.
2. Studerande eller praktikant, som har eller omedelbart före 
en vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra 
avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda 
avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller 
utbildning, är befriad från skatt i den förstnämnda 
avtalsslutande staten, under en tidrymd ej överstigande tre på 
varandra följande beskattningsår, på ersättning för 
anställning i denna stat, under förutsättning att ersättningen 
under beskattningsåret icke överstiger ett belopp motsvarande  
2 000 US dollar.
Artikel 22
Övriga inkomstslag
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse med-
delats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av 
person med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i 
båda avtalsslutande staterna.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Brasilien ska dubbelbeskattning undanröjas på 
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Brasilien förvärvar inkomst som 
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, 
ska Brasilien i enlighet med bestämmelserna i sin lagstiftning 
avseende undanröjande av dubbelbeskattning (utan att den 
allmänna princip som anges här påverkas), från denna persons 
skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt på 
inkomsten som erlagts i Sverige. Sådan avräkning ska 
emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten som, innan 
avräkning medges, är hänförlig till den inkomst som får 
beskattas i Sverige.
b) Om en person med hemvist i Brasilien erhåller inkomst som 
enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från 
beskattning i Brasilien, får Brasilien beakta den undantagna 
inkomsten vid fastställandet av skatteuttaget för sådan 
persons återstående inkomst.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på 
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som 
enligt brasiliansk lagstiftning och i enlighet med 
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brasilien, ska 
Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den 
lydelse de i framtiden kan få genom att ändras utan att den 
allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska 
skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den 
brasilianska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i 
enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i 
Brasilien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för 
svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas 
endast i Brasilien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är 
utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med 
hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt be-
stämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som 
betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall icke i den andra 
avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller 
något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer 
tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma för-
hållanden är eller kan bli underkastade.
2. Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande 
stat.
b) Juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats 
enligt gällande lag i en avtalsslutande stat.
3. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i 
denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen 
av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall icke anses medföra förpliktelse för en 
avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten sådana personliga avdrag vid 
beskattningen, skattebefrielser eller skattenedsättningar, som 
medges personer med hemvist i den förstnämnda staten på grund 
av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller 
delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en 
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli 
föremål för någon beskattning eller något därmed 
sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer 
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skatte-
krav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stat är 
eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter av 
varje slag och beskaffenhet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda 
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför 
eller kommer att medföra beskattning som strider mot 
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar 
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa 
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den 
behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. 
Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då 
personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov 
till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men 
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, 
ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig 
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra 
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som 
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs 
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas 
interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller 
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller 
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att 
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta 
avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan 
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa 
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid 
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för 
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i 
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för 
de avtalsslutande staterna eller för deras politiska 
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen 
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av 
upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt 
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som 
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i 
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter 
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fast-
ställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 
1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa 
skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. 
Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara 
för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig 
rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan 
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för 
andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana 
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den 
behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna 
tillåter sådan användning.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet 
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning 
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i 
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt 
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna 
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, 
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i 
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, 
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre 
public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna 
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel 
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda 
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. 
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna 
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande 
stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna 
stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtals-
slutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande 
därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell 
institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför 
att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 26-A
Rätt till förmåner
1. Om inte annat följer av denna artikel ska en person med 
hemvist i en avtalsslutande stat inte vara berättigad till en 
förmån som annars skulle ges enligt detta avtal (förutom 
förmån som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25) 
såvida personen vid den tidpunkt då förmånen skulle ha givits 
inte är en sådan "kvalificerad person" som anges i punkt 2. 
2. En person med hemvist i en avtalsslutande stat är en 
kvalificerad person vid den tidpunkt då en förmån annars 
skulle ges enligt detta avtal, om personen vid denna tidpunkt 
är:
a) en fysisk person,
b) den avtalsslutande staten eller dess politiska 
underavdelningar eller en institution eller inrättning tillhö-
rande den avtalsslutande staten eller dess politiska underav-
delningar eller lokala myndigheter,
c) ett bolag eller en annan person, om dess viktigaste 
aktieslag regelmässigt omsätts på en eller flera erkända 
aktiebörser,
d) en person som inte är en fysisk person som är en icke 
vinstdrivande organisation enligt överenskommelse mellan de 
behöriga myndigheterna,
e) en person som inte är en fysisk person, om, vid denna 
tidpunkt och under minst hälften av dagarna under en 
tolvmånadersperiod som innefattar denna tidpunkt, personer med 
hemvist i den avtalsslutande staten och som är berättigade 
till förmåner enligt det skatteavtal som omfattas enligt a)?d) 
i denna punkt innehar, direkt eller indirekt, minst 50 procent 
av aktierna i denna person.
3. a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är 
berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som 
Enligt riksdagens beslut föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande 
inkomstskatter som Sverige och Brasilien undertecknade den 
25 april 1975 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat 
till avtalet och utgör en del av detta, i den lydelse som 
dessa har genom det protokoll om ändring i avtalet som 
undertecknades den 19 mars 2019, gälla som lag här i landet. 
Avtalet är avfattat på svenska, portugisiska och engelska. Den 
svenska och engelska texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den 
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige 
som annars skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2025. 
2. Lagen tillämpas första gången i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 
januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för 
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, 
och
c) informationsutbyte enligt artikel 26 i avtalet, på begäran 
som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare 
oavsett till vilket år som beskattningsanspråket är att 
hänföra.
3. Genom denna lag upphävs 
a) förordningen (1975:1427) om tillämpning av avtal mellan 
Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, m.m., och
b) förordningen (1975:1428) om kupongskatt för person med 
hemvist i Brasilien, m.m.
4. Den upphävda förordningen om tillämpning av avtal mellan 
Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, m.m. gäller dock fortfarande i 
fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före 
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft, och
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för 
beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer 
närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
På regeringens vägnar
STefan löfven
	MAGDALENA ANDERSSON
	(Finansdepartementet)
Avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av 
dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken 
Brasiliens regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning 
beträffande inkomstskatter, 
som har för avsikt att undanröja dubbelbeskattning beträffande 
skatter på inkomst, utan att skapa förutsättningar för icke-
beskattning eller minskad skatt genom skatteflykt eller 
skatteundandragande (däri inbegripet genom s.k. treaty-
shopping, som syftar till att personer med hemvist i en stat 
som inte är part till detta avtal indirekt ska få förmåner 
enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska inkomst som förvärvas 
av eller genom en person, som enligt skattelagstiftningen i 
någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är 
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person 
med hemvist i en avtalsslutande stat till den del som inkom-
sten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som 
inkomst hos en person med hemvist i den staten. Bestämmelserna 
i denna punkt påverkar inte på något sätt en avtalsslutande 
stats rätt att beskatta personer med hemvist i denna stat.
Artikel 2
Skatter
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal 
tillämpas är:
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt");
b) i Brasilien:
den federala inkomstskatten
(i det följande benämnda "brasiliansk skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak 
likartat slag som senare uttages vid sidan av eller i stället 
för de ovan nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga 
ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal 
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbe-
griper varje intill Sveriges territorialvatten beläget område, 
inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse 
med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rättigheter 
med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtill-
gångar på havsbottnen och i dennas underlag.
b) Uttrycket "Brasilien" åsyftar Förbundsrepubliken Brasilien.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra 
avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Brasilien, 
alltefter som sammanhanget kräver.
d) Uttrycket "person" omfattar fysisk person, bolag och varje 
annan sammanslutning av personer.
e) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person 
eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas 
såsom juridisk person.
f) Uttrycken "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i 
den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag, som bedrives 
av person med hemvist i en avtalsslutande stat, och företag, 
som bedrives av person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten.
g) Uttrycket "internationell trafik" inbegriper trafik som 
utövas mellan orter i ett och samma land, vilken ingår som en 
del av en resa som sträcker sig över mer än ett land.
h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller hans befullmäktigade 
ombud.
2) I Brasilien: Finansministern, "the Secretary of Federal 
Revenue" eller deras befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta avtal anses, 
såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri 
förekommande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha 
den betydelse som uttrycket har enligt den statens lag-
stiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Skatterättsligt hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person 
med hemvist i en avtalsslutande stat" varje person som enligt 
lagstiftningen i denna stat är underkastad beskattning där på 
grund av hemvist, bosättning, styrelses säte eller varje annan 
liknande omständighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har 
hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans 
hemvist enligt följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har 
ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han 
har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna anses han ha 
hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga 
och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för 
levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vilken avtalsslutande stat han 
har centrum för levnadsintressena, eller om han icke i 
någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande 
står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den 
avtalsslutande stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna 
eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, anses 
han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är 
medborgare.
d) Om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller 
om han icke är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga 
myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom 
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än 
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska 
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom 
ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande 
stat personen ska anses ha hemvist vid tillämpning av avtalet, 
med hänsyn till platsen för dess verkliga ledning, den 
lagstiftning enligt vilken personen har bildats och andra 
relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan överenskommelse 
ska personen inte vara berättigad till någon nedsättning av 
eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom till den del 
och på det sätt som de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kommer överens om.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal förstås med uttrycket 
"fast driftställe" en stadigvarande affärsanordning, där 
företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2. Såsom fast driftställe anses särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av 
naturtillgång,
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller 
installationsarbete, som varar mer än sex månader.
3. Uttrycket "fast driftställe" anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för 
lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga 
varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett 
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett 
uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat 
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd 
uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av 
upplysningar för företagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande affärsanordning, avsedd 
uteslutande för att ombesörja reklam, meddela upplysningar, 
bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verk-
samhet, som är av förberedande eller biträdande art för 
företaget.
4. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för företag 
i den andra avtalsslutande staten - härunder inbegripes icke 
sådan oberoende representant som avses i punkt 5 - behandlas 
såsom fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar 
och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt 
att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke 
begränsas till inköp av varor för företagets räkning.
Ett försäkringsföretag i en avtalsslutande stat anses 
emellertid ha fast driftställe i den andra avtalsslutande 
staten, om företaget uppbär premier eller försäkrar risker i 
denna andra stat genom ombud, andra än sådana personer som 
avses i punkt 5 nedan.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast 
driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den 
grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna 
andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller 
annan oberoende representant, under förutsättning att denna 
person därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett 
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av 
ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat 
(antingen genom fast driftställe eller på annat sätt), medför 
icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom fast 
driftställe för det andra bolaget.
Artikel 6
Fastighet
1. Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslutande 
stat där fastigheten är belägen.
2. a) Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna b och c har 
uttrycket "fastighet" den betydelse som uttrycket har enligt 
gällande lagar i den avtalsslutande stat där fastigheten i 
fråga är belägen.
b) Uttrycket inbegriper dock alltid egendom som utgör 
tillbehör till fastighet, levande och döda inventarier i 
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i 
allmän lag angående fastigheter är tillämpliga, nyttjanderätt 
till fastighet samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt-
ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja 
mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång.
c) Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som fastighet.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst, som förvärv-
as genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller genom 
annan användning av fastighet.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på 
inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av 
fastighet som användes vid utövande av fritt yrke.
Artikel 7
Rörelse
1. Inkomst av rörelse som förvärvas av företag i en 
avtalsslutande stat beskattas endast i denna stat, såvida icke 
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten 
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver 
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas 
i den andra staten men endast så stor del därav, som är 
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den 
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, 
hänföres i vardera avtalsslutande staten till det fasta 
driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att 
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående 
företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag 
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat 
affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det 
fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit 
för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna 
kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning.
4. Inkomst anses icke hänförlig till fast driftställe endast 
av den anledningen att varor inköpes genom det fasta 
driftställets försorg för företagets räkning.
5. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag, som behandlas sär-
skilt i andra artiklar av detta avtal, beröres bestämmelserna 
i dessa artiklar icke av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst genom utövande av sjö- eller luftfart i 
internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande 
stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas beträffande 
inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska 
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men 
endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel 
i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den 
svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt 
deltager i ledningen eller övervakningen av ett företag i den 
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags 
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen 
eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande 
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller 
äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.
Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska 
förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker 
från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende 
företag, får alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha 
tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i 
fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags 
inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat 
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får 
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den 
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har 
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som 
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt 
till utdelningen är ett bolag som direkt innehar minst 
10 procent av det utdelande bolagets röstetal under en period 
om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut 
(vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i 
ägande som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion 
eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar 
utdelningen),
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av 
vilken utdelningen betalats.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat 
och har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, 
där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den andel av 
vilken utdelningen i fråga härflyter äger verkligt samband med 
det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna 
i artikel 7.
4. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst 
av aktier, andelsbevis eller andelsrätter, andelar i gruva, 
stiftarandelar eller andra rättigheter, fordringar ej 
inbegripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra 
andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den stat 
där det utdelande bolaget har hemvist jämställes med inkomst 
av aktier.
5. Då ett bolag med hemvist i Sverige har ett fast driftställe 
i Brasilien får källskatt innehållas i Brasilien enligt 
brasiliansk lag på sådan vinst i det fasta driftstället som 
enligt artikel 7 punkt 1 får beskattas i Brasilien. Sådan 
innehållen skatt får emellertid inte överstiga 10 procent av 
sådan vinst efter betalning av bolagsskatt hänförlig till 
vinsten.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna 
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den 
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp i fråga om ränta på lån 
och krediter som beviljats av en bank för en tidsperiod om 
minst 7 år i samband med försäljning av industriutrustning 
eller i samband med investeringsprojekt, liksom i fråga om 
finansiering av offentliga arbeten,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i övriga fall.
3. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till regeringen, politisk underavdelning eller lokal 
myndighet i den andra avtalsslutande staten, till organ, 
penninginrättning däri inbegripen, vilken lyder under denna 
regering, politiska underavdelning eller lokala myndighet 
eller till centralbanken i denna andra avtalsslutande stat, är 
- utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - 
undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande 
staten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av 
värdepapper som utfärdats av staten, av obligationer eller 
debentures, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet 
eller ej och antingen de medför rätt till andel i vinst eller 
ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje annat slags 
fordran samt annan inkomst som enligt skattelagstiftningen i 
den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör 
jämställes med inkomst av försträckning.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och 
innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten 
från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan 
härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I 
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
6. (Upphävd).
7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om 
utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, 
lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den 
person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en 
avtalsslutande stat för vilket upptagits det lån som räntan 
avser och räntan bestrides av det fasta driftstället, anses 
dock räntan härröra från den avtalsslutande stat, där det 
fasta driftstället är beläget.
8. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan 
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan 
person föranleder att det utbetalade räntebeloppet med hänsyn 
till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det 
belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och 
mottagaren om sådana förbindelser icke förelegat, gäller 
bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I 
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt 
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande 
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna 
stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den 
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 15 procent av bruttobeloppet i fråga om royalty som härrör 
från nyttjande av eller rätten att nyttja varumärken,
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slag 
av belopp som betalas såsom ersättning för nyttjandet av eller 
rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga 
eller vetenskapliga verk (biograffilm samt film och inspelade 
band för televisions- eller radiosändning häri inbegripna), 
patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt 
recept eller fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eller 
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig 
utrustning eller för upplysningar om erfarenhetsrön av 
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om 
utbetalaren är denna stat själv, politisk underavdelning, 
lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den 
person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en av-
talsslutande stat eller ej, innehar fast driftställe i en 
avtalsslutande stat för vilket rättigheten eller egendomen, 
som ger upphov till royaltyn, förvärvats och royaltyn 
bestrides av det fasta driftstället, anses dock royaltyn 
härröra från den avtalsslutande stat där det fasta 
driftstället är beläget.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas icke, om 
mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat 
och innehar fast driftställe i den andra avtalsslutande staten 
från vilken royaltyn härrör samt den rättighet eller egendom 
av vilken royaltyn härflyter äger verkligt samband med det 
fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i 
artikel 7.
6. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan 
utbetalaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan 
person föranleder att beloppet av utbetalad royalty med hänsyn 
till det nyttjande, den rätt eller de upplysningar för vilka 
royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som skulle ha 
avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana 
förbindelser icke förelegat, gäller bestämmelserna i denna 
artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta 
avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastighet som avses i 
artikel 6 punkt 2 får beskattas i den avtalsslutande stat där 
fastigheten är belägen.
2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom hänförlig till 
anläggnings- eller driftskapital i fast driftställe, vilket 
ett företag i en avtalsslutande stat har den andra 
avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till 
stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en 
person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 
Motsvarande gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast 
driftställe (för sig eller i samband med avyttring av hela 
företaget) eller sådan stadigvarande anordning. Vinst genom 
överlåtelse av fartyg eller luftfartyg, vilka användes i 
internationell trafik, samt lös egendom, som är hänförlig till 
användningen av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas 
emellertid endast i den avtalsslutande stat där företaget har 
sin verkliga ledning.
3. Vinst genom överlåtelse av annan än i punkterna 1 och 2 
angiven egendom eller rättighet får beskattas i båda 
avtalsslutande staterna.
Artikel 14
Fritt yrke
1. Inkomst, som förvärvas av person med hemvist i en avtals-
slutande stat genom utövande av fritt yrke eller annan därmed 
jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna 
stat, såvida icke ersättningen för sådan verksamhet bestrides 
av fast driftställe i den andra avtalsslutande staten eller av 
ett bolag med hemvist där. I sådant fall får inkomsten 
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig 
vetenskaplig, teknisk, litterär och konstnärlig verksamhet, 
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan 
självständig verksamhet som utövas av läkare, advokater, 
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 
föranleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar, 
som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 
genom anställning, endast i denna stat såvida icke arbetet ut-
föres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i 
denna andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet 
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas inkomst, 
vilken uppbäres av person med hemvist i en avtalsslutande stat 
för arbete som utförts i den andra avtalsslutande staten, 
endast i den förstnämnda avtalsslutande staten, under förut-
sättning att
a) inkomstmottagaren vistas i den andra avtalsslutande staten 
under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 
183 dagar under beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, 
som inte har hemvist i den andra staten, samt
c) ersättningen icke såsom omkostnad belastar fast driftställe 
eller stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den 
andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får 
inkomst av arbete, som utförts ombord på fartyg eller 
luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den av-
talsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
Artikel 16
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och liknande ersättningar, som uppbäres av 
person med hemvist i en avtalsslutande stat i egenskap av 
ledamot i styrelse eller "Conselho Fiscal" i bolag med hemvist 
i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får 
inkomst, som teater- eller filmskådespelare, radio- eller 
televisionsartister, musiker och idrottsmän och andra liknande 
yrkesutövare förvärvar genom sin personliga verksamhet i denna 
egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten 
utövas.
2. I de fall då de tjänster som avses i punkt 1 av denna 
artikel tillhandahålles i en avtalsslutande stat av företag i 
den andra avtalsslutande staten, får utan hinder av övriga be-
stämmelser i detta avtal inkomst, som uppkommer för företaget 
genom sådan verksamhet, beskattas i den förstnämnda avtals-
slutande staten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Där icke bestämmelserna i artikel 19 punkterna 1 och 3 
föranleder annat, skall pension och annan liknande ersättning, 
som icke överstiger ett belopp motsvarande  
4 000 US dollar under ett kalenderår, och livränta, vilka 
utbetalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, 
beskattas endast i denna stat.
Pensionsbelopp, som överstiger ovannämnda gräns, får beskattas 
i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av denna artikel åsyftar
a) uttrycket "pension och annan liknande ersättning" periodisk 
utbetalning som sker efter pensionering såsom ersättning för 
tidigare utfört arbete eller för liden skada i samband med 
sådant arbete,
b) uttrycket "livränta" ett fastställt belopp, som skall 
utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes 
livstid eller under annan angiven eller fastställbar 
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att 
verkställa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot 
fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde 
(med undantag för utförda tjänster).
Artikel 19
Ersättningar av allmän natur
1. Ersättning, pension däri inbegripen, som utbetalas av - 
eller från fonder inrättade av - en avtalsslutande stat, dess 
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till 
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, 
politiska underavdelnings eller lokala myndighets tjänst, får 
beskattas i denna avtalsslutande stat. Ersättningen beskattas 
emellertid endast i denna stat, om mottagaren är medborgare 
där.
2. Bestämmelserna i artiklarna15, 16 och 18 tillämpas på er-
sättning eller pension, som utbetalas på grund av arbete 
utfört i samband med rörelse som bedrivits av en av-
talsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller 
lokala myndigheter.
3. Pension, som utbetalas enligt bestämmelser om 
socialförsäkring i en avtalsslutande stat, får beskattas i 
denna stat.
Artikel 20
Lärare och forskare
Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i en 
avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande 
staten och som på inbjudan av den förstnämnda avtalsslutande 
staten eller universitet, högskola, skola, museum eller annan 
kulturinstitution i denna förstnämnda stat eller inom ramen 
för ett officiellt program för kulturellt utbyte vistas i 
denna stat under en tidrymd ej överstigande två år uteslutande 
i syfte att hålla föreläsningar eller bedriva undervisning 
eller forskning vid sådan institution, är befriad från skatt i 
denna stat på ersättning för sådan verksamhet, under 
förutsättning att han är skattskyldig för ersättningen i den 
andra avtalsslutande staten.
Artikel 21
Studerande
1. Fysisk person, som har eller omedelbart före en vistelse i 
en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande 
staten och som vistas i den förstnämnda avtalsslutande staten 
uteslutande
a) såsom studerande vid universitet, högskola eller skola i 
denna förstnämnda avtalsslutande stat,
b) såsom praktikant, eller
c) såsom mottagare av stipendium, anslag eller 
penningunderstöd, huvudsakligen för att bedriva studier eller 
forskning, från stiftelse eller institution med uppgift att 
främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande 
ändamål,
är befriad från skatt i denna förstnämnda stat på 
utbetalningar från utlandet som han erhåller för sitt 
uppehälle, sin undervisning eller utbildning.
2. Studerande eller praktikant, som har eller omedelbart före 
en vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra 
avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda 
avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller 
utbildning, är befriad från skatt i den förstnämnda 
avtalsslutande staten, under en tidrymd ej överstigande tre på 
varandra följande beskattningsår, på ersättning för 
anställning i denna stat, under förutsättning att ersättningen 
under beskattningsåret icke överstiger ett belopp motsvarande  
2 000 US dollar.
Artikel 22
Övriga inkomstslag
Inkomst, beträffande vilken ingen uttrycklig bestämmelse med-
delats i föregående artiklar av avtalet och som uppbäres av 
person med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i 
båda avtalsslutande staterna.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Brasilien ska dubbelbeskattning undanröjas på 
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Brasilien förvärvar inkomst som 
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, 
ska Brasilien i enlighet med bestämmelserna i sin lagstiftning 
avseende undanröjande av dubbelbeskattning (utan att den 
allmänna princip som anges här påverkas), från denna persons 
skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt på 
inkomsten som erlagts i Sverige. Sådan avräkning ska 
emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten som, innan 
avräkning medges, är hänförlig till den inkomst som får 
beskattas i Sverige.
b) Om en person med hemvist i Brasilien erhåller inkomst som 
enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från 
beskattning i Brasilien, får Brasilien beakta den undantagna 
inkomsten vid fastställandet av skatteuttaget för sådan 
persons återstående inkomst.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på 
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som 
enligt brasiliansk lagstiftning och i enlighet med 
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brasilien, ska 
Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den 
lydelse de i framtiden kan få genom att ändras utan att den 
allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska 
skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den 
brasilianska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i 
enlighet med bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i 
Brasilien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för 
svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas 
endast i Brasilien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är 
utdelning från bolag med hemvist i Brasilien till bolag med 
hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt be-
stämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som 
betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall icke i den andra 
avtalsslutande staten bli föremål för någon beskattning eller 
något därmed sammanhängande skattekrav av annat slag eller mer 
tyngande än medborgarna i denna andra stat under samma för-
hållanden är eller kan bli underkastade.
2. Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande 
stat.
b) Juridiska personer och andra sammanslutningar, som bildats 
enligt gällande lag i en avtalsslutande stat.
3. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i 
denna andra stat icke vara mindre fördelaktig än beskattningen 
av företag i denna stat, som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall icke anses medföra förpliktelse för en 
avtalsslutande stat att medge personer med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten sådana personliga avdrag vid 
beskattningen, skattebefrielser eller skattenedsättningar, som 
medges personer med hemvist i den förstnämnda staten på grund 
av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas kapital helt eller 
delvis äges eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en 
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, skall icke i den förstnämnda avtalsslutande staten bli 
föremål för någon beskattning eller något därmed 
sammanhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer 
tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande skatte-
krav, som andra liknande företag i denna förstnämnda stat är 
eller kan bli underkastade.
5. I denna artikel avser uttrycket "beskattning" skatter av 
varje slag och beskaffenhet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda 
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför 
eller kommer att medföra beskattning som strider mot 
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar 
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa 
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den 
behöriga myndigheten i någon av de avtalsslutande staterna. 
Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då 
personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov 
till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men 
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, 
ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig 
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra 
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som 
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs 
utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas 
interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller 
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller 
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att 
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta 
avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan 
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa 
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid 
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för 
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i 
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för 
de avtalsslutande staterna eller för deras politiska 
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen 
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av 
upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt 
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som 
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i 
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter 
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fast-
ställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 
1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa 
skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. 
Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara 
för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig 
rättegång eller i domstolsavgöranden. Utan hinder av detta kan 
upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för 
andra ändamål då sådana upplysningar kan användas för sådana 
andra ändamål enligt lagstiftningen i båda staterna och den 
behöriga myndigheten i den stat som lämnar upplysningarna 
tillåter sådan användning.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet 
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning 
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i 
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt 
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna 
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, 
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i 
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, 
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre 
public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna 
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel 
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda 
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. 
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna 
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande 
stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna 
stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtals-
slutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande 
därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell 
institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför 
att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 26-A
Rätt till förmåner
1. Om inte annat följer av denna artikel ska en person med 
hemvist i en avtalsslutande stat inte vara berättigad till en 
förmån som annars skulle ges enligt detta avtal (förutom 
förmån som ges enligt artikel 4 punkt 3 eller artikel 25) 
såvida personen vid den tidpunkt då förmånen skulle ha givits 
inte är en sådan "kvalificerad person" som anges i punkt 2. 
2. En person med hemvist i en avtalsslutande stat är en 
kvalificerad person vid den tidpunkt då en förmån annars 
skulle ges enligt detta avtal, om personen vid denna tidpunkt 
är:
a) en fysisk person,
b) den avtalsslutande staten eller dess politiska 
underavdelningar eller en institution eller inrättning tillhö-
rande den avtalsslutande staten eller dess politiska underav-
delningar eller lokala myndigheter,
c) ett bolag eller en annan person, om dess viktigaste 
aktieslag regelmässigt omsätts på en eller flera erkända 
aktiebörser,
d) en person som inte är en fysisk person som är en icke 
vinstdrivande organisation enligt överenskommelse mellan de 
behöriga myndigheterna,
e) en person som inte är en fysisk person, om, vid denna 
tidpunkt och under minst hälften av dagarna under en 
tolvmånadersperiod som innefattar denna tidpunkt, personer med 
hemvist i den avtalsslutande staten och som är berättigade 
till förmåner enligt det skatteavtal som omfattas enligt a)?d) 
i denna punkt innehar, direkt eller indirekt, minst 50 procent 
av aktierna i denna person.
3. a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är 
berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som 
förvärvas från den andra avtalsslutande staten, oavsett om 
personen är en kvalificerad person, om personen är verksam 
genom att aktivt bedriva en affärsrörelse i den förstnämnda 
avtalsslutande staten, och inkomsten som förvärvas från den 
andra avtalsslutande staten härrör från eller har samband med 
denna affärsrörelse. Vid tillämpningen av denna artikel ska 
uttrycket "aktivt bedriva en affärsrörelse" inte omfatta 
följande verksamheter eller någon kombination av dessa:
1) verksamhet som holdingbolag,
2) tillhandahållande av övergripande tillsyn eller förvaltning 
av en koncern,
3) tillhandahållande av koncernfinansiering (inklusive 
centraliserad kassaförvaltning, s.k. cash pooling), eller
4) göra kapitalplaceringar eller förvalta investeringar såvida 
inte denna verksamhet bedrivs av en bank, ett 
försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare i 
dess sedvanliga affärsverksamhet.
b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 
inkomst från affärsrörelse som personen bedriver i den andra 
avtalsslutande staten eller förvärvar inkomst som härrör från 
den andra avtalsslutande staten och som betalas av en 
närstående person, ska, i förhållande till sådan inkomst, 
villkoren i a) anses uppfyllda endast om den affärsrörelse som 
denna person bedriver i den förstnämnda jurisdiktionen och 
till vilken inkomsten hänför sig, är omfattande i förhållande 
till samma rörelse eller en kompletterande affärsrörelse som 
bedrivs av denna person eller sådan närstående person i den 
andra avtalsslutande jurisdiktionen. Bedömningen av huruvida 
en affärsrörelse ska anses omfattande vid tillämpningen av 
denna punkt ska baseras på alla fakta och omständigheter.
c) Vid tillämpningen av denna punkt ska rörelse som bedrivs av 
personer som är närstående till en person med hemvist i en 
avtalsslutande stat anses bedrivas av den personen.
4. En person med hemvist i en avtalsslutande stat, som inte är 
en kvalificerad person, ska ändå vara berättigad till en 
förmån som annars skulle ges enligt detta avtal i fråga om en 
inkomst om, under minst hälften av dagarna inom en 
tolvmånadersperiod som inkluderar den tidpunkt då förmånen 
annars skulle ges, personer som är jämförliga förmånstagare 
direkt eller indirekt är rättmätiga innehavare av minst 75 
procent i personen.
5. Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat varken är 
en kvalificerad person enligt bestämmelserna i punkt 2 eller 
berättigad till förmåner enligt punkt 3 eller 4, får den 
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat i vilken 
förmåner nekas enligt denna artikel, ändå ge förmåner enligt 
detta avtal, eller förmåner beträffande en viss inkomst, med 
beaktande av syftet och ändamålet med detta avtal, men endast 
om personen på ett för den behöriga myndigheten 
tillfredsställande sätt kan visa att varken dess bildande, 
förvärv eller underhåll, eller bedrivandet av dess verksamhet, 
hade som ett av sina huvudsakliga syften att få förmåner 
enligt detta avtal. Innan en begäran som en person med hemvist 
i en avtalsslutande stat har lämnat enligt denna punkt 
beviljas eller avslås, ska den behöriga myndigheten i den 
avtalsslutande stat till vilken begäran har lämnats, överlägga 
med den behöriga myndigheten i den förstnämnda avtalsslutande 
staten.
6. Vid tillämpningen av denna punkt och de föregående 
punkterna i denna artikel:
a) avser "erkänd aktiebörs":
1) BM&F Bovespa ("B3") och varje annan aktiebörs som står 
under tillsyn av finansinspektionen i Brasilien ("Comissão de 
Valores Mobiliários - CVM") eller den som träder i dess 
ställe,
2) Stockholmsbörsen, the Nordic Growth Market (NGM) och varje 
annan aktiebörs som står under tillsyn av Finansinspektionen,
3) en aktiebörs i en medlemsstat i Europeiska unionen, Norge, 
Island, Liechtenstein eller Schweiz som står under tillsyn av 
finansinspektionen i respektive stat i fråga,
4) aktiebörserna i Hongkong, New York, Seoul, Shanghai, Singa-
pore, Sydney, Toronto samt "NASDAQ"-systemet,
5) varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna för tillämpningen av denna artikel 
kommer överens om,
b) avser "aktier" i personer som inte är bolag ägarandelar som 
är jämförbara med aktier,
c) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som 
representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och 
värdet av bolagets eller personens sammanlagda röstetal och 
värde,
d) ska två personer anses vara "närstående", om en av 
personerna, direkt eller indirekt, innehar minst 50 procent av 
ägarandelarna i den andra personen (eller, i fråga om ett 
bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och 
värdet av bolagets aktier) eller om minst 50 procent av 
ägarandelarna i båda personerna (eller, i fråga om ett bolag, 
minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av 
bolagets aktier), direkt eller indirekt, innehas av en annan 
person. En person ska dock alltid anses närstående till en 
annan person, om den ena personen med hänsyn tagen till alla 
relevanta fakta och omständigheter kontrollerar den andra per-
sonen eller om båda personerna kontrolleras av samma person 
eller personer,
e) avser "jämförlig förmånstagare" varje person som i en 
avtalsslutande stat skulle vara berättigad till förmåner i 
fråga om en inkomst enligt den interna lagstiftningen i den 
staten, detta avtal eller annat internationellt instrument som 
är jämförliga med, eller gynnsammare än, de förmåner som ges 
för denna inkomst i enlighet med detta avtal. För att 
fastställa om en person är en jämförlig förmånstagare såvitt 
avser utdelning, ska personen anses inneha samma kapitalandel 
i det bolag som betalar utdelningen som den kapitalandel som 
innehas av det bolag som begär förmånen såvitt avser utdel-
ningen.
7. a) I fall då:
1) ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från 
den andra avtalsslutande staten och den förstnämnda staten 
behandlar sådan inkomst som hänförlig till ett företaget 
tillhörigt fast driftställe beläget i en tredje jurisdiktion, 
och
2) inkomsten hänförlig till det fasta driftstället är 
undantagen från beskattning i den förstnämnda staten,
ska förmåner enligt detta avtal inte ges om den skatt som tas 
ut på inkomsten i den tredje jurisdiktionen är lägre än 
60 procent av den skatt som skulle ha tagits ut på inkomsten i 
den förstnämnda staten, om det fasta driftstället hade varit 
beläget i denna förstnämnda stat. I sådant fall ska den 
inkomst på vilken bestämmelserna i denna punkt tillämpas 
beskattas enligt den interna lagstiftningen i den andra 
avtalsslutande staten, utan hinder av övriga bestämmelser i 
detta avtal.
b) De föregående bestämmelserna i denna punkt ska inte 
tillämpas om inkomsten som härrör från den andra staten 
förvärvas i samband med eller på grund av en aktiv 
affärsrörelse som bedrivs genom det fasta driftstället (med 
undantag för rörelse som består av att genomföra, förvalta 
eller inneha investeringar för företagets egen räkning, såvida 
denna rörelse inte utgör bank-, försäkrings- eller 
värdepappersrörelse som bedrivs av en bank, ett 
försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare).
c) Om förmåner enligt detta avtal nekas med stöd av de 
föregående bestämmelserna i denna punkt i fråga om en inkomst 
som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslutande 
stat, får den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande 
staten emellertid ge dessa förmåner i fråga om inkomsten om 
denna behöriga myndighet, som svar på en begäran från 
personen, efter beaktande av anledningarna till att personen 
inte uppfyllde förutsättningarna i denna punkt (såsom 
förekomsten av förluster) bestämmer att det är motiverat att 
ge dessa förmåner. Den behöriga myndigheten i den 
avtalsslutande stat till vilken en begäran enligt föregående 
mening har lämnats, ska överlägga med den behöriga myndigheten 
i den andra avtalsslutande staten innan begäran beviljas eller 
avslås.
8. Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska, för det 
fall
a) ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat 
huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter såsom bank-, sjöfarts-, finans- eller 
försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller 
liknande enhet som tillhandahåller administrativa tjänster 
eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver 
rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) den skatt som tas ut på sådana inkomster enligt 
lagstiftningen i denna stat understiger 60 procent av den 
skatt som tas ut på inkomster från liknande verksamhet som be-
drivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, 
coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller 
administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som 
bedriver rörelse i denna stat,
de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från eller 
nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som ett sådant 
bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av 
ett sådant bolag.
9. Utan hinder av bestämmelserna i detta avtal ska en förmån 
enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst, om det med 
hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen 
kan antas att ett av de huvudsakliga syftena med det 
arrangemang eller den transaktion som direkt eller indirekt 
resulterade i förmånen var att få förmånen, såvida det inte 
fastställs att det under omständigheterna är förenligt med de 
relevanta bestämmelsernas ändamål och syfte att förmånen ges.
Artikel 27
Diplomatiska och konsulära befattningshavare
Detta avtal påverkar icke privilegier i beskattningshänseende, 
som enligt folkrättens allmänna regler eller stadganden i 
särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska eller 
konsulära befattningshavare.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna 
skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft med utväxlingen av 
ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser tillämpas:
I. Beträffande skatter som innehålles vid källan, i fråga om 
belopp som erlägges eller överföres den 1 januari kalenderåret 
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
II. Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst 
som uppbäres den 1 januari kalenderåret närmast efter det då 
avtalet träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Sverige och Brasilien för undvikande av 
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och 
förmögenhet, undertecknat i Rio de Janeiro den 17 september 
1965 skall upphöra att gälla i fråga om skatter som innehålles 
vid källan och andra skatter på inkomst från och med den dag 
då förevarande avtal blir tillämpligt enligt punkt 2 i denna 
artikel. Beträffande den svenska förmögenhetsskatten tillämpas 
det äldre avtalet sista gången i fråga om förmögenhet som 
innehas vid utgången av det år då förevarande avtal träder i 
kraft.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men envar av 
de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under 
ett kalenderår, dock icke tidigare än tre år efter dagen för 
avtalets ikraftträdande - på diplomatisk väg skriftligen 
uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I 
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
I. Beträffande skatter som innehålles vid källan, i fråga om 
belopp som erlägges eller överföres efter utgången av det 
kalenderår då uppsägningen äger rum.
II. Beträffande andra skatter på inkomst, i fråga om inkomst 
som uppbäres efter utgången av det kalenderår då uppsägningen 
äger rum.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal och 
försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Brasilia den 25 april 1975 i två exemplar på 
svenska, portugisiska och engelska språken, vilka tre texter 
äger lika vitsord. Vid sinsemellan olika tolkningar av 
texterna äger den engelska texten företräde.
För Konungariket Sveriges regering:
Bengt Odevall
För Förbundsrepubliken Brasiliens regering:
A. F. Azaredo da Silveira
Protokoll
Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubliken 
Brasiliens regering har vid undertecknandet av protokollet om 
ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och 
Förbundsrepubliken Brasiliens regering för undvikande av 
dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter undertecknat i 
Brasilia den 25 april 1975 kommit överens om följande 
bestämmelser som ska utgöra en integrerande del av avtalet.
1. Till artikel 2
Det är förstått i fråga om Brasilien att sociala avgifter på 
nettovinst ("Contribuição Social sobre o Lucro Líquido - CSLL" 
på portugisiska) som följer av lag 7,689 av den 15 december 
1988 omfattas av de skatter som anges i artikel 2 punkt 1 b).
2. Till artiklarna 10, 11 och 12
Det är överenskommet att om Brasilien efter den 19 mars 2019               
undertecknar ett avtal, konvention eller protokoll med en 
medlemsstat i Organisationen för ekonomiskt samarbete och 
utveckling (OECD), med undantag för sådana stater i Syd-
amerika, som innebär att Brasilien ska undanta utdelning, 
ränta eller royalty som härrör från Brasilien från 
beskattning, eller som begränsar skatteuttaget i Brasilien på 
sådan utdelning, ränta eller royalty till en skattesats som är 
lägre än de skattesatser som anges i artikel 10 punkt 2 a), 
artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i avtalet, så ska 
sådant undantag eller lägre skattesats automatiskt tillämpas i 
fråga om utdelning, ränta och royalty som härrör från 
Brasilien och betalas till en person med hemvist i Sverige 
under samma villkor som om undantaget eller den lägre skatte-
satsen hade angivits i punkterna i fråga och under en så lång 
tid som dessa skattesatser är tillämpliga enligt ett annat 
avtal, konvention eller protokoll. Detta ska gälla oavsett 
huruvida ett sådant undantag eller lägre skattesats ska 
tillämpas generellt eller i fråga om specifika kategorier av 
utdelning, ränta eller royalty, däri inbegripet genom en mer 
begränsad definition av sådana inkomster.
3. Till artikel 10
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 10 punkt 5 inte 
står i strid med bestämmelserna i artikel 24 punkt 3.
4. Till artikel 11
Det är förstått att "ränta på ett bolags tillgångar" ("juros 
sobre o capital próprio") i enlighet med brasiliansk lag också 
är att anse som ränta enligt artikel 11 punkt 4.
5. Till artikel 12
Det är förstått att bestämmelserna i artikel 12 punkt 3 i 
avtalet också är tillämpliga i fråga om betalningar avseende 
tillhandahållandet av tekniska tjänster och teknisk assistans.
6. Till artikel 23
För det fall Sverige avser att införa lagstiftning som påför 
bolagsskatt för bolag i Sverige avseende inkomst som ett 
närstående brasilianskt bolag uppbär från industriproduktion 
som gynnats av brasilianska incitament avsedda för att främja 
regional ekonomisk utveckling i Brasilien för de norra och 
nordöstra regionerna och som godkänts av brasilianska Myndig-
heten för utveckling av Nordöst ("Superintendência de 
Desenvolvimento do Nordeste - SUDENE") eller Myndigheten för 
utveckling av Amazonas ("Superintendência de Desenvolvimento 
da Amazônia - SUDAM"), så ska de behöriga myndigheterna inleda 
diskussioner om hur effekterna av incitamenten kan bevaras.
7. Till artikel 24 
a) Det är förstått att bestämmelserna i brasiliansk 
skattelagstiftning som inte tillåter att royalties, som de 
definierats enligt artikel 12 punkt 3, som betalas av ett fast 
driftställe beläget i Brasilien till en person med hemvist i 
Sverige som bedriver rörelse från ett sådant fast driftställe 
får dras av när den beskattningsbara inkomsten för det fasta 
driftstället fastställs, inte står i strid med bestämmelserna 
artikel 24 punkt 3.
b) Det är förstått att bestämmelserna i detta avtal inte 
hindrar tillämpningen i en avtalsslutande stat av bestämmelser 
i dess interna lagstiftning som syftar till att förhindra 
skatteflykt och skatteundandragande.
8. Till artikel 26
Det är förstått att de skatter som anges artikel 26 punkt 1 i 
fråga om Brasilien bara avser federala skatter.
9. Till artikel 26-A
Det är förstått att om Förenade Kungariket vid någon tidpunkt 
lämnar Europeiska unionen, så ska aktiebörsen i London 
fortsatt vara en "erkänd aktiebörs" enligt artikel 26-A 
punkt 2 c).
Bilaga
Convention between Sweden and Brazil for the avoidance of 
double taxation with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of 
the Federative Republic of Brazil;
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double 
taxation with respect to taxes on income;
Intending to eliminate double taxation with respect to taxes 
on income without creating opportunities for non-taxation or 
reduced taxation through tax evasion or avoidance (including 
through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining 
reliefs provided in this Convention for the indirect benefit 
of residents of third States);
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of 
one or both of the Contracting States.
2. For the purposes of this Convention, income derived by or 
through an entity or arrangement that is treated as wholly or 
partly fiscally transparent under the tax law of either 
Contracting State shall be considered to be income of a 
resident of a Contracting State but only to the extent that 
the income is treated, for purposes of taxation by that State, 
as the income of a resident of that State. In no case shall 
the provisions of this paragraph be construed so as to 
restrict in any way a Contracting State's right to tax the 
residents of that State.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a) in the case of Sweden:
i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bosatta);
iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den 
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.); and
v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as "Swedish tax");
b) in the case of Brazil:
the federal income tax;
(hereinafter referred to as "Brazilian tax").
2. The Convention shall also apply to any identical or sub-
stantially similar taxes which are subsequently imposed in 
addition to, or in place of, the afore-mentioned taxes. The 
competent authorities of the Contracting States shall notify 
to each other any substantial changes which have been made in 
their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. In this convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden, and includes 
any area adjacent to the territorial waters of Sweden within 
which, under the laws of Sweden and in accordance with 
international law, the rights of Sweden with respect to the 
exploration and exploitation of the natural resources on the 
sea bed or in its sub-soil may be exercised;
b) the term "Brazil" means the Federative Republic of Brazil;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting 
State" mean Sweden or Brazil, as the context requires;
d) the term "person" comprises an individual, a company and 
any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity 
which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and 
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively 
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State 
and an enterprise carried on by a resident of the other 
Contracting State;
g) the term "international traffic" includes traffic between 
places in one country in the course of a journey which extends 
over more than one country;
h) the term "competent authority" means:
i) in Sweden: the Minister of Finance or his authorised 
representative;
ii) in Brazil: the Minister of Finance, the Secretary of 
Federal Revenue or their authorised representative.
2. As regards the application of the Convention by a 
Contracting State any term not otherwise defined shall, unless 
the context otherwise requires, have the meaning which it has 
under the laws of that Contracting State relating to the taxes 
which are the subject of the Convention.
Article 4
Fiscal domicile
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of 
a Contracting State" means any person who, under the law of 
that State, is liable to taxation therein by reason of his 
domicile, residence, place of management or any other 
criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indivi-
dual is a resident of both Contracting States, then his status 
shall be determined in accordance with the following rules:
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting 
State in which he has a permanent home available to him. If he 
has a permanent home available to him in both Contracting 
States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting 
State with which his personal and economic relations are 
closest (centre of vital interests);
b) If the Contracting State in which he has his centre of 
vital interests cannot be determined, or if he has not a 
permanent home available to him in either Contracting State, 
he shall be deemed to be a resident of the Contracting State 
in which he has an habitual abode;
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or 
in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the 
Contracting State of which he is a national;
d) If he is a national of both Contracting States or of 
neither of them, the competent authorities of the Contracting 
States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person 
other than an individual is a resident of both Contracting 
States, the competent authorities of the Contracting States 
shall endeavour to determine by mutual agreement the 
Contracting State of which such person shall be deemed to be a 
resident for the purposes of the Convention, having regard to 
its place of effective management, the place where it is 
incorporated or otherwise constituted and any other relevant 
factors. In the absence of such agreement, such person shall 
not be entitled to any relief or exemption from tax provided 
by this Convention except to the extent and in such manner as 
may be agreed upon by the competent authorities of the 
Contracting States.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent 
establishment" means a fixed place of business in which the 
business of the enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, quarry or other place of extraction of natural 
resources;
g) a building site or construction or assembly project which 
exists for more than six months.
3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to 
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, 
display or delivery of goods or merchandise belonging to the 
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, 
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of 
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the 
purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting 
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the 
purpose of advertising, for the supply of information, for 
scientific research or for similar activities which have a 
preparatory or auxiliary character for the enterprise.
4. A person acting in a Contracting State on behalf of an 
enterprise of the other Contracting State - other than an 
agent of an independent status to whom paragraph  
5 applies - shall be deemed to be a permanent establishment in 
the first-mentioned State if he has, and habitually exercises 
in that State, an authority to conclude contracts in the name 
of the enterprise, unless his activities are limited to the 
purchase of goods or merchandise for the enterprise.
However, an insurance company of a Contracting State shall be 
deemed to have a permanent establishment in the other 
Contracting State provided that, through a representative 
other than the persons to whom paragraph 5 below applies, it 
receives premium or insures risks in that other State.
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to 
have a permanent establishment in the other Contracting State 
merely because it carries on business in that other State 
through a broker, general commission agent or any other agent 
of an independent status, where such persons are acting in the 
ordinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a 
Contracting State controls or is controlled by a company which 
is a resident of the other Contracting State, or which carries 
on business in that other State (whether through a permanent 
establishment or otherwise), shall not of itself constitute 
either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income from immovable property may be taxed in the 
Contracting State in which such property is situated.
2. a) Subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c) 
the term "immovable property" shall be defined in accordance 
with the law of the Contracting State in which the property in 
question is situated;
b) the term shall, however, in any case include property 
accessory to immovable property, livestock and equipment used 
in agriculture and forestry, rights to which the provisions of 
general law respecting immovable property apply, usufruct of 
immovable property and rights to variable or fixed payments as 
consideration for the working of, or the right to work, 
mineral deposits, sources and other natural resources;
c) ships, boats and aircraft shall not be regarded as 
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived 
from the direct use, letting, or use in any other form of 
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to 
the income from immovable property of an enterprise and to 
income from immovable property used for the performance of 
professional services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall 
be taxable only in that State unless the enterprise carries on 
business in the other Contracting State through a permanent 
establishment situated therein. If the enterprise carries on 
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be 
taxed in the other State but only so much of them as is 
attributable to that permanent establishment.
2. Where an enterprise of a Contracting State carries on 
business in the other Contracting State through a permanent 
establishment situated therein, there shall in each Contract-
ing State be attributed to that permanent establishment the 
profits which it might be expected to make if it were a 
distinct and separate enterprise engaged in the same or 
similar activities under the same or similar conditions and 
dealing wholly independently with the enterprise of which it 
is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent 
establishment, there shall be allowed as deductions expenses 
which are incurred for the purposes of the permanent 
establishment including executive and general administrative 
expenses so incurred.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment 
by reason of the mere purchase by that permanent establishment 
of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with 
separately in other Articles of this Convention, then the 
provisions of those Articles shall not be affected by the 
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in 
international traffic shall be taxable only in the Contracting 
State in which the place of effective management of the 
enterprise is situated.
2. With respect to profits derived by the Swedish, Danish and 
Norwegian air transport consortium, known as Scandinavian 
Airlines System (SAS) the provisions of this Article shall 
apply, but only to such part of the profits as corresponds to 
the shareholding in that consortium held by A. B. 
Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian 
Airlines System (SAS).
Article 9
Associated enterprises
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly 
or indirectly in the management, control or capital of an 
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the 
management, control or capital of an enterprise of a 
Contracting State and an enterprise of the other Contracting 
State,
and in either case conditions are made or imposed between the 
two enterprises in their commercial or financial relations 
which differ from those which would be made between 
independent enterprises, then any profits which would, but for 
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, 
by reason of those conditions, have not so accrued, may be 
included in the profits of that enterprise and taxed 
accordingly.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a 
Contracting State to a resident of the other Contracting State 
may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the 
Contracting State of which the company paying the dividends is 
a resident and according to the laws of that State, but if the 
beneficial owner of the dividends is a resident of the other 
Contracting State the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the 
beneficial owner is a company which holds directly at least 
10 per cent of the voting power of the company paying the 
dividends throughout a 365 day period that includes the day of 
the payment of the dividend (for the purpose of computing that 
period, no account shall be taken of changes of ownership that 
would directly result from a corporate reorganisation, such as 
a merger or divisive reorganisation, of the company that holds 
the shares or that pays the dividend);
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all 
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in 
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the 
recipient of the dividends, being a resident of a Contracting 
State, has in the other Contracting State, of which the 
company paying the dividends is a resident, a permanent 
establishment with which the holding by virtue of which the 
dividends are paid is effectively connected. In such a case, 
the provisions of Article 7 shall apply.
4. The term "dividends" as used in this Article means income 
from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, 
mining shares, founder's shares or other rights, not being 
debt-claims, participating in profits, as well as income from 
other corporate rights assimilated to income from shares by 
the taxation law of the State of which the company making the 
distribution is a resident.
5. Where a company which is a resident of Sweden has a 
permanent establishment in Brazil, the profits of that 
permanent establishment taxable in Brazil under paragraph 1 of 
Article 7 may be subject to a tax withheld at source in 
accordance with Brazilian law. However, such a tax shall not 
exceed 10 per cent of those profits after the payment of the 
corporation tax related to such profits.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting 
State in which it arises and according to the laws of that 
State, but if the beneficial owner of the interest is a 
resident of the other Contracting State the tax so charged 
shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the interest in respect 
of interest from loans and credits granted by a bank for a 
period of at least 7 years in connection with the selling of 
industrial equipment or of investment projects, as well as 
with the financing of public works;
b) 15 per cent of the gross amount of the interest in all 
other cases.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 
interest arising in a Contracting State and paid to the 
Government of the other Contracting State, a political 
subdivision or local authority thereof or any agency 
(including a financial institution) wholly owned by that 
Government, political subdivision or local authority or to the 
Central Bank of that other Contracting State shall be exempt 
from tax in the first-mentioned Contracting State.
4. The term "interest" as used in this Article means income 
from Government securities, bonds or debentures, whether or 
not secured by mortgage and whether or not carrying a right to 
participate in profits, and debt-claims of every kind as well 
as other income assimilated to income from money lent by the 
taxation law of the Contracting State in which the income 
arises.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the 
recipient of the interest, being a resident of a Contracting 
State, has in the other Contracting State in which the 
interest arises a permanent establishment with which the debt-
claim from which the interest arises is effectively connected. 
In such a case the provisions of Article 7 shall apply.
6. (Deleted).
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State 
when the payer is that Contracting State itself, a political 
subdivision, a local authority or a resident of that State. 
Where, however, the person paying the interest, whether he is 
a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting 
State a permanent establishment in connection with which the 
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and 
such interest is borne by such permanent establishment, then 
such interest shall be deemed to arise in the Contracting 
State in which the permanent establishment is situated.
8. Where, owing to a special relationship between the payer 
and the recipient or between both of them and some other 
person, the amount of the interest paid, having regard to the 
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which 
would have been agreed upon by the payer and the recipient in 
the absence of such relationship, the provisions of this 
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that 
case, the excess part of the payments shall remain taxable 
according to the law of each Contracting State due regard 
being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the 
Contracting State in which they arise and according to the 
laws of that State, but if the beneficial owner of the royal-
ties is a resident of the other Contracting State the tax so 
charged shall not exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the royalties arising 
from the use of, or the right to use, trademarks;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all 
other cases.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments 
of any kind received as a consideration for the use of, or the 
right to use, any copyright of literary, artistic or 
scientific work (including cinematograph films, films or tapes 
for television or radio broadcasting), any patent, trademarks, 
design or model, plan, secret formula or process, as well as 
for the use of, or the right to use, industrial, commercial or 
scientific equipment, or for information concerning 
industrial, commercial or scientific experience.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State 
when the payer is that State itself, a political subdivision, 
a local authority or a resident of that State. Where, however, 
the person paying the royalties, whether he is a resident of a 
Contracting State or not, has in a Contracting State a 
permanent establishment in connection with which the 
obligation to pay the royalties was incurred, and such 
royalties are borne by the permanent establishment, then such 
royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in 
which the permanent establishment is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the 
recipient of the royalties, being a resident of a Contracting 
State, has in the other Contracting State in which the royal-
ties arise, a permanent establishment with which the right or 
property giving rise to the royalty is effectively connected. 
In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.
6. Where, owing to a special relationship between the payer 
and the recipient or between both of them and some other 
person, the amount of the royalties paid, having regard to the 
use, right or information for which they are paid, exceeds the 
amount which would have been agreed upon by the payer and the 
recipient in the absence of such relationship, the provisions 
of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 
In that case, the excess part of the payments shall remain 
taxable according to the law of each Contracting State, due 
regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains from the alienation of immovable property, as defined 
in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting 
State in which the immovable property is situated.
2. Gains from the alienation of movable property forming part 
of the business property of a permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting 
State or of movable property pertaining to a fixed base 
available to a resident of a Contracting State in the other 
Contracting State for the purpose of performing professional 
services, including such gains from the alienation of such a 
permanent establishment (alone or together with the whole 
enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other 
State. However, gains from the alienation of ships and 
aircraft operated in international traffic and movable 
property pertaining to the operation of such ships and 
aircraft shall be taxable only in the Contracting State in 
which the place of effective management of the enterprise is 
situated.
3. Gains from the alienation of any property or right other 
than those mentioned in paragraphs 1 and 2 may be taxed in 
both Contracting States.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in 
respect of professional services or other independent 
activities of a similar nature shall be taxable only in that 
State, unless the payment of such services and activities is 
borne by a permanent establishment situated in the other 
Contracting State or a company resident therein. In such a 
case, the income may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" includes, especially, 
independent scientific, technical, literary, artistic, 
educational or teaching activities as well as the independent 
activities of physicians, lawyers, engineers, architects, 
dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 
21, salaries, wages and other similar remuneration derived by 
a resident of a Contracting State in respect of an employment 
shall be taxable only in that State unless the employment is 
exercised in the other Contracting State. If the employment is 
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be 
taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration 
derived by a resident of a Contracting State in respect of an 
employment exercised in the other Contracting State shall be 
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or 
periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal 
year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer 
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment 
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 
remuneration in respect of an employment exercised aboard a 
ship or aircraft in international traffic may be taxed in the 
Contracting State in which the place of effective management 
of the enterprise is situated. 
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and similar payments derived by a resident of 
a Contracting State in his capacity as a member of the board 
of directors or of a "Conselho Fiscal" of a company which is a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding any other provisions of this Convention, 
income derived by public entertainers, such as theatre, motion 
picture, radio or television artistes, and musicians, and by 
athletes, from their personal activities as such may be taxed 
in the Contracting State in which these activities are 
exercised.
2. Where the services mentioned in paragraph 1 of this Article 
are provided in a Contracting State by an enterprise of the 
other Contracting State, then the income derived from 
providing those services by such an enterprise may, notwith-
standing any other provision of this Convention, be taxed in 
the first-mentioned Contracting State.
Article 18
Pensions and annuities
1. Subject to the provisions of paragraphs 1 and 3 of 
Article 19, pensions and other similar remuneration not 
exceeding an amount equivalent to US $ 4,000 in a calendar 
year, and annuities paid to a resident of a Contracting State 
shall be taxable only in that State.
The amount of pension which exceeds the above-mentioned limit 
may be taxed in both Contracting States.
2. As used in this Article:
a) the term "pensions and other similar remuneration" means 
periodic payments made after retirement in consideration of 
past employment or by way of compensation for injuries 
received, in connection with past employment;
b) the term "annuity" means a stated sum payable periodically 
at stated times during life, or during a specified or 
ascertainable period of time, under an obligation to make the 
payments in return for adequate and full consideration in 
money or money's worth (other than services rendered).
Article 19
Governmental payments
1. Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds 
created by, a Contracting State, a political subdivision or a 
local authority thereof to any individual in respect of 
services rendered to that State, to a political subdivision or 
a local authority thereof in the discharge of functions of a 
governmental or other public nature may be taxed in that 
State. Such remuneration shall, however, be taxable only in 
that State if the recipient is a national of that State.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to 
remuneration or pensions in respect of services rendered in 
connection with any trade or business carried on by one of the 
Contracting States, a political subdivision or a local au-
thority thereof.
3. Pensions paid out under the Social Security Scheme of a 
Contracting State may be taxed in that State.
Article 20
Teachers and researchers
An individual who is, or was immediately before visiting a 
Contracting State, a resident of the other Contracting State 
and who, at the invitation of the first-mentioned Contracting 
State or a university, college, school, museum or other 
cultural institution in that first-mentioned Contracting State 
or under an official programme of cultural exchange, is 
present in that State for a period not exceeding two years 
solely for the purpose of teaching, giving lectures or carry-
ing out research at such institution shall be exempt from tax 
in that State on his remuneration for such activity, provided 
he is subject to tax thereon in the other Contracting State.
Article 21
Students
1. An individual who is, or was immediately before visiting a 
Contracting State, a resident of the other Contracting State 
and who is present in the first-mentioned Contracting State 
solely:
a) as a student at a university, college or school in that 
first-mentioned Contracting State,
b) as a trainee, or
c) as the recipient of a grant, allowance or award for the 
primary purpose of study or research from a religious, 
charitable, scientific or educational organization,
shall be exempt from tax in that first-mentioned Contracting 
State in respect of remittances from abroad for the purposes 
of his maintenance, education or training.
2. A student or trainee who is, or was immediately before 
visiting a Contracting State, a resident of the other 
Contracting State and who is present in the first-mentioned 
Contracting State solely, for the purposes of his education or 
training shall be exempt from tax in that first-mentioned 
Contracting State for a period not exceeding three consecutive 
fiscal years in respect of remuneration from employment in 
that State, provided that the remuneration does not exceed in 
the fiscal year an amount corresponding to US $ 2,000.
Article 22
Income not expressly mentioned
Items of income of a resident of a Contracting State which are 
not expressly mentioned in the foregoing Articles of this 
Convention may be taxed in both Contracting States.
Article 23
Elimination of double taxation
1. In the case of Brazil, double taxation shall be avoided as 
follows:
a) Where a resident of Brazil derives income which, in 
accordance with the provisions of this Convention, may be 
taxed in Sweden, Brazil shall allow, according to the 
provisions of its law regarding the elimination of double 
taxation (which shall not affect the general principle 
hereof), as a deduction from the tax on the income of that 
resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden. 
Such deduction, however, shall not exceed that part of the 
income tax, as computed before the deduction is given, which 
is attributable to the income which may be taxed in Sweden.
b) Where in accordance with any provision of the Convention 
income derived by a resident of Brazil is exempt from tax in 
Brazil, Brazil may nevertheless, in calculating the amount of 
tax on the remaining income of such resident, take into 
account the exempted income.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as 
follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the 
laws of Brazil and in accordance with the provisions of this 
Convention may be taxed in Brazil, Sweden shall allow - 
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning 
credit for foreign tax (as it may be amended from time to time 
without changing the general principle hereof) - as a 
deduction from the tax on such income, an amount equal to the 
Brazilian tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives income which, in accor-
dance with the provisions of this Convention, shall be taxable 
only in Brazil, Sweden may, when determining the graduated 
rate of Swedish tax, take into account the income which shall 
be taxable only in Brazil.
c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) of this 
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of 
Brazil to a company which is a resident of Sweden shall be 
exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish 
law governing the exemption of tax on dividends paid to 
Swedish companies by companies abroad.
Article 24
Non-discrimination
1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected 
in the other Contracting State to any taxation or any 
requirement connected therewith which is other or more 
burdensome than the taxation and connected requirements to 
which nationals of that other State in the same circumstances 
are or may be subjected.
2. The term "nationals" means:
a) all individuals possessing the nationality of a Contracting 
State;
b) all legal persons, partnerships and associations deriving 
their status as such from the law in force in a Contracting 
State.
3. The taxation on a permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting 
State shall not be less favourably levied in that other State 
than the taxation levied on enterprises of that other State 
carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging a 
Contracting State to grant to residents of the other 
Contracting State any personal allowances, reliefs and 
reductions for taxation purposes on account of civil status or 
family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is 
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly 
by one or more residents of the other Contracting State, shall 
not be subjected in the first-mentioned Contracting State to 
any taxation or any requirement connected therewith which is 
other or more burdensome than the taxation and connected 
requirements to which other similar enterprises of that first-
mentioned State are or may be subjected.
5. In this Article the term "taxation" means taxes of every 
kind and description.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of 
the Contracting States result or will result for him in 
taxation not in accordance with the provisions of this 
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by 
the domestic law of those States, present his case to the 
competent authority of either Contracting State. The case must 
be presented within three years from the first notification of 
the action resulting in taxation not in accordance with the 
provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection 
appears to it to be justified and if it is not itself able to 
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by 
mutual agreement with the competent authority of the other 
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation 
which is not in accordance with the Convention. Any agreement 
reached shall be implemented notwithstanding any time limits 
in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall 
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or 
doubts arising as to the interpretation or application of the 
Convention. They may also consult together for the elimination 
of double taxation in cases not provided for in the 
Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may 
communicate with each other directly for the purpose of 
reaching an agreement in the sense of the preceding 
paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall 
exchange such information as is foreseeably relevant for 
carrying out the provisions of this Convention or to the 
administration or enforcement of the domestic laws concerning 
taxes of every kind and description imposed on behalf of the 
Contracting States, or of their political subdivisions or 
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not 
contrary to the Convention. The exchange of information is not 
restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting 
State shall be treated as secret in the same manner as 
information obtained under the domestic laws of that State and 
shall be disclosed only to persons or authorities (including 
courts and administrative bodies) concerned with the assess-
ment or collection of, the enforcement or prosecution in 
respect of, the determination of appeals in relation to the 
taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the 
above. Such persons or authorities shall use the information 
only for such purposes. They may disclose the information in 
public court proceedings or in judicial decisions. 
Notwithstanding the foregoing, information received by a Con-
tracting State may be used for other purposes when such infor-
mation may be used for such other purposes under the laws of 
both States and the competent authority of the supplying State 
authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be 
construed so as to impose on a Contracting State the 
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the 
laws and administrative practice of that or of the other 
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the 
laws or in the normal course of the administration of that or 
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, 
business, industrial, commercial or professional secret or 
trade process, or information, the disclosure of which would 
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in 
accordance with this Article, the other Contracting State 
shall use its information gathering measures to obtain the 
requested information, even though that other State may not 
need such information for its own tax purposes. The obligation 
contained in the preceding sentence is subject to the 
limitations of paragraph 3 but in no case shall such 
limitations be construed to permit a Contracting State to 
decline to supply information solely because it has no do-
mestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed 
to permit a Contracting State to decline to supply information 
solely because the information is held by a bank, other 
financial institution, nominee or person acting in an agency 
or a fiduciary capacity or because it relates to ownership 
interests in a person.
Article 26-A
Entitlement to benefits
1. Except as otherwise provided in this Article, a resident of 
a Contracting State shall not be entitled to a benefit that 
would otherwise be accorded by this Convention (other than a 
benefit under paragraph 3 of Article 4 or Article 25) unless 
such resident is a "qualified person", as defined in 
paragraph 2, at the time that the benefit would be accorded.
2. A resident of a Contracting State shall be a qualified 
person at a time when a benefit would otherwise be accorded by 
the Convention if, at that time, the resident is:
a) an individual;
b) that Contracting State, or a political subdivision or local 
authority thereof, or an agency or instrumentality of that 
State, political subdivision or local authority;
c) a company or other entity, if the principal class of its 
shares is regularly traded on one or more recognised stock 
exchanges;
d) a person, other than an individual, that is a non-profit 
organisation agreed upon by the competent authorities;
e) a person other than an individual if, at that time and on 
at least half of the days of a twelve-month period that 
includes that time, persons who are residents of that 
Contracting State and that are entitled to benefits of this 
Convention under sub-paragraphs a) to d) own, directly or 
indirectly, at least 50 per cent of the shares of the person.
3. a) A resident of a Contracting State shall be entitled to 
benefits under this Convention with respect to an item of 
income derived from the other Contracting State, regardless of 
whether the resident is a qualified person, if the resident is 
engaged in the active conduct of a business in the first-
mentioned State and the income derived from the other State 
emanates from, or is incidental to, that business. For 
purposes of this Article, the term "active conduct of a 
business" shall not include the following activities or any 
combination thereof:
(i) operating as a holding company;
(ii) providing overall supervision or administration of a 
group of companies;
(iii) providing group financing (including cash pooling); or
(iv) making or managing investments, unless these activities 
are carried on by a bank, insurance enterprise or registered 
securities dealer in the ordinary course of its business as 
such.
b) If a resident of a Contracting State derives an item of 
income from a business activity conducted by that resident in 
the other Contracting State, or derives an item of income 
arising in the other State from a connected person, the 
conditions described in sub-paragraph a) shall be considered 
to be satisfied with respect to such item only if the business 
activity carried on by the resident in the first-mentioned 
State to which the item is related is substantial in relation 
to the same or complementary business activity carried on by 
the resident or such connected person in the other Contracting 
State. Whether a business activity is substantial for the 
purposes of this paragraph shall be determined based on all 
the facts and circumstances.
c) For purposes of applying this paragraph, activities 
conducted by connected persons with respect to a resident of a 
Contracting State shall be deemed to be conducted by such 
resident.
4. A resident of a Contracting State that is not a qualified 
person shall nevertheless be entitled to a benefit that would 
otherwise be accorded by this Convention with respect to an 
item of income if, at the time when the benefit otherwise 
would be accorded and on at least half of the days of any 
twelve-month period that includes that time, persons that are 
equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least 
75 per cent of the shares of the resident.
5. If a resident of a Contracting State is neither a qualified 
person pursuant to the provisions of paragraph 2, nor entitled 
to benefits under paragraph 3 or 4, the competent authority of 
the Contracting State in which benefits are denied under the 
previous provisions of this Article may, nevertheless, grant 
the benefits of this Convention, or benefits with respect to a 
specific item of income, taking into account the object and 
purpose of this Convention, but only if such resident 
demonstrates to the satisfaction of such competent authority 
that neither its establishment, acquisition or maintenance, 
nor the conduct of its operations, had as one of its principal 
purposes the obtaining of benefits under this Convention. The 
competent authority of the Contracting State to which a 
request has been made, under this paragraph, by a resident of 
the other State, shall consult with the competent authority of 
that other State before either granting or denying the 
request.
6. For the purposes of this and the previous paragraphs of 
this Article:
a) the term "recognised stock exchange" means:
(i) the BM&F Bovespa ("B3") and any other stock exchange sub-
ject to regulation by the Securities and Exchange Commission 
of Brazil ("Comissão de Valores Mobiliários - CVM") or its 
successor;
(ii) the OMX NASDAQ Stockholm Stock Exchange (Stockholms-
börsen), the Nordic Growth Market (NGM), and any other stock 
exchange subject to regulation by the Swedish Financial 
Supervisory Authority;
(iii) any stock exchange of a member state of the European 
Union or of Norway, Iceland, Liechtenstein, or Switzerland 
subject to regulation by a Financial Supervisory Authority in 
the respective relevant state;
(iv) the stock exchanges of Hong Kong, New York, Seoul, 
Shanghai, Singapore, Sydney, Toronto, and the NASDAQ System; 
and
(v) any other stock exchange which the competent authorities 
of the Contracting States agree to recognize for the purposes 
of this Article;
b) with respect to entities that are not companies, the term 
"shares" means interests that are comparable to shares;
c) the term "principal class of shares" means the class or 
classes of shares of a company or entity which represents the 
majority of the aggregate vote and value of the company or 
entity;
d) two persons shall be "connected persons" if one owns, 
directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial 
interest in the other (or, in the case of a company, at least 
50 per cent of the aggregate vote and value of the company's 
shares) or another person owns, directly or indirectly, at 
least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case 
of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and 
value of the company's shares) in each person. In any case, a 
person shall be connected to another if, based on all the 
relevant facts and circumstances, one has control of the other 
or both are under the control of the same person or persons;
e) the term "equivalent beneficiary" means any person who 
would be entitled to benefits with respect to an item of 
income accorded by a Contracting State under the domestic law 
of that Contracting State, this Convention or any other 
international agreement which are equivalent to, or more 
favourable than, benefits to be accorded to that item of 
income under this Convention. For the purposes of determining 
whether a person is an equivalent beneficiary with respect to 
dividends received by a company, the person shall be deemed to 
be a company and to hold the same capital of the company 
paying the dividends as such capital the company claiming the 
benefit with respect to the dividends holds.
7. a) Where:
(i) an enterprise of a Contracting State derives income from 
the other Contracting State and the first-mentioned State 
treats such income as attributable to a permanent estab-
lishment of the enterprise situated in a third jurisdiction, 
and
(ii) the profits attributable to that permanent establishment 
are exempt from tax in the first-mentioned State,
the benefits of this Convention shall not apply to any item of 
income on which the tax in the third jurisdiction is less than 
60 per cent of the tax that would be imposed in the first-
mentioned State on that item of income if that permanent 
establishment were situated in the first-mentioned State. In 
such a case, any income to which the provisions of this 
paragraph apply shall remain taxable according to the domestic 
law of the other State, notwithstanding any other provisions 
of the Convention.
b) The preceding provisions of this paragraph shall not apply 
if the income derived from the other State emanates from, or 
is incidental to, the active conduct of a business carried on 
through the permanent establishment (other than the business 
of making, managing or simply holding investments for the 
enterprise's own account, unless these activities are banking, 
insurance or securities activities carried on by a bank, 
insurance enterprise or registered securities dealer, 
respectively).
c) If benefits under this Convention are denied pursuant to 
the preceding provisions of this paragraph with respect to an 
item of income derived by a resident of a Contracting State, 
the competent authority of the other Contracting State may, 
nevertheless, grant these benefits with respect to that item 
of income if, in response to a request by such resident, such 
competent authority determines that granting such benefits is 
justified in light of the reasons such resident did not 
satisfy the requirements of this paragraph (such as the 
existence of losses). The competent authority of the 
Contracting State to which a request has been made under the 
preceding sentence shall consult with the competent authority 
of the other Contracting State before either granting or 
denying the request.
8. Notwithstanding any other provisions of this Convention, 
where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives 
its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or 
insurance or;
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or 
similar entity providing administrative services or other 
support to a group of companies which carry on business 
primarily in other States; and
b) such income would, under the laws of that State, bear a tax 
lower than 60 per cent of the tax that is borne by income from 
similar activities carried out within that State or from being 
the headquarters, co-ordination centre or similar entity 
providing administrative services or other support to a group 
of companies which carry on business in that State, as the 
case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a 
reduction of tax shall not apply to the income of such company 
and to the dividends paid by such company.
9. Notwithstanding the other provisions of this Convention, a 
benefit under this Convention shall not be granted in respect 
of an item of income if it is reasonable to conclude, having 
regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining 
that benefit was one of the principal purposes of any arrange-
ment or transaction that resulted directly or indirectly in 
that benefit, unless it is established that granting that 
benefit in these circumstances would be in accordance with the 
object and purpose of the relevant provisions of this 
Convention.
Article 27
Diplomatic and consular officials
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges 
of diplomatic or consular officials under the general rules of 
international law or under the provisions of special 
agreements.
Article 28
Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the instruments of 
ratification shall be exchanged at Stockholm as soon as 
possible.
2. This Convention shall enter into force upon the exchange of 
instruments of ratification and its provisions shall have 
effect:
I - as respects taxes withheld at source to amounts paid or 
remitted on or after January 1 of the calendar year 
immediately following the year in which the Convention enters 
into force;
II - as respects other taxes on income, to income derived on 
or after January 1 of the calendar year immediately following 
the year in which the Convention enters into force.
3. The Agreement between Sweden and Brazil for the avoidance 
of double taxation with respect to taxes on income and 
capital, signed at Rio de Janeiro on 17th September 1965, 
shall cease to have effect as regards taxes withheld at source 
and other taxes on income, from the date on which the present 
Convention becomes effective in accordance with paragraph 2 of 
this Article. With respect to the Swedish capital tax, the 
Agreement shall be applied for the last time in respect of 
capital owned at the expiration of the year in which the 
present Convention enters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force indefinitely, but either 
Contracting State may, on or before 30th June in any calendar 
year beginning after the expiration of a period of three years 
from the date of the entry into force, give to the other 
Contracting State, through diplomatic channels, written notice 
of termination. In such case, the Convention shall cease to 
have effect:
I - as respects taxes withheld at source, to amounts paid or 
remitted after the expiration of the calendar year in which 
the notice of termination is given;
II - as respects other taxes on income, to income derived 
after the expiration of the calendar year in which the notice 
of termination is given.
In witness whereof the undersigned being duly authorized 
thereto have signed this Convention and have affixed thereto 
their seals.
Done at Brasília this 25th day of April 1975, in duplicate in 
the Swedish, the Portuguese and the English languages, all 
three texts being equally authentic. In case of any divergence 
of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden:
Bengt Odevall
For the Government of the Federative Republic of Brazil:
A. F. Azaredo da Silveira
Protocol
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of 
the Federative Republic of Brazil have agreed at the signing 
of the Protocol amending the Convention between Sweden and 
Brazil for the avoidance of double taxation with respect to 
taxes on income signed in Brasília on 25 April 1975 upon the 
following provisions which shall form an integral part of the 
Convention.
1. Ad Article 2
It is understood that in the case of Brazil the social 
contribution on the net profits ("Contribuição Social sobre o 
Lucro Líquido - CSLL", in Portuguese) created by Law 7,689 of 
15 December 1988 is included in the taxes referred to in 
Article 2, paragraph 1, sub-paragraph (b).
2. Ad Articles 10, 11 and 12
It is agreed that if any Agreement, Convention or Protocol 
between Brazil and a member state of the Organisation for 
Economic Cooperation and Development (OECD), excluding any 
state in Latin America, signed after 19th March 2019, provides 
that Brazil shall exempt from tax dividends, interest or 
royalties arising in Brazil, or limit the tax charged in 
Brazil on such dividends, interest or royalties to a rate 
lower than any of those provided for in sub-paragraph a) of 
paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11 or 
paragraph 2 of Article 12 of the Convention, such exemption or 
lower rate shall automatically apply to dividends, interest or 
royalties arising in Brazil and beneficially owned by a 
resident of Sweden and to dividends, interest or royalties 
arising in Sweden and beneficially owned by a resident of 
Brazil, under the same conditions as if such exemption or 
lower rate had been specified in those paragraphs and for as 
long as such rates are applicable in any other such Agreement, 
Convention or Protocol. This shall apply regardless of whether 
such exemption or lower rate applies generally or in respect 
of specific categories of dividends, interest or royalties, 
including through providing for a more limited scope of the 
definitions of such incomes.
3. Ad Article 10
It is understood that the provisions of paragraph 5 of 
Article 10 are not in conflict with the provisions of 
paragraph 3 of Article 24.
4. Ad Article 11
It is understood that, in respect of paragraph 4 of 
Article 11, interest paid as "interest on the company's 
equity" ("juros sobre o capital próprio" in Portuguese) in 
accordance with Brazilian tax law is also considered interest 
for the purposes of paragraph 4 of Article 11.
5. Ad Article 12
It is understood that the provisions of paragraph 3 of 
Article 12 shall also apply to payments of any kind received 
as consideration for the rendering of technical services and 
technical assistance.
6. Ad Article 23
In case Sweden considers introducing legislation that results 
in Sweden imposing corporate income tax, at the level of a 
Swedish company, on profits of an affiliated Brazilian company 
from industrial production which benefited from Brazilian 
incentives designed to promote regional economic development 
in Brazil for the Northern and Northeast regions, approved by 
the Brazilian Agency for the Development of the Northeast 
("Superintendência de Desenvolvimento do Nordeste - SUDENE") 
or Agency for the Development of the Amazon ("Superintendência 
de Desenvolvimento da Amazônia - SUDAM"), the competent 
authorities of the Contracting States shall enter into 
discussions on how to preserve the effects of such incentives.
7. Ad Article 24
a) It is understood that the provisions of the Brazilian tax 
law that do not allow that royalties as defined in paragraph 3 
of Article 12, paid by a permanent establishment situated in 
Brazil to a resident of Sweden that carries on business in 
Brazil through such a permanent establishment, be deductible 
at the moment of the determination of the taxable income of 
the above referred permanent establishment, are not in 
conflict with the provisions of paragraph 3 of Article 24.
b) It is understood that the provisions of the Convention 
shall not prevent a Contracting State from applying the 
provisions of its domestic legislation aimed at countering tax 
evasion and avoidance.
8. Ad Article 26
It is understood that, in the case of Brazil, the taxes 
referred to in paragraph 1 of Article 26 mean federal taxes 
only.
9. Ad Article 26-A
It is understood that if at any time the United Kingdom leaves 
the European Union, the London Stock Exchange shall remain a 
"recognised stock exchange" for the purposes of sub-paragraph 
c) of paragraph 2 of Article 26-A.
                