Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
Propositionsnummer ·
1996/97:39 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige ochCanada
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 39
Regeringens proposition
1996/97:39
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Canada
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 10 oktober 1996
Göran Persson
Erik Åsbrink
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Canada och antar en lag om detta avtal. Det avses bli
tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder
i kraft. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1983.
1
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut..................3
2 Lagtext......................................3
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada...........................3
3 Ärendet och dess beredning..................43
4 Lagförslaget................................43
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Canada44
5.1 Bolagsbeskattningen..................44
5.1.1 Allmänt.......................44
5.1.2 Utdelning, ränta och royalty..45
5.1.3 Förluster.....................45
5.1.4 Investeringsfrämjande åtgärder45
5.2 Fysiska personer.....................45
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.........45
6.1 Avtalets tillämpningsområde..........46
6.2 Definitioner m.m.....................46
6.3 Avtalets beskattningsregler..........48
6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning54
6.4.1 Allmänt.......................54
6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i
Canada till svenskt bolag..54
6.5 Särskilda bestämmelser...............54
6.6 Slutbestämmelser.....................56
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 10 oktober 1996..............................57
2
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Canada för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Canada.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Canada
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Canada undertecknade den 27
augusti 1996, skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska,
engelska och franska. Alla texterna har samma giltighet. Den svenska och
engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Canada, skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
4 § Ärende, som enligt artikel 27 punkt 3 i avtalet skall avgöras av behörig
myndighet i en avtalsslutande stat skall på svensk sida avgöras av Riks-
skatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan
beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Riksskatteverket med
eget yttrande överlämna ärendet till Finansdepartementet.
Riksskatteverkets beslut enligt denna lag får inte överklagas.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas den 1
januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs lagen (1984:175) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada samt förordningen (1984:931) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Canada.
De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter
det år då lagen träder i kraft, och
b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret närmast
efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.
3
Bilaga
-----------------------------------------------------------------------
AVTAL MELLAN SVERIGE OCH CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND
CANADA FÖR UNDVIKANDE AV CANADA FOR THE AVOIDANCE OF
DUBBELBESKATTNING OCH DOUBLE TAXATION AND THE
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT PREVENTION OF FISCAL EVASION
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
Sveriges regering och Canadas The Government of Sweden and the
regering, som önskar ingå ett avtal Government of Canada, desiring to
för undvikande av dubbelbeskattning conclude a Convention for the
och förhindrande av skatteflykt avoidance of double taxation and
beträffande skatter på inkomst, har the prevention of fiscal evasion
kommit överens om följande: with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Persons Covered
Detta avtal tillämpas på personer This Convention shall apply to
som har hemvist i en persons who are residents of one
avtalsslutande stat eller i båda or both of the Contracting States.
avtalsslutande staterna.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående
skatter, på vilka avtalet tillämpas
är:
a) i Canada:
de inkomstskatter som tas ut
av Canadas regering i enlighet
med "the Income Tax Act"
(i det följande benämnda
"kanadensisk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga
inkomstskatten, sjömansskatten
och kupongskatten däri
inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta artister
m.fl., och
4) den kommunala
inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk
skatt").
2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller likartat
slag, som efter undertecknandet av
detta avtal påförs vid sidan av
eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de
väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.
-----------------------------------------------------------------------
Article 2
Taxes Covered
1. The existing taxes to which
the Convention shall apply are:
(a) in the case of Canada:
the income taxes imposed by
the Government of Canada under
the Income Tax Act,
(hereinafter referred to as
"Canadian tax");
(b) in the case of Sweden:
(i) the National income tax,
including the sailors' tax and
the withholding tax on
dividends;
(ii) the income tax on non-
residents;
(iii) the income tax on non-
resident artistes and athletes;
and
(iv) the municipal income tax;
(hereinafter referred to as
"Swedish tax").
2. The Convention shall apply
also to any identical or similar
taxes which are imposed after the
date of signature of the
Convention in addition to, or in
place of, the taxes referred to in
paragraph 1. The competent autho-
rities of the Contracting States
shall notify each other of
substantial changes which have
been made in their respective
taxation laws.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General Definitions
1. Om inte sammanhanget 1. For the purposes of this
föranleder annat, har vid Convention, unless the context
tillämpningen av detta avtal otherwise requires:
följande uttryck nedan angiven
betydelse: (a)(i) the term "Canada" used in
a) 1) "Canada" åsyftar, när a geographical sense, means the
uttrycket används i geografisk territory of Canada, including:
betydelse, Canadas territorium, (A) any area beyond the
däri inbegripet: territorial seas of Canada
A) varje utanför Canadas which, in accordance with
territorialvatten beläget international law and the
område som i överensstämmelse laws of Canada, is an area
med folkrättens regler och within which Canada may exer-
kanadensisk lag utgör ett cise rights with respect to
område inom vilket Canada äger the seabed and subsoil and
utöva rättigheter med avseende their natural resources;
på havsbottnen, dennas
underlag och där befintliga (B) the seas and airspace
naturtillgångar; above every area referred to
B) havet och luftrummet över in clause (A) in respect of
varje område som avses i A) any activity carried on in
med avseende på verksamhet i connection with the
samband med utforskandet exploration for or the
eller utnyttjandet av de exploitation of the natural
naturtillgångar som avses i resources referred to
A); therein;
(ii) the term "Sweden" means
2) "Sverige" åsyftar the Kingdom of Sweden and, when
Konungariket Sverige och used in a geographical sense,
innefattar, när uttrycket används includes the national territory,
i geografisk betydelse, Sveriges the territorial sea as well as
territorium, Sveriges other maritime areas over which
territorialvatten och andra Sweden, in accordance with
havsområden över vilka Sverige, i international law, exercises
överensstämmelse med folkrättens sovereign rights or
regler, utövar suveräna rättigheter jurisdiction;
eller jurisdiktion;
b) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten"
åsyftar Canada eller Sverige,
beroende på sammanhanget;
c) "person" inbegriper fysisk
person, dödsbo, "trust", bolag,
handelsbolag och annan sam-
manslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk
person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
e) "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar
företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
f) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Canada, "the Minister of
National Revenue" eller dennes
befullmäktigade ombud;
2) i Sverige, finansministern,
dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myndig-
het vid tillämpningen av detta
avtal;
g) "skatt" åsyftar kanadensisk
eller svensk skatt, beroende på
sammanhanget;
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som är
medborgare i en avtalsslutande
stat,
2) juridisk person,
handelsbolag och annan
sammanslutning som bildats
enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalsslutande stat;
i) "internationell trafik"
åsyftar transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i
en avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i den
andra avtalsslutande staten.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses vid varje
given tidpunkt, såvida inte samman-
hanget föranleder annat, varje ut-
tryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som
uttrycket har vid tidpunkten för
tillämpningen enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
-----------------------------------------------------------------------
(b) the terms "a Contracting
State" and "the other Contracting
State" mean, as the context
requires, Canada or Sweden;
(c) the term "person" includes
an individual, an estate, a trust,
a company, a partnership and any
other body of persons;
(d) the term "company" means any
body corporate or any entity which
is treated as a body corporate for
tax purposes;
(e) the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise
of the other Contracting State"
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an
enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting
State;
(f) the term "competent
authority" means:
(i) in the case of Canada, the
Minister of National Revenue or
his authorized representative;
(ii) in the case of Sweden,
the Minister of Finance, his
authorized representative or the
authority which is designated as
a competent authority for the
purposes of the Convention;
(g) the term "tax" means
Canadian tax or Swedish tax, as
the context requires;
(h) the term "national" means:
(i) any individual possessing
the nationality of a Contracting
State;
(ii) any legal person,
partnership and association
deriving its status as such from
the laws in force in a
Contracting State;
(i) the term "international
traffic" means any transport by a
ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft
is operated solely between places
in the other Contracting State.
2. As regards the application of
the Convention at any time by a
Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the
context otherwise requires, have
the meaning that it has at that
time under the law of that State
for the purposes of the taxes to
which the Convention applies.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat":
a) person som enligt
lagstiftningen i denna stat är
skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för
företagsledning eller annan
liknande omständighet. Uttrycket
"person med hemvist i en
avtalsslutande stat" inbegriper
emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast
för inkomst från källa i denna stat;
b) denna stat eller en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter eller varje
instans eller offentligrättsligt
organ tillhörande sådan stat,
underavdelning eller myndighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna,
bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i
den stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist endast i den stat med
vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han
inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha
hemvist endast i den stat där han
stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist endast i
den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, avgör de
behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 annan person än fysisk
person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, skall de
behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna söka
fastställa hans hemvist genom
ömsesidig överenskommelse. I
avsaknad av sådan överenskommelse
skall sådan person inte anses ha
hemvist i någon av de avtalsslutan-
de staterna vid tillämpningen av
artiklarna 6-21 samt artikel 23.
-----------------------------------------------------------------------
Article 4
Resident
1. For the purposes of this
Convention, the term "resident of
a Contracting State" means:
(a) any person who, under the
laws of that State, is liable to
tax therein by reason of his
domicile, residence, place of
management or any other criterion
of a similar nature; however, the
term "resident of a Contracting
State" does not include any person
who is liable to tax in that State
in respect only of income from
sources in that State;
(b) that State or a political
subdivision or local authority
thereof or any agency or govern-
mental body of any such State,
subdivision or authority.
2. Where by reason of the
provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both
Contracting States, then his
status shall be determined as
follows:
(a) he shall be deemed to be a
resident only of the State in
which he has a permanent home
available to him; if he has a
permanent home available to him in
both States, he shall be deemed to
be a resident only of the State
with which his personal and
economic relations are closer
(centre of vital interests);
(b) if the State in which he has
his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has
not a permanent home available to
him in either State, he shall be
deemed to be a resident only of
the State in which he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode
in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a
resident only of the State of
which he is a national;
(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the
Contracting States shall settle
the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the
provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a
resident of both Contracting
States, the competent authorities
of the Contracting States shall
endeavour to settle the question
by mutual agreement. In the
absence of such agreement, such
person shall be deemed not to be a
resident of either Contracting
State for the purposes of Articles
6 to 21 inclusive and Article 23.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 5 Article 5
Fast driftställe Permanent Establishment
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this
avtal åsyftar uttrycket "fast Convention, the term "permanent
driftställe" en stadigvarande plats establishment" means a fixed place
för affärsverksamhet, från vilken ettof business through which the
företags verksamhet helt eller business of an enterprise is
delvis bedrivs. wholly or partly carried on.
2. Uttrycket "fast driftställe" 2. The term "permanent
innefattar särskilt: establishment" includes
a) plats för företagsledning, especially:
b) filial, (a) a place of management;
c) kontor, (b) a branch;
d) fabrik, (c) an office;
e) verkstad, och (d) a factory;
f) gruva, olje- eller gaskälla, (e) a workshop; and
stenbrott eller annan (f) a mine, an oil or gas well,
stadigvarande plats för a quarry or any other fixed place
affärsverksamhet som hänför sig till of business relating to the
utforskning eller exploatering av exploration for or the
naturtillgångar. exploitation of natural resources.
3. Plats för byggnads-, 3. A building site or
anläggnings- eller construction or installation
installationsverksamhet utgör fast project constitutes a permanent
driftställe endast om verksamheten establishment only if it lasts for
pågår mer än tolv månader. more than twelve months.
4. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller
utlämnande,
c) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för före-
taget,
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget
bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna kom-
bination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person - som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 6 tillämpas - är
verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har, och där
regelmässigt använder, fullmakt att
sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder
av bestämmelserna i punkterna 1 och
2 - ha fast driftställe i denna
stat beträffande varje verksamhet
som denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 4 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats
för affärsverksamhet - inte skulle
göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast drift-
ställe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.
6. Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom
förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende
representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag
med hemvist i den andra
avtalsslutande staten eller ett
bolag som bedriver affärsverksamhet
i denna andra stat (antingen från
fast driftställe eller på annat
sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast
driftställe för det andra.
-----------------------------------------------------------------------
4. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, the
term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely
for the purpose of storage,
display or delivery of goods or
merchandise belonging to the
enterprise;
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary
character;
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities
mentioned in subparagraphs (a) to
(e) provided that the overall
activity of the fixed place of
business resulting from this com-
bination is of a preparatory or
auxiliary character.
5. Notwithstanding the
provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person - other than an
agent of an independent status to
whom paragraph 6 applies - is
acting on behalf of an enterprise
and has, and habitually exercises,
in a Contracting State an
authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have
a permanent establishment in that
State in respect of any activities
which that person undertakes for
the enterprise unless the ac-
tivities of such person are
limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establishment
under the provisions of that
paragraph.
6. An enterprise of a
Contracting State shall not be
deemed to have a permanent
establishment in the other
Contracting State merely because
it carries on business in that
other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course
of their business.
7. The fact that a company which
is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by
a company which is a resident of
the other Contracting State, or
which carries on business in that
other State (whether through a
permanent establishment or
otherwise), shall not of itself
constitute either company a
permanent establishment of the
other.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri
inbegripen inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom
tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar
för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp och
luftfartyg anses inte vara fast
egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom
uthyrning eller annan
användning av fast egendom samt på
vinst genom överlåtelse av sådan
egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag och
på inkomst av fast egendom som
används vid självständig yrkes-
utövning.
-----------------------------------------------------------------------
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident
of a Contracting State from
immovable property (including
income from agriculture or fore-
stry) situated in the other
Contracting State may be taxed in
that other State.
2. The term "immovable property"
shall have the meaning which it
has under the law of the
Contracting State in which the
property in question is situated.
The term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and
rights to variable or fixed
payments as consideration for the
working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and
other natural resources; ships
and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in
any other form of immovable
property
and to income from the alienation
of such property.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 3 shall also
apply to the income from immovable
property of an enterprise and to
income from immovable property
used for the performance of
independent personal services.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag
i en avtalsslutande stat förvärvar,
beskattas endast i denna stat,
såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver
eller har bedrivit rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men
endast så stor del därav som är hän-
förlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe, hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera
avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som
det kan antas att driftstället
skulle ha förvärvat, om det varit
ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande
villkor och självständigt avslutat
affärer med det företag till vilket
driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för de avdragsgilla utgifter som
uppkommit för det fasta drift-
stället, härunder inbegripna
utgifter för företagets ledning
och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom
det fasta driftställets försorg för
företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är
hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse
inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal,
berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna
artikel.
-----------------------------------------------------------------------
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise
of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless
the enterprise carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein. If the
enterprise carries on or has
carried on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may
be taxed in the other State but
only so much of them as is
attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of
paragraph 3, where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent es-
tablishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that
permanent establishment the
profits which it might be expected
to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the
same or similar activities under
the same or similar conditions and
dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a
permanent establishment.
3. In the determination of the
profits of a permanent
establishment, there shall be
allowed those deductible expenses
which are incurred for the
purposes of the permanent
establishment including executive
and general
administrative expenses, whether
incurred in
the State in which the permanent
establishment
is situated or elsewhere.
4. No profits shall be
attributed to a permanent
establishment by reason of the
mere purchase by that permanent
establishment of goods or
merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the
preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent
establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and
sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Articles of
this Convention, then the pro-
visions of those Articles shall
not be affected by the provisions
of this Article.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som ett företag i en
avtalsslutande stat förvärvar genom
användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 1 och i artikel 7 får, då
ett företag i en avtalsslutande
stat under ett beskattningsår i vä-
sentlig omfattning använder ett
skepp eller luftfartyg för trafik
mellan platser i den andra
avtalsslutande staten, denna andra
stat beskatta inkomsten från denna
verksamhet.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS)
men endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel
i konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkterna 1,
2 och 3 tillämpas även på däri angiven
inkomst som förvärvas av ett företag
i en avtalsslutande stat genom
deltagande i en pool, ett gemen-
samt företag eller en
internationell driftsorganisation.
5. Vid tillämpningen av denna
artikel inbegriper uttrycken:
a) "inkomst":
1) bruttointäkter som direkt
härrör från användningen av skepp
eller luftfartyg i
internationell trafik, och
2) ränta på belopp som direkt
förvärvats genom användningen av
skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, förutsatt
att ränteinkomsten i förhållande
till verksamheten i övrigt är av
underordnad betydelse;
b) "användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell
trafik" av ett företag:
-----------------------------------------------------------------------
1) charter eller uthyrning av Article 8
skepp eller luftfartyg,
2) uthyrning av containers och Shipping and Air Transport
därtill hörande utrustning, och
3) överlåtelse av skepp,
luftfartyg, containers och
därtill hörande utrustning,
under förutsättning att sådan
charter, uthyrning eller
överlåtelse, i förhållande till före-
tagets användning av skepp eller
luftfartyg i internationell
trafik, är av underordnad
betydelse.
-----------------------------------------------------------------------
1. Profits derived by an
enterprise of a Contracting State
from the operation of ships or
aircraft in international traffic
shall be taxable only in that
State.
2. Notwithstanding the
provisions of paragraph 1 and of
Article 7, where there is a
substantial operation of a ship or
aircraft during a taxation year by
an enterprise of a Contracting
State between places within the
other Contracting State, that
other State may tax the profits
from such operation.
3. With respect to profits
derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of
paragraph 1 shall apply, but only
to such part of the profits as
corresponds to the participation
held in that consortium by AB
Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
4. The provisions of
paragraphs 1, 2 and 3 shall also
apply to profits referred to in
those paragraphs derived by an
enterprise of a Contracting State
from its participation in a pool,
a joint business or an
international operating agency.
5. For the purposes of this
Article,
(a) the term "profits" includes:
(i) gross receipts and
revenues derived directly from
the operation of ships or
aircraft in international
traffic, and
(ii) interest on sums
generated directly from the
operation of ships or aircraft
in international traffic
provided that such interest is
incidental to the operation;
(b) the term "operation of ships
or aircraft in international
traffic" by an enterprise,
includes:
(i) the charter or rental of
ships or aircraft,
(ii) the rental of containers
and related equipment, and
(iii) the alienation of ships,
aircraft, containers and related
equipment,
by that enterprise provided that
such charter, rental or
alienation is incidental to the
operation by that enterprise of
ships or aircraft in
international traffic.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en
avtalsslutande stat direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller
äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha
avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst,
som utan sådana villkor skulle ha
tillkommit det ena företaget men
som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst
och beskattas i överensstämmelse
därmed.
2. I fall då en avtalsslutande
stat inräknar i inkomsten för ett
företag i denna stat, och i
överensstämmelse därmed beskattar,
inkomst som ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats
för i denna andra stat samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan
som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de
villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall
denna andra stat genomföra
vederbörlig justering av det skat-
tebelopp som påförts för inkomsten i
denna stat. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.
Bestämmelserna i denna punkt skall
inte tillämpas efter utgången av de
tidsfrister som finns angivna i
den interna lagstiftningen i den
stat som ombeds göra justeringen.
-----------------------------------------------------------------------
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a
Contracting State participates
directly or indirectly in the
management, control or capital of
an enterprise of the other
Contracting State, or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the
management, control or capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the
other Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any income which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the income of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State
includes in the income of an
enterprise of that State - and
taxes accordingly - income on
which an enterprise of the other
Contracting State has been charged
to tax in that other State and the
income so included is income which
would have accrued to the
enterprise of the firstmentioned
State if the conditions made
between the two enterprises had
been those which would have been
made between independent
enterprises, then that other State
shall make an appropriate
adjustment to the amount of tax
charged therein on that income. In
determining such adjustment, due
regard shall be had to the other
provisions of this Convention and
the competent authorities of the
Contracting States shall if
necessary consult each other. The
provisions of this paragraph shall
not apply after the expiry of the
time limits provided in the
national laws of the State
requested to make the adjustment.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 10 storleken på dessa avdrag skall,
såvitt avser beräkningen av avdragen
Utdelning för investeringar i kanadensisk
egendom, bestämmas enligt nu
1. Utdelning från bolag med gällande kanadensisk lagstiftning
hemvist i en avtalsslutande stat med senare ändringar i bestäm-
till person med hemvist i melserna vilka inte skall påverka
den allmänna princip som anges här;
och
d) femhundratusen kanadensiska
den andra avtalsslutande staten får dollar eller motsvarande belopp i
beskattas i denna andra stat. svensk valuta, minskat med ett
belopp motsvarande avdrag som
2. Utdelningen får emellertid erhållits enligt bestämmelserna i
beskattas även i den avtalsslutande denna punkt d) av
stat där bolaget som betalar 1) bolaget, eller
utdelningen har hemvist, enligt 2) annat bolag närstående detta
lagstiftningen i denna stat, men från samma eller liknande
om den som har rätt till utdelning- verksamhet som den som bedrivs
en har hemvist i den andra av bolaget.
avtalsslutande staten får skatten Vid tillämpningen av d) anses
inte överstiga: bolag närstående om ett bolag direkt
eller indirekt kontrollerar det
a) 5 procent av utdelningens andra bolaget, eller båda bolagen
bruttobelopp, om den som har rätt direkt eller indirekt kontrolleras
till utdelningen är ett bolag som av samma person eller personer,
direkt kontrollerar minst 10 pro- eller om bolagen handlar med
cent av det sammanlagda röstvärdet, varandra på villkor som avviker från
eller direkt innehar minst 25 dem som skulle ha avtalats mellan
procent av kapitalet, i det av varandra oberoende bolag.
utdelande bolaget;
b) utan hinder av bestämmelserna 7. Bestämmelserna i punkt 6 skall
i a), 10 procent av utdelningens även tillämpas på inkomster som härrör
bruttobelopp om utdelningen från ett fastighetsbolags försäljning
betalas av ett utlandsägt invest- av fast egendom i en avtalsslu-
mentbolag med hemvist i Canada tande stat, oavsett om bolaget har
till person med hemvist i Sverige ett fast driftställe i denna stat
som har rätt till utdelningen och eller inte, men endast i den mån
som direkt kontrollerar minst dessa inkomster får beskattas i
10 procent av det sammanlagda denna stat i enlighet med bestäm-
röstvärdet, eller direkt innehar melserna i artikel 6 eller artikel
minst 25 procent av kapitalet, i 13 punkt 1.
det utdelande bolaget; och
c) 15 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall.
Bestämmelserna i denna punkt berör
inte bolagets beskattning för vinst 8. Utan hinder av bestämmelserna
av vilken utdelningen betalas. i punkt 2 skall utdelning som härrör
från en avtalsslutande stat och som
3. Med uttrycket "utdelning" betalas till en organisation som
förstås i denna artikel inkomst av bildats och verkar i den andra
aktier, gruvaktier, stiftarandelar avtalsslutande staten uteslutande
eller andra rättigheter, som inte är för att administrera eller
fordringar, med rätt till andel i tillhandahålla förmåner genom en
vinst, samt inkomst som enligt eller flera pensionsplaner, planer
lagstiftningen i den stat där det för tryggande av ålderdomen eller
utdelande bolaget har hemvist vid andra förmåner för anställda vara
beskattningen behandlas på samma undantagen från beskattning i den
sätt som inkomst av aktier. förstnämnda staten under förutsättning
att:
4. Bestämmelserna i punkt 2
tillämpas inte, om den som har rätt
till utdelningen har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som
bolaget betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till person
med hemvist i denna andra stat
eller i den mån den andel på grund
av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej
heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
6. Bestämmelserna i detta avtal
hindrar inte en avtalsslutande
stat att beskatta inkomst hos
bolag hänförlig till fasta driftstäl-
len i denna stat utöver den skatt
som skulle utgå på inkomst som
förvärvas av ett bolag med hemvist i
denna stat under förutsättning att
sådan inkomst under tidigare
beskattningsår inte underkastats
sådan ytterligare skatt. Denna
ytterligare skatt får dock inte
överstiga 5 procent av sådan
inkomst. Vid tillämpningen av denna
bestämmelse åsyftar uttrycket
"inkomst" inkomst som enligt
artikel 7 är hänförlig till sådana
fasta driftställen i staten i fråga
(inklusive vinst på grund av över-
låtelse av egendom som avses i
artikel 13 punkt 2 och som utgör
del av de fasta driftställenas
rörelsetillgångar) under ett år och
tidigare år efter avdrag för:
a) rörelseförluster som är hänförliga
till sådana fasta driftställen
(inklusive förluster på grund av
överlåtelse av egendom som utgör del
av rörelsetillgångarna i sådana fasta
driftställen) under detta år och
föregående år;
b) alla skatter, med undantag av
den ytterligare skatt som avses
här, som i denna stat utgår på sådana
inkomster;
c) vinster som återinvesteras i
denna stat, under förutsättning i de
fall denna stat är Canada, att
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
a) organisationen är den rättmätigeArticle 10
ägaren av de aktier för vilka
utdelningen betalas, att dessa Dividends
aktier innehas som en investering
och att den är generellt undantagen 1. Dividends paid by a company
från beskattning i den andra which is a resident of a
staten; Contracting State to a resident of
b) organisationen inte äger,
direkt eller indirekt, mer än 5
procent av kapitalet eller 5 pro-
cent av det utdelande bolagets the other Contracting State may be
sammanlagda röstvärde; och taxed in that other State.
c) det utdelande bolagets aktier
är av sådant slag som regelmässigt 2. However, such dividends may
omsätts på en erkänd fondbörs. also be taxed in the Contracting
State of which the company paying
9. Med uttrycket "erkänd fondbörs" the dividends is a resident and
förstås i punkt 8: according to the laws of that
a) beträffande utdelning som härrörState, but if the beneficial owner
från Canada, en kanadensisk fondbörs of the dividends is a resident of
som vid tillämpningen av "Income the other Contracting State the
Tax Act" erkänns såsom sådan; tax so charged shall not exceed:
b) beträffande utdelning som härrör (a) 5 per cent of the gross
från Sverige, en svensk fondbörs amount of the dividends if the
eller annan marknadsplats beneficial owner is a company that
auktoriserad enligt svensk lag; controls directly at least 10 per
och cent of the voting power, or that
holds directly at least 25 per
c) annan fondbörs som godkänts cent of the capital, in the compa-
genom brevväxling mellan de behöriga ny paying the dividends;
myndigheterna i de avtalsslutande (b) notwithstanding the
staterna. provisions of subparagraph (a), 10
per cent of the gross amount of
the dividends if the dividends are
paid by a non-resident owned
investment corporation that is a
resident of Canada to a beneficial
owner that is a resident of Sweden
and that controls directly at
least 10 per cent of the voting
power, or that holds directly at
least 25 per cent of the capital,
of the corporation paying the
dividends; and
(c) 15 per cent of the gross
amount of the dividends in all
other cases.
The provisions of this paragraph
shall not affect the taxation of
the company in respect of the
profits out of which the dividends
are paid.
3. The term "dividends" as used
in this Article means income from
shares, mining shares, founders'
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in
profits, as well as income which
is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by
the laws of the State of which the
company making the distribution is
a resident.
4. The provisions of paragraph 2
shall not apply if the beneficial
owner of the dividends, being a
resident of a Contracting State,
carries on business in the other
Contracting State of which the
company paying the dividends is
a
resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State
independent personal services from
a fixed base situated therein, and
the holding in respect of which
the dividends are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that
other State may not impose any tax
on the dividends paid by the
company, except insofar as such
dividends are paid to a resident
of that other State or insofar as
the holding in respect of which
the dividends are paid is
effectively connected with a
permanent establishment or a fixed
base situated in that other State,
nor subject the company's undi-
stributed profits to a tax on
undistributed profits, even if the
dividends paid or the
undistributed profits consist
wholly or partly of profits or
income arising in such other
State.
6. Nothing in this Convention
shall be construed as preventing a
Contracting State from imposing on
the earnings of a company attribu-
table to permanent establishments
in that State, a tax in addition
to the tax which would be
chargeable on the earnings of a
company which is a resident of
that State, provided that the rate
of such additional tax so imposed
shall not exceed 5 per cent of the
amount of such earnings which have
not been subjected to such
additional tax in previous
taxation years. For the purpose of
this provision, the term
"earnings" means the profits
attributable to such permanent es-
tablishments in that State
(including gains from the aliena-
tion of property forming part of
the business property, referred to
in paragraph 2 of Article 13, of
such permanent establishments) in
accordance with Article 7 in a
year and previous years after
deducting therefrom:
(a) business losses attributable
to such permanent establishments
(including losses from the
alienation of property forming
part of the business property of
such permanent establishments) in
such year and previous years;
-----------------------------------------------------------------------
(b) all taxes chargeable in that
State on such profits, other than
the additional tax referred to
herein;
(c) the profits reinvested in
that State, provided that where
that State is Canada, the amount
of such deduction shall be
determined in accordance with the
existing provisions of the law of
Canada regarding the computation
of the allowance in respect of
investment in property in Canada,
and any subsequent modification of
those provisions which shall not
affect the general principle
hereof; and
(d) five hundred thousand
Canadian dollars ($500,000) or its
equivalent in Swedish currency,
less any amount deducted:
(i) by the company, or
(ii) by another company
related thereto from the same or
a similar business as that
carried on by the company
under this subparagraph (d); for
the purposes of this subparagraph
(d) a company is related to
another company if one company
directly or indirectly controls
the other, or both companies are
directly or indirectly controlled
by the same person or persons, or
if the two companies deal with
each other not at arm's length.
7. The provisions of paragraph 6
shall also apply with respect to
earnings derived from the
alienation of immovable property
in a Contracting State by a
company carrying on a trade in
immovable property, whether or not
it has a permanent establishment
in that State, but only insofar as
these earnings may be taxed in
that State under the provisions of
Article 6 or paragraph 1 of
Article 13.
8. Notwithstanding the
provisions of paragraph 2,
dividends arising in a Contracting
State and paid to an organisation
that was constituted and is
operated in the other Contracting
State exclusively to administer or
provide benefits under one or more
pension, retirement or other
employee benefits plans shall be
exempt from tax in the
first-mentioned State provided
that:
(a) the organisation is the
beneficial owner of the shares on
which the dividends are paid,
holds those shares as an
investment and is generally exempt
from tax in the other State;
(b) the organisation does not
own directly or indirectly more
than 5 per cent of the capital or
5 per cent of the voting stock of
the company paying the dividends;
and
(c) the class of shares of the
company on which the dividends are
paid is regularly traded on an
approved stock exchange.
9. For the purposes of paragraph
8, the term "approved stock
exchange" means:
(a) in the case of dividends
arising in Canada, a Canadian
stock exchange prescribed for the
purposes of the Income Tax Act;
(b) in the case of dividends
arising in Sweden, a Swedish stock
exchange or other market place
authorized under Swedish law; and
(c) any other stock exchange
agreed in letters exchanged
between the competent authorities
of the Contracting States.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från
vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men
om den som har rätt till räntan har
hemvist i den andra avtalsslutande
staten får skatten inte överstiga 10
procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 2 beskattas ränta som härrör
från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten
som har rätt till räntan, endast i
denna andra stat om räntan utgör:
a) straffavgift på grund av sen
betalning;
b) betalning från centralbanken i
en avtalsslutande stat; eller
c) betalning med anledning av
skuld som uppkommit på grund av
försäljning eller tillhandahållandet
på kredit av utrustning, varor
eller tjänster av en person med
hemvist i denna andra stat, utom i
de fall då försäljningen eller
tillhandahållandet skett, eller
räntan betalats, mellan sådana
företag med intressegemenskap som
avses i artikel 9 punkt 1 a) eller
b).
4. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 2
a) beskattas ränta, som härrör från
en avtalsslutande stat och som
betalas på grund av skuld som denna
avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter har, endast i
den andra avtalsslutande staten,
om den som har rätt till räntan har
hemvist i denna andra stat;
b) beskattas ränta, som härrör från
Sverige och betalas till person
med hemvist i Canada, endast i
Canada, om räntan betalas på grund
av lån givet, garanterat eller
försäkrat eller kredit given,
garanterad eller försäkrad av "the
Export Development Corporation";
c) beskattas ränta, som härrör från
Canada och betalas till person med
hemvist i Sverige, endast i
Sverige, om räntan betalas på grund
av lån givet, garanterat eller
försäkrat eller kredit given,
garanterad eller försäkrad av
Exportkreditnämnden; och
-----------------------------------------------------------------------
d) skall ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten som
bildats och verkar uteslutande för
att administrera och tillhandahålla
förmåner genom en eller flera pen-
sionsplaner, planer för tryggande
av ålderdomen eller andra förmåner för
anställda, vara undantagen från
beskattning i den förstnämnda staten
under förutsättning att:
1) personen har rätt till räntan
och är generellt undantagen från
beskattning i den andra staten;
och
2) räntan inte uppbärs på grund
av affärsverksamhet eller från en
närstående person.
5. Med uttrycket "ränta" förstås i
denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den
säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper, som utfärdats av
staten, och inkomst av
obligationer eller debentures, däri
inbegripet agiobelopp och vinster
som hänför sig till sådana värdepap-
per, obligationer eller
debentures. Uttrycket inbegriper
även inkomst som enligt den statens
lagstiftning från vilken inkomsten
härrör behandlas på samma sätt vid
beskattningen som inkomst från
utlåning. Uttrycket "ränta" inne-
fattar dock inte inkomst som avses
i artikel 8 respektive artikel 10.
6. Bestämmelserna i punkt 2
tillämpas inte, om den som har rätt
till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från
där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
7. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är en person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband
med vilken den skuld uppkommit för
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anord-
ningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande
anordningen finns.
8. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp.
I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.
-----------------------------------------------------------------------
7. Interest shall be deemed to
Article 11 arise in a Contracting State when
the payer is a resident of that
Interest State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is
1. Interest arising in a a resident of a Contracting State
Contracting State and paid to a or not, has in a Contracting State
resident of the other Contracting a permanent establishment or a
State may be taxed in that other fixed base in connection with
State. which the indebtedness on which
the interest is paid was incurred,
and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be
2. However, such interest may deemed to arise in the State in
also be taxed in the Contracting which the permanent establishment
State in which it arises and or fixed base is situated.
according to the laws of that
State, but if the beneficial owner 8. Where, by reason of a special
of the interest is a resident of relationship between the payer and
the other Contracting State the the beneficial owner or between
tax so charged shall not exceed 10 both of them and some other
per cent of the gross amount of person, the amount of the
the interest. interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid,
3. Notwithstanding the exceeds the amount which would
provisions of paragraph 2, have been agreed upon by the payer
interest arising in a Contracting and the beneficial owner in the
State and paid to a resident of absence of such relationship, the
the other Contracting State who is provisions of this Article shall
the beneficial owner thereof shall apply only to the last-mentioned
be taxable only in that other amount. In such case, the excess
State to the extent that such part of the payments shall remain
interest: taxable according to the laws of
(a) is a penalty charge for late each Contracting State, due regard
payment; being had to the other provisions
(b) is paid by the central bank of this Convention.
of a Contracting State; or
(c) is paid with respect to
indebtedness resulting from the
sale or furnishing on credit by a
resident of that other State of
any equipment, merchandise or
services, except where the sale or
furnishing is made, or the
interest is paid, between
associated enterprises within the
meaning of subparagraphs (a) or
(b) of paragraph 1 of Article 9.
4. Notwithstanding the
provisions of paragraph 2:
(a) interest arising in a
Contracting State and paid in
respect of indebtedness of the
government of that State or of a
political subdivision or local
authority thereof shall, provided
that the interest is beneficially
owned by a resident of the other
Contracting State, be taxable only
in that other State;
(b) interest arising in Sweden
and paid to a resident of Canada
shall be taxable only in Canada if
it is paid in respect of a loan
made, guaranteed or insured, or a
credit extended, guaranteed or
insured by the Export Development
Corporation;
(c) interest arising in Canada
and paid to a resident of Sweden
shall be taxable only in Sweden if
it is paid in respect of a loan
made, guaranteed or insured, or a
credit extended, guaranteed or
insured by the Exportkreditnämnden;
and
(d) interest arising in a
Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting
State which was constituted and is
operated exclusively to administer
or provide benefits under one or
more pension, retirement or other
employee benefits plans shall not
be taxable in the first-mentioned
State provided that:
(i) the resident is the
beneficial owner of the interest
and is generally exempt from tax
in the other State; and
(ii) the interest is not
derived from carrying on a trade
or a business or from a related
person.
5. The term "interest" as used
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage, and in
particular, income from government
securities and income from bonds
or debentures, including premiums
and prizes attaching to such
securities, bonds or debentures,
as well as income which is
subjected to the same taxation
treatment as income from money
lent by the laws of the State in
which the income arises. However,
the term "interest" does not
include income dealt with in
Article 8 or Article 10.
6. The provisions of paragraph 2
shall not apply if the beneficial
owner of the interest, being a
resident of a Contracting State,
carries on business in the other
Contracting State in which the
interest arises through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal
services from a fixed base
situated therein, and the debt-
claim in respect of which the
interest is paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men
om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får skatten
inte överstiga 10 procent av
royaltyns bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 2 skall
a) royalty för nyttjandet av
upphovsrätt och andra liknande
ersättningar för framställandet eller
återgivandet av litterärt,
dramatiskt, musikaliskt eller
annat konstnärligt verk (med
undantag för biograffilm och verk
upptagna på film eller videoband
eller andra medel för återgivande i
samband med televisionsutsändning);
och
b) royalty för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja
programvara eller patent eller för
upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur (med undantag
för sådana upplysningar som erhållits
på grund av ett hyres- eller
franchiseavtal),
som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person
med hemvist i den andra
avtalsslutande staten som har rätt
till royaltyn, beskattas endast i
denna andra stat.
4. Med uttrycket "royalty" förstås
i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom ersätt-
ning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt,
patent, varumärke mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller andra immateriella tillgångar
samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig
utrustning eller för upplysningar
om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig
natur. Uttrycket inbegriper även
betalningar av varje slag för
biograffilm och verk upptagna på
film, videoband eller andra medel
för återgivande i samband med
televisionsutsändningar.
-----------------------------------------------------------------------
Article 12
Royalties
5. Bestämmelserna i punkterna 2 1. Royalties arising in a
och 3 tillämpas inte, om den som Contracting State and paid to a
har rätt till royaltyn har hemvist resident of the other Contracting
i en avtalsslutande stat och be- State may be taxed in that other
driver rörelse i den andra State.
avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande
anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
6. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband
varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn
belastar det fasta driftstället
eller den stadigvarande anord-
ningen, anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anord-
ningen finns.
7. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn
eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn
till det nyttjande, den rättighet
eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har
rätt till royaltyn om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant
fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
-----------------------------------------------------------------------
2. However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise and
according to the laws of that
State, but if the beneficial owner
of the royalties is a resident of
the other Contracting State the
tax so charged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of
the royalties.
3. Notwithstanding the
provisions of paragraph 2,
(a) copyright royalties and
other like payments in respect of
the production or reproduction of
any literary, dramatic, musical or
other artistic work (but not
including royalties in respect of
motion picture films nor royalties
in respect of works on film or
videotape or other means of
reproduction for use in connection
with television broadcasting); and
(b) royalties for the use of, or
the right to use, computer
software or any patent or for
information concerning industrial,
commercial or scientific
experience (but not including any
such information provided under a
rental or franchise agreement),
arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other
Contracting State who is the
beneficial owner thereof shall be
taxable only in that other State.
4. The term "royalties" as used
in this Article means payments of
any kind received as a
consideration for the use of, or
the right to use, any copyright,
patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or
process or other intangible
property, or for the use of, or
the right to use, industrial,
commercial or scientific
equipment, or for information
concerning industrial, commercial
or scientific experience, and
includes payments of any kind in
respect of motion picture films
and works on film, videotape or
other means of reproduction for
use in connection with television.
5. The provisions of
paragraphs 2 and 3 shall
not apply if the beneficial owner
of the royalties, being a resident
of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting
State in which the royalties arise
through a permanent establishment
situated therein, or performs in
that other State independent
personal services from a fixed
base situated therein, and the
right or property in respect of
which the royalties are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
6. Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is a resident of that
State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he
is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or
a fixed base in connection with
which the obligation to pay the
royalties was incurred, and such
royalties are borne by such
permanent establishment or fixed
base, then such royalties shall be
deemed to arise in the State in
which the permanent establishment
or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the
royalties, having regard to the
use, right or information for
which they are paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions
of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av sådan fast
egendom som avses i artikel 6 och
som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av
lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, eller
av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela
företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik av ett
företag i en avtalsslutande stat
eller lös egendom som är hänförlig
till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast
i denna stat.
4. Vinst som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av
a) aktier (andra än sådana som är
noterade på en erkänd fondbörs i den
andra avtalsslutande staten) som
utgör del av en väsentlig andel av
aktiekapitalet i ett bolag med
hemvist i den andra staten, vars
värde i huvudsak härrör från fast
egendom belägen i denna andra stat;
eller
b) en väsentlig andel i ett
handelsbolag, "trust" eller dödsbo,
som är bildat enligt lagstiftningen
i den andra avtalsslutande staten
och vars värde i huvudsak härrör från
fast egendom belägen i denna andra
stat,
får beskattas i denna andra stat.
Vid tillämpningen av denna punkt
innefattar uttrycket "fast
egendom" sådana aktier som avses i
a) eller sådan andel i ett
handelsbolag, "trust" eller dödsbo
som avses i b). Däremot innefattar
uttrycket "fast egendom" inte
egendom (med undantag för uthyrd
egendom) på vilken bolagets,
handelsbolagets, "trustens" eller
dödsboets verksamhet bedrivs.
5. Vinst på grund av överlåtelse av
annan egendom än sådan som avses i
punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas
endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.
6. Bestämmelserna i punkt 5
påverkar inte en avtalsslutande
stats rätt att enligt lagstift-
ningen i denna stat beskatta
vinst, på grund av överlåtelse av
egendom, som förvärvas av fysisk
person som har hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som har
haft hemvist i den förstnämnda
staten vid något tillfälle under de
senaste sex åren närmast före
överlåtelsen av egendomen.
-----------------------------------------------------------------------
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting
State may be taxed in that other
State.
2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the business property of a
permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State
or of movable property pertaining
to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in
the other Contracting State for
the purpose of performing
independent personal services,
including such gains from the
alienation of such a permanent
establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such a
fixed base may be taxed in that
other State.
3. Gains from the alienation of
ships or aircraft operated in
international traffic by an
enterprise of a Contracting State
or movable property pertaining to
the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in
that State.
4. Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of:
(a) shares (other than shares
listed on an approved stock
exchange in the other Contracting
State) forming part of a
substantial interest in the
capital stock of a company which
is a resident of that other State
the value of which shares is
derived principally from immovable
property situated in that other
State; or
(b) a substantial interest in a
partnership, trust or estate,
established under the law in the
other Contracting State, the
value of which is
derived principally from immovable
property situated in that other
State,
may be taxed in that other State.
For the purposes of this
paragraph, the term "immovable
property" includes the shares of a
company referred to in
subparagraph (a) or an interest in
a partnership, trust or estate
referred to in subparagraph (b)
but does not include any property,
other than rental property, in
which the business of the company,
partnership, trust or estate is
carried on.
5. Gains from the alienation of
any property, other than that
referred to in paragraphs 1, 2, 3
and 4 shall be taxable only in the
Contracting State of which the
alienator is a resident.
6. The provisions of paragraph 5
shall not affect the right of a
Contracting State to levy,
according to its law, a tax on
gains from the alienation of any
property derived by an individual
who is a resident of the other
Contracting State and has been a
resident of the first-mentioned
State at any time during the
six years immediately preceding
the alienation of the property.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i
denna stat om han inte i den andra
avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning som
regelmässigt står till hans
förfogande för att utöva verk-
samheten. Om han har eller haft
sådan stadigvarande anordning, får
inkomsten beskattas i denna andra
stat men endast så stor del av den
som är hänförlig till denna stadig-
varande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke"
inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings-
och undervisningsverksamhet samt
sådan självständig verksamhet som
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.
-----------------------------------------------------------------------
Article 14
Independent Personal Services
1. Income derived by an
individual who is a resident of a
Contracting State in respect of
professional services or other
activities of an independent
character shall be taxable only in
that State unless he has a fixed
base regularly available to him in
the other Contracting State for
the purpose of performing his
activities. If he has or had such
a fixed base, the income may be
taxed in the other State but only
so much of it as is attributable
to that fixed base.
2. The term "professional
services" includes especially
independent scientific, literary,
artistic, educational or teaching
activities as well as the
independent activities of physici-
ans, lawyers, engineers,
architects, dentists and
accountants.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan
ersättning som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i
den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 1 beskattas ersättning, som
person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra
avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt inte
överstiger 183 dagar under en tolv-
månadersperiod som börjar eller
slutar under kalenderåret i fråga,
och
b) ersättningen betalas av
arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes
vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar
fast driftställe eller
stadigvarande anordning som
arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige uppbär
inkomst
av arbete, vilket utförs ombord på
ett luftfartyg som används i
internationell trafik av luft-
fartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
-----------------------------------------------------------------------
Article 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of
Articles 16, 18 and 19, salaries,
wages and other remuneration
derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that State unless the employ-
ment is exercised in the other
Contracting State. If the employ-
ment is so exercised, such
remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that
other State.
2. Notwithstanding the
provisions of paragraph 1,
remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect
of an employment exercised in the
other Contracting State shall be
taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in
the other State for a period or
periods not exceeding in the
aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending
in the calendar year concerned,
and
(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other
State, and
(c) the remuneration is not
borne by a permanent establishment
or a fixed base which the employer
has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article,
remuneration in respect of an
employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in
international traffic by an
enterprise of a Contracting State,
may be taxed in that State. Where
a resident of Sweden derives
remuneration in respect of
an employment exercised aboard
an aircraft operated in
international traffic by the air
transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such
remuneration shall be taxable only
in Sweden.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors' Fees
Styrelsearvode och annan Directors' fees and other
liknande ersättning, som person med similar payments derived by a
hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State in
uppbär i egenskap av medlem i his capacity as a member of the
styrelse eller annat liknande board of directors or a similar
organ i bolag med hemvist i den organ of a company which is a
andra avtalsslutande staten, får resident of the other Contracting
beskattas i denna andra stat. State, may be taxed in that other
State.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna
i artiklarna 7, 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller
musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom
personlig verksamhet, som artist
eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten
eller idrottsmannen själv utan
annan person, får denna inkomst,
utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas
i den avtalsslutande stat där
artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkt 2
tillämpas inte om det kan
fastställas att varken artisten,
idrottsmannen eller honom
närstående person
direkt eller indirekt deltar i
kontrollen av eller har del i den
vinst som förvärvas av person som
åsyftas i nämnda punkt.
-----------------------------------------------------------------------
Article 17
Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the
provisions of Articles 7, 14 and
15, income derived by a resident
of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre,
motion picture, radio or
television artiste, or a musician,
or as a sportsman, from his
personal activities as such
exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
State.
2. Where income in respect of
personal activities exercised by
an entertainer or a sportsman in
his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman
himself but to another person,
that income may, notwithstanding
the provisions of Articles 7, 14
and 15, be taxed in the
Contracting State in which the
activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraph 2
shall not apply if it is
established that neither the
entertainer or the sportsman
nor persons
related thereto, participate
directly or indirectly in the
control or in the profits of the
person referred to in that
paragraph.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 18
Pension och livränta
1. Pension, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen häri
inbegripen, och livränta som härrör
från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i den stat från vilken
de härrör.
2. Pension, utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen häri
inbegripen, och livränta anses
härröra från en avtalsslutande stat
om utbetalaren är person med
hemvist i denna stat.
3. Utan hinder av övriga
bestämmelser i detta avtal skall
a) krigspensioner och
ersättningar (inbegripet pensioner
och ersättningar som utgått till
krigsveteraner eller som betalats
till följd av krigsskador) som härrör
från en avtalsslutande stat och som
betalas till en person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten,
vara undantagna från skatt i denna
andra stat i den utsträckning de
skulle varit undantagna från
beskattning om de mottogs av
person med hemvist i den förstnämnda
staten;
b) underhållsbidrag och andra
liknande belopp (underhållsbidrag
till barn häri inbegripna), som
härrör från en avtalsslutande stat
och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, beskattas endast i denna
andra stat men beloppet som
beskattas i denna andra stat skall
inte överstiga det belopp som
skulle ha varit skattepliktigt i
den förstnämnda staten om mottagaren
haft hemvist där.
-----------------------------------------------------------------------
Article 18
Pensions and Annuities
1. Pensions, including
disbursements under the social
security legislation, and
annuities arising in a Contracting
State and paid to a resident of
the other Contracting State may be
taxed in the State in which they
arise.
2. Pensions, including
disbursements under the social
security legislation, and
annuities shall be deemed to arise
in a Contracting State when the
payer is a resident of that State.
3. Notwithstanding anything in
this Convention:
(a) war pensions and allowances
(including pensions and allowances
paid to war veterans or paid as a
consequence of damages or injuries
suffered as a consequence of a
war) arising in a Contracting
State and paid to a resident of
the other Contracting State shall
be exempt from tax in that other
State to the extent that they
would be exempt from tax if
received by a resident of the
first-mentioned State; and
(b) alimony and other similar
amounts (including child support
payments) arising in a Contracting
State and paid to a resident of
the other Contracting State shall
be taxable only in that other
State, but the amount taxable in
that other State shall not exceed
the amount that would be taxable
in the first-mentioned State if
the recipient were a resident
thereof.
4
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government Service
1. a) Lön och liknande ersättning 1. (a) Salaries, wages and
(med undantag för pension), som similar remuneration, other than a
betalas av en avtalsslutande stat, pension, paid by a Contracting
dess politiska underavdelningar State or a political subdivision
eller lokala myndigheter till or a local authority thereof to an
fysisk person på grund av arbete individual in respect of services
som utförs i denna stats, dess rendered to that State or
politiska underavdelningars eller subdivision or authority shall be
lokala myndigheters tjänst, taxable only in that State.
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och liknande (b) However, such salaries,
ersättning beskattas emellertid wages and similar remuneration
endast i den andra avtalsslutande shall be taxable only in the other
staten, om arbetet utförs i denna Contracting State if the services
andra stat och personen i fråga har are rendered in that State and the
hemvist i denna stat och individual is a resident of that
State who:
1) är medborgare i denna stat, (i) is a national of that
eller State; or
2) inte fick hemvist i denna (ii) did not become a resident
stat uteslutande för att utföra of that State solely for the
arbetet. purpose of rendering the
services.
2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1
tillämpas inte på lön och liknande shall not apply to salaries, wages
ersättning som betalas på grund av and similar remuneration in
arbete som utförts i samband med respect of services rendered in
rörelse som bedrivs av en connection with a business carried
avtalsslutande stat, dess on by a Contracting State or a
politiska underavdelningar eller political subdivision or a local
lokala myndigheter. authority thereof.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
Studerande, hantverks- eller Payments which a student,
affärspraktikant, som har eller apprentice or business trainee who
omedelbart före vistelsen i en is, or was immediately before
avtalsslutande stat hade hemvist i visiting a Contracting State, a
den andra avtalsslutande staten resident of the other Contracting
och som vistas i den förstnämnda State and who is present in the
staten uteslutande för sin under- first-mentioned State solely for
visning eller praktik, beskattas the purpose of his education or
inte i denna stat för belopp som training receives for the purpose
han erhåller för sitt uppehälle, sin of his maintenance, education or
undervisning eller praktik, under training shall not be taxed in
förutsättning att beloppen härrör frånthat State, provided that such
källa utanför denna stat. payments arise from sources
outside that State.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other Income
1. Om inte bestämmelserna i punkt 1. Subject to the provisions of
2 föranleder annat, beskattas paragraph 2, items of income of a
inkomst som person med hemvist i resident of a Contracting State,
en avtalsslutande stat förvärvar och wherever arising, not dealt with
som inte behandlats i föregående in the foregoing Articles of this
artiklar i detta avtal endast i Convention shall be taxable only
denna stat oavsett varifrån in that State.
inkomsten härrör.
2. Sådan inkomst får emellertid, 2. However, if such income is
om den förvärvas av person med derived by a resident of a
hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State from sources in
från källa i den andra avtalsslu- the other Contracting State, such
tande staten, beskattas även i den income may also be taxed in the
stat från vilken den härrör enligt State in which it arises, and
lagstiftningen i denna stat. I according to the law of that
fråga om inkomst från dödsbo eller State. Where such income is income
"trust" med hemvist i Canada, med from an estate or a trust which is
undantag för "truster" i fall då a resident of Canada, other than a
avdrag medgivits för bidragen, får trust to which contributions were
emellertid skatten i Canada, under deductible, the tax so charged in
förutsättning att inkomsten är Canada shall, provided that the
skattepliktig i Sverige, inte income is taxable in Sweden, not
överstiga 15 procent av inkomstens exceed 15 per cent of the gross
bruttobelopp. amount of the income.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med 3. The provisions of paragraph 1
undantag för inkomst av fast shall not apply to income, other
egendom som avses i artikel 6 than income from immovable
punkt 2, om mottagaren av property, as defined in paragraph
inkomsten har hemvist i en 2 of Article 6, if the recipient
avtalsslutande stat och bedriver of such income, being a resident
rörelse i den andra avtalsslutande of a Contracting State, carries on
staten från där beläget fast business in the other Contracting
driftställe eller utövar självständigState through a permanent
yrkesverksamhet i denna andra stat establishment situated therein, or
från där belägen stadigvarande performs in that other State
anordning, samt den rättighet eller independent personal services from
egendom i fråga om vilken inkomsten a fixed base situated therein, and
betalas äger verkligt samband med the right or property in respect
det fasta driftstället eller den of which the income is paid is
stadigvarande anordningen. I sådant effectively connected with such
fall tillämpas bestämmelserna i permanent establishment or fixed
artikel 7 respektive artikel 14. base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Canada skall
dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) I enlighet med gällande
bestämmelser i kanadensisk
lagstiftning om avräkning från
kanadensisk skatt av skatt som
betalas i annat land än Canada och
med hänsynstagande till framtida
ändringar av dessa bestämmelser
(vilka inte skall påverka den
allmänna princip som anges här),
skall - om inte större avräkning
eller lättnad medges enligt kana-
densisk lag - svensk skatt på
inkomst eller vinst som härrör från
Sverige avräknas från varje kana-
densisk skatt på sådan inkomst eller
vinst.
b) I enlighet med gällande
bestämmelser i kanadensisk
lagstiftning om beskattning av
inkomst från utländskt dotterbolag
och med hänsynstagande till
framtida ändringar av dessa
bestämmelser (vilka inte skall
påverka den allmänna princip som
anges här), skall bolag med hemvist
i Canada vid fastställandet av
kanadensisk skatt - vid beräkningen
av bolagets beskattningsbara
inkomst - få avdrag för utdelning
som bolaget erhållit ur det
skattefria överskottet från utländskt
dotterbolag med hemvist i Sverige.
c) I fall då inkomst som förvärvas
av en person med hemvist i Canada
är undantagen från beskattning i
Canada enligt bestämmelse i detta
avtal, får Canada ändå vid beräkningen
av skatt på annan inkomst beakta
sådan undantagen inkomst.
2. Beträffande Sverige skall
dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som enligt
kanadensisk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Canada, skall
Sverige - med beaktande av
bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning
av utländsk skatt (även i den
lydelse de framdeles kan få genom
att ändras utan att den allmänna
princip
som anges här ändras) - från den
svenska skatten på inkomsten avräkna
ett belopp motsvarande den skatt
som erlagts i Canada för inkomsten.
b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal
beskattas endast i Canada, får
Sverige - vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt - beakta
inkomsten som skall beskattas
endast i Canada.
c) Utan hinder av bestämmelserna
i a) ovan är utdelning från bolag
med hemvist i Canada till bolag
med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om
skattebefrielse för utdelning som
erhålls av svenska bolag från
dotterbolag utomlands.
3. Vid tillämpningen av denna
artikel anses inkomst eller vinst,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och
som enligt detta avtal får
beskattas i den andra avtals-
slutande staten, härröra från källa i
denna andra stat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 22
Elimination of Double Taxation
1. In the case of Canada, double
taxation shall be avoided as
follows:
(a) Subject to the existing
provisions of the law of Canada
regarding the deduction from tax
payable in Canada of tax paid in a
territory outside Canada and to
any subsequent modification of
those provisions - which shall not
affect the general principle
hereof - and unless a greater
deduction or relief is provided
under the laws of Canada, tax
payable in Sweden on profits,
income or gains arising in Sweden
shall be deducted from any
Canadian tax payable in respect of
such profits, income or gains.
(b) Subject to the existing
provisions of the law of Canada
regarding the taxation of income
from a foreign affiliate and to
any subsequent modification of
those provisions - which shall not
affect the general principle
hereof - for the purpose of
computing Canadian tax, a company
which is a resident of Canada
shall be allowed to deduct in
computing its taxable income any
dividend received by it out of the
exempt surplus of a foreign
affiliate which is a resident of
Sweden.
(c) Where in accordance with any
provision of the Convention income
derived by a resident of Canada is
exempt from tax in Canada, Canada
may nevertheless, in calculating
the amount of tax on other income,
take into account the exempted
income.
2. In the case of Sweden, double
taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of Canada and in accordance
with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Canada,
Sweden shall allow - subject to
the provisions of the law of
Sweden concerning credit for
foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing
the general principle hereof) -
as a
deduction from the tax on such
income, an amount equal to the
Canadian tax paid in respect of
such income.
(b) Where a resident of Sweden
derives income which shall be
taxable only in Canada according
to this Convention, Sweden may,
when determining the graduated
rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be
taxable only in Canada.
(c) Notwithstanding the
provisions of subparagraph (a),
dividends paid by a company which
is a resident of Canada to a
company which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax according to the
provisions of Swedish law
governing the exemption of tax on
dividends paid to Swedish
companies by subsidiaries abroad.
3. For the purposes of this
Article, profits, income or gains
of a resident of a Contracting
State which may be taxed in the
other Contracting State in
accordance with this Convention
shall be deemed to arise from
sources in that other State.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 23 Article 23
Förbud mot diskriminering Non-Discrimination
1. Medborgare i en 1. Nationals of a Contracting
avtalsslutande stat skall inte i State shall not be subjected in
den andra avtalsslutande staten the other Contracting State to any
bli föremål för beskattning eller taxation or any requirement
därmed sammanhängande krav som är av connected therewith which is other
annat slag eller mer tyngande än or more burdensome than the
den beskattning och därmed taxation and connected
sammanhängande krav som medborgare requirements to which nationals of
i denna andra stat under samma that other State in the same cir-
förhållanden är eller kan bli cumstances are or may be
underkastad. Utan hinder av bestäm- subjected. This provision shall,
melserna i artikel 1 skall denna notwithstanding the provisions of
bestämmelse även tillämpas på fysiskaArticle 1, also apply to indivi-
personer som inte har hemvist i en duals who are not residents of one
eller i båda avtalsslutande stater. or both of the Contracting States.
2. Beskattningen av fast 2. The taxation on a permanent
driftställe, som företag i en establishment which an enterprise
avtalsslutande stat har i den of a Contracting State has in the
andra avtalsslutande staten, other Contracting State shall not
skall i denna andra stat be less
favourably levied in that other
inte vara mindre fördelaktig än State than the taxation levied on
beskattningen av företag i denna enterprises of that other State
andra stat, som bedriver carrying on the same activities.
verksamhet av samma slag.
3. Nothing in this Article shall
3. Bestämmelserna i denna artikel be construed as obliging a
anses inte medföra skyldighet för en Contracting State to grant to
avtalsslutande stat att medge residents of the other Contracting
person med hemvist i den andra State any personal allowances,
avtalsslutande staten sådant reliefs and reductions for
personligt avdrag vid be- taxation purposes on account of
skattningen, sådan skattebefrielse civil status or family
eller skattenedsättning på grund av responsibilities which it grants
civilstånd eller försörjningsplikt to its own residents.
mot familj, som medges person med
hemvist i den egna staten.
4. Except where the provisions
4. Utom i de fall då of paragraph 1 of Article 9,
bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, paragraph 8 of Article 11, or
artikel 11 punkt 8 eller artikel paragraph 7 of Article 12 apply,
12 punkt 7 tillämpas, är ränta, interest, royalties and other
royalty och annan betalning från disbursements paid by an
företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State
till person med hemvist i den to a resident of the other
andra avtalsslutande staten Contracting State shall, for the
avdragsgilla vid bestämmandet av purposes of determining the
den beskattningsbara inkomsten för taxable profits of such
företaget på samma villkor som enterprise, be deductible under
betalning till person med hemvist the same conditions as if they had
i den förstnämnda staten. been paid to a resident of the
first-mentioned State.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall 5. The provisions of paragraph 4
inte inverka på tillämpningen av shall not affect the operation of
bestämmelser i en avtalsslutande any provision of the taxation laws
stats interna skattelagstiftning; of a Contracting State:
som
a) behandlar avdrag för (a) relating to the
räntekostnader (inbegripet framtida deductibility of interest and
ändringar i bestämmelserna som inte which is in force on the date of
förändrar grundprincipen däri) och signature of this Convention
som är i kraft dagen för underteck- (including any subsequent
nandet av detta avtal; eller modification of such provisions
b) efter undertecknandet införs i that does not change the general
en avtalsslutande stat och som nature thereof); or
utformats för att en person som (b) adopted after such date by a
inte har hemvist i denna stat, Contracting State and which is
enligt lagstiftningen där, inte designed to ensure that a person
skall få en skattebehandling som är who is not a resident of that
förmånligare än den som person med State does not enjoy, under the
hemvist i denna stat erhåller i laws of that State, a tax
motsvarande situation. treatment that is more favourable
6. Företag i en avtalsslutande than that enjoyed by residents of
stat, vars kapital helt eller that State.
delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i den 6. Enterprises of a Contracting
andra avtalsslutande staten, skall State, the capital of which is
inte i den förstnämnda staten bli wholly or partly owned or
föremål controlled, directly or
indirectly, by one or more
residents of the other Contracting
State, shall not be subjected
för beskattning eller därmed in the first-mentioned
sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande State to any taxation or any
företag (vars kapital helt eller requirement connected therewith
delvis ägs eller kontrolleras, which is other or more burdensome
direkt eller indirekt, av en eller than the taxation and connected
flera personer med hemvist i en requirements to which other simi-
tredje stat) i den förstnämnda lar enterprises of the
staten är eller kan bli first-mentioned State, the capital
underkastat. of which is wholly or partly owned
or controlled, directly or
7. I denna artikel avser indirectly, by one or more
uttrycket "beskattning" skatter på residents of a third State, are or
vilka avtalet tillämpas. may be subjected.
7. In this Article, the term
"taxation" means taxes which are
the subject of this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta
avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning,
skriftligen framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har
hemvist och ange skälen för sin
begäran om ändring av beskattningen.
2. Om den behöriga myndigheten
som anges i punkt 1 finner invänd-
ningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande
lösning, skall myndigheten söka lösa
frågan genom ömsesidig överenskom-
melse med den behöriga myndigheten
i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning
som strider mot avtalet.
3. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka
avgöra svårigheter eller tvivelsmål
som uppkommer i fråga om tolkningen
eller tillämpningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan
överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte
omfattas av avtalet och kan träda i
direkt förbindelse med varandra vid
tillämpningen av avtalet.
-----------------------------------------------------------------------
Article 24
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that
the actions of one or both of the
Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention, he may,
irrespective of the remedies
provided by the domestic law of
those States, address to the
competent authority of the
Contracting State of which he is a
resident an application in writing
stating the grounds for claiming
the revision of such taxation.
2. The competent authority
referred to in paragraph 1 shall
endeavour, if the objection
appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive
at a satisfactory solution, to
resolve the case by mutual
agreement with the competent
authority of the other Contracting
State, with a view to the
avoidance of taxation not in
accordance with the Convention.
3. The competent authorities of
the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or
doubts arising as to the
interpretation or application of
the Convention.
4. The competent authorities of
the Contracting States may consult
together for the elimination of
double taxation in cases not
provided for in the Convention and
may communicate with each other
directly for the purpose of
applying the Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
relevanta för att tillämpa bestäm-
melserna i detta avtal eller i de
avtalsslutande staternas interna
lagstiftning beträffande skatter
som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen enligt denna
lagstiftning inte strider mot
avtalet. Utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande
stat mottagit skall behandlas såsom
hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt
den interna lagstiftningen i denna
stat och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och ad-
ministrativa myndigheter) som
fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer
eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentliga rättegångar eller i
domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses
inte medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är
tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ
praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle
röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public).
3. Om en avtalsslutande stat
begär upplysningar enligt denna
artikel, skall den andra
avtalsslutande staten sträva efter
att skaffa fram de upplysningar
som framställningen avser på samma
sätt som om dess egen beskattning
var involverad, utan hinder av att
den andra staten vid denna
tidpunkt inte behöver sådana
upplysningar. Om behörig myndighet
i en avtalsslutande stat särskilt
begär det skall den behöriga
myndigheten i den andra
avtalsslutande staten sträva efter
att tillhandahålla upplysningarna
enligt denna artikel i önskad form,
såsom skriftliga vittnesintyg och
kopior av ej redigerade origi-
nalhandlingar (däri inbegripet
böcker, dokument, rapporter,
protokoll, räkenskaper eller
skriftväxling) i samma omfattning
som sådana intyg och handlingar kan
erhållas enligt lagstiftning och
administrativ praxis i denna andra
stat beträffande dess egna skatter.
-----------------------------------------------------------------------
4. Vid tillämpningen av denna Article 25
artikel skall avtalet, utan hinder
av bestämmelserna i artikel 2, Exchange of Information
tillämpas på:
a) alla skatter som tas ut av 1. The competent authorities of
Canadas regering; och the Contracting States shall
b) alla skatter som tas ut av exchange such information as is
Sveriges regering, kommuner och relevant for carrying out the pro-
landsting. visions of this Convention or of
the domestic laws of the
Contracting States concerning
taxes covered by the Convention
insofar as the taxation thereunder
is not contrary to the Convention.
The exchange of information is not
restricted by Article 1. Any
information received by a
Contracting State shall be treated
as secret in the same manner as
information obtained under the
domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts
and administrative bodies)
involved in the assessment or
collection of, the enforcement in
respect of, or the determination
of appeals in relation to, the
taxes covered by the Convention.
Such persons or authorities shall
use the information only for such
purposes. They may disclose the
information in public court
proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the
provisions of paragraph 1 be
construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of
that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which
is not obtainable under the laws
or in the normal course of the
administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which
would disclose any trade,
business, industrial, commercial
or professional secret or trade
process, or information, the
disclosure of which would be
contrary to public policy (ordre
public).
3. If information is requested
by a Contracting State in
accordance with this Article, the
other Contracting State shall
endeavour to obtain the
information to which the request
relates in the same way as if its
own taxation was involved
notwithstanding the fact that the
other State does not, at that
time, need such information. If
specifically requested by the
competent authority of a
Contracting State, the competent
authority of the other Contracting
State shall endeavour to provide
information under this Article in
the form requested, such as
depositions of witnesses and
copies of unedited original
documents (including books,
papers, statements, records,
accounts or writings), to the same
extent such depositions and
documents can be obtained under
the laws and administrative
practices of that other State with
respect to its own taxes.
4. For the purposes of this
Article, the Convention shall,
notwithstanding the provisions of
Article 2, apply to:
(a) all taxes imposed by the
Government of Canada; and
(b) all taxes imposed by the
Government of Sweden or its
municipalities and county
councils.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 26
Diplomatiska företrädare och
konsulära
tjänstemän
1. Bestämmelserna i detta avtal
berör inte de privilegier vid
beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller
bestämmelser i
särskilda överenskommelser
tillkommer diplomatiska företrädare
eller konsulära tjänstemän.
2. Utan hinder av artikel 4
skall fysisk person, som är medlem
av en avtalsslutande stats
diplomatiska beskickning, konsulat
eller ständiga representation,
vilken är belägen i den andra
avtalsslutande staten eller i en
tredje stat, vid tillämpningen av
avtalet anses ha hemvist i den
sändande staten, om han där är
underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatt för hela sin inkomst
som person med hemvist i denna
sändande stat.
3. Avtalet tillämpas inte på
internationell organisation, dess
organ eller tjänstemän och inte
heller på person, som är medlem av
en tredje stats eller grupp av
staters diplomatiska beskickning,
konsulat eller ständiga repre-
sentation och som befinner sig i
en avtalsslutande stat samt inte i
någondera avtalsslutande staten är
underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatt för hela sin inkomst
som person med hemvist där.
-----------------------------------------------------------------------
Article 26
Diplomatic Agents and Consular
Officers
1. Nothing in this Convention
shall affect the fiscal privileges
of diplomatic agents or consular
officers under the general
rules of
international law or under the
provisions of special agreements.
2. Notwithstanding Article 4, an
individual who is a member of a
diplomatic mission, consular post
or permanent mission of a
Contracting State which is
situated in the other Contracting
State or in a third State shall be
deemed for the purposes of the
Convention to be a resident of the
sending State if he is liable in
the sending State to the same
obligations in relation to tax on
his total income as are residents
of that sending State.
3. The Convention shall not
apply to international
organizations, to organs or
officials thereof and to persons
who are members of a diplomatic
mission, consular post or
permanent mission of a third State
or group of States, being present
in a Contracting State and who are
not liable in either Contracting
State to the same obligations in
relation to tax on their total
income as are residents thereof.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 27
Övriga bestämmelser
1. Bestämmelserna i detta avtal
anses inte i något avseende begränsa
sådan skattenedsättning,
skattelättnad, avräkning eller
avdrag vid beskattning som medges
a) enligt lagstiftningen i en
avtalsslutande stat vid
bestämmandet av skatt som tas ut i
denna stat, eller
b) enligt annat avtal som en
avtalsslutande stat ingår.
2. Bestämmelserna i detta avtal
hindrar inte en avtalsslutande
stat att beskatta belopp som
inräknas i inkomsten hos en person
med hemvist i denna stat på grund
av innehav av andel i
handelsbolag, "trust" eller
kontrollerad utländsk juridisk
person.
3. Avgifter som betalats under
ett år, med anledning av
förvärvsverksamhet som utövats under
året, av eller för en fysisk person
som har hemvist i en
avtalsslutande stat till en pen-
sionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i den andra
avtalsslutande staten skall, under
en period ej överstigande sam-
manlagt 60 månader, vid
beskattningen i den förstnämnda
staten behandlas på samma sätt som
avgifter vilka betalats till en
pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i den förstnämnda
staten, under förutsättning att
a) sådan fysisk person
regelbundet bidragit till en sådan
pensionsplan under en period
omedelbart innan han fick hemvist
i den förstnämnda staten; och
b) den behöriga myndigheten i den
förstnämnda staten finner att
pensionsplanen motsvarar en
pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i denna stat.
Vid tillämpningen av denna punkt
anses uttrycket "pensionsplan"
innefatta pensionsplan som
inrättats inom ramen för socialförsäk-
ringssystemet i en avtalsslutande
stat.
4. Vid tillämpningen av artikel
XXII (Konsultation) punkt 3 i
Allmänna Tjänstehandelsavtalet, är de
avtalsslutande staterna överens om
att utan hinder av nämnda punkt,
skall en tvist mellan staterna
angående frågan huruvida en åtgärd
faller under tillämpningsområdet för
detta avtal eller inte och som kan
hänskjutas till Tjänstehandelsrådet i
enlighet med nämnda punkt, tvisten
så hänskjutas endast om båda
avtalsslutande staterna samtycker
därtill. Frågor om tolkningen av
denna punkt skall avgöras med
tillämpning av artikel 24 punkt 3
eller, om sådant avgörande inte kan
träffas, enligt annat förfarande som
båda avtalsslutande staterna kommer
överens om.
-----------------------------------------------------------------------
Article 27
Miscellaneous Rules
1. The provisions of this
Convention shall not be construed
to restrict in any manner any
exemption, allowance, credit or
other deduction accorded:
(a) by the laws of a Contracting
State in the determination of the
tax imposed by that State; or
(b) by any other agreement
entered into by a Contracting
State.
2. Nothing in the Convention
shall be construed as preventing a
Contracting State from imposing a
tax on amounts included in the
income of a resident of that State
with respect to a partnership,
trust, or controlled foreign
affiliate, in which he has an
interest.
3. Contributions in a year in
respect of services rendered in
that year paid by, or on behalf
of, an individual who is a
resident of a Contracting State to
a pension plan that is recognized
for tax purposes in the other
Contracting State shall, during a
period not exceeding in the
aggregate 60 months, be treated in
the same way for tax purposes in
the first-mentioned State as a
contribution paid to a pension
plan that is recognized for tax
purposes in that first-mentioned
State, provided that:
(a) such individual was
contributing on a regular basis to
the pension plan for a period
ending immediately before he
became a resident of the
first-mentioned State; and
(b) the competent authority of
the firstmentioned State agrees
that the pension plan corresponds
to a pension plan recognized for
tax purposes by that State.
For the purposes of this
paragraph, "pension plan" includes
a pension plan created under the
social security system in a Con-
tracting State.
4. For the purposes of paragraph
3 of Article XXII (Consultation)
of the General Agreement on Trade
in Services, the Contracting
States agree that, notwithstanding
that paragraph, any dispute
between them as to whether a
measure falls within the scope of
this Convention may be brought
before the Council for Trade in
Services, as provided by that
paragraph, only with the consent
of both Contracting States. Any
doubt as to the interpretation of
this paragraph shall be resolved
under paragraph 3 of Article 24
or, failing agreement under that
procedure, pursuant to any other
procedure agreed to by both
Contracting States.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 28
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras
och ratifikationshandlingarna
skall utväxlas i Ottawa så snart som
möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med
utväxlingen av
ratifikationshandlingarna och dess
bestämmelser tillämpas:
a) i Canada:
1) beträffande skatt, som
innehålls vid källan, på belopp som
den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av
ratifikationshandlingarna äger
rum eller senare betalas till
eller tillgodoförs person med
hemvist utanför Canada; och
2) beträffande annan
kanadensisk skatt, i fråga om
beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av
ratifikationshandlingarna äger
rum eller senare; och
b) i Sverige, beträffande inkomst
som förvärvas den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då
utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna äger rum eller senare.
3. Bestämmelserna i avtalet från
den 14 oktober 1983 mellan Canada
och Sverige för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet skall upphöra
att gälla:
a) i Canada:
1) beträffande skatt, som
innehålls vid källan, på belopp som
den 1 januari kalenderåret närmast
efter det då utväxlingen av
ratifikationshandlingarna äger
rum eller senare betalas till
eller tillgodoförs person med
hemvist utanför Canada; och
2) beträffande annan
kanadensisk skatt, i fråga om
beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast
efter det då
utväxlingen av
ratifikationshandlingarna äger
rum eller senare;
b) i Sverige:
1) beträffande inkomst som
förvärvas den 1 januari
kalenderåret närmast efter det då
utväxlingen av
ratifikationshandlingarna äger
rum eller senare; och
2) beträffande förmögenhetsskatt
för vilken taxering sker andra
kalenderåret närmast efter det då
utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna äger rum eller senare.
4. Avtalet daterat den 21
november 1929 mellan Canada och
Sverige angående ömsesidigt
fritagande från inkomstskatt i
vissa fall av inkomster härrörande
från rederirörelse skall upphöra att
gälla den dag då förevarande avtal
träder i kraft.
-----------------------------------------------------------------------
Article 28
Entry into Force
1. This Convention shall be
ratified and the instruments of
ratification shall be exchanged at
Ottawa as soon as possible.
2. The Convention shall enter
into force upon the exchange of
instruments of ratification and
its provisions shall have effect:
(a) in Canada:
(i) in respect of tax withheld
at the source on amounts paid or
credited to non-residents on or
after the first day of January
in the calendar year next
following that in which the
exchange of instruments of
ratification takes place; and
(ii) in respect of other
Canadian tax for taxation years
beginning on or after the first
day of January in the calendar
year next following that in
which the exchange of
instruments of ratification
takes place;
(b) in Sweden, in respect of
income derived on or after the
first day of January in the
calendar year next following that
in which the exchange of
instruments of ratification takes
place.
3. The provisions of the
Convention of 14th October, 1983
between Canada and Sweden for the
Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income
and on Capital shall cease to have
effect:
(a) in Canada:
(i) in respect of tax withheld
at the source on amounts paid or
credited to non-residents on or
after the first day of January
in the calendar year next
following that in which the
exchange of instruments of
ratification takes place; and
(ii) in respect of other
Canadian tax for taxation years
beginning on or after the first
day of January in the
calendar year next
following that in which the
exchange of instruments of
ratification takes place;
(b) in Sweden:
(i) in respect of income
derived on or after the first
day of January in the calendar
year next following that in
which the exchange of
instruments of ratification
takes place; and
(ii) in respect of capital tax
which is assessed in or after
the second calendar year next
following that in which the
exchange of instruments of
ratification takes place.
4. The Agreement dated 21st
November, 1929, between Canada and
Sweden providing for the
reciprocal exemption from income
tax on earnings derived from the
operation of ships is terminated
on the date on which this Con-
vention enters into force.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 29 Article 29
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i kraft utan This Convention shall continue
tidsbegränsning men envar av de in effect indefinitely but either
avtalsslutande staterna äger att - Contracting State may, on or
senast den 30 juni under ett before June 30 of any calendar
kalenderår som börjar efter det år dåyear after the year of the
utväxlingen av exchange of instruments of
ratifikationshandlingarna ägde rum ratification, give written notice
- skriftligen säga upp avtalet hos of termination to the other
den andra avtalsslutande staten. I Contracting State and in such
händelse av sådan uppsägning upphör event, the Convention shall cease
avtalet att gälla: to have effect:
a) i Canada: (a) in Canada:
1) beträffande skatt, som (i) in respect of tax withheld
innehålls vid källan, på belopp som at the source on amounts paid or
den 1 januari kalenderåret närmast credited to non-residents on or
efter det då uppsägning sker eller after the first day of January
senare betalas till eller in the calendar year next
tillgodoförs person med hemvist following that in which the
utanför Canada; och notice is given; and
2) beträffande annan (ii) in respect of other
kanadensisk skatt, i fråga om Canadian tax for taxation years
beskattningsår som börjar den beginning on or after the first
1 januari kalenderåret närmast day of January in the calendar
efter det då uppsägning sker eller year next following that in
senare; which the notice is given;
b) i Sverige, beträffande inkomst (b) in Sweden, in respect of
som förvärvas den 1 januari income derived on or after the
kalenderåret närmast efter det då first day of January in the
uppsägning sker eller senare. calendar year next following that
in which the notice is given.
-----------------------------------------------------------------------
Till bekräftelse härav har IN WITNESS WHEREOF the undersig-
undertecknade, därtill vederbörligen ned, duly authorized to that
bemyndigade, undertecknat detta effect, have signed this
avtal. Convention.
Som skedde i Stockholm den 27 DONE in duplicate at Stockholm,
augusti 1996 i två exemplar på this 27th day of August 1996 in
engelska, franska och svenska the English, French and Swedish
språken, varvid varje text äger lika languages, each version being
vitsord. equally authentic.
För Sveriges För For the Government For the
Canadas Government
regering of Sweden of
regering Canada
Lena Hjelm-Wallén Lloyd Lena Hjelm-Wallén Lloyd
Axworthy Axworthy
5
3 Ärendet och dess beredning
Nu gällande avtal med Canada för att undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknades den
14 oktober 1983. Canada har på senare år ändrat policy i skatteavtalsfrågor.
Detta har bl.a. inneburit att Canada i nyare skatteavtal har accepterat allt
lägre källskatter i förhållande till ett flertal länder.
För att bibehålla konkurrenskraften för svenska företag inleddes därför på
begäran av Sverige förhandlingar om ett nytt avtal i Ottawa i början av år
1994. Ett utkast till avtal paraferades den 3 februari 1994. Det paraferade
utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en fransk text har därefter
färdigställts. Den engelska och den svenska texten har remitterats till
Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt
önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Det nya avtalet undertecknades den 27 augusti 1996. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada har upprättats inom
Finansdepartementet.
Lagrådet
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska språken. Avtalet består
förutom av dessa två texter också av en fransk text. Erfarenheten visar att ett
avtal som publiceras i Svensk författningssamling i flera texter kan bli
svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten har därför i detta fall
bilagts lagförslaget. Den franska texten kommer att publiceras i Sveriges
internationella överenskommelser (SÖ).
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivs en skattskyldighet kan beskattning komma i
fråga.
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt en
progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på
den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av
regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår emellertid
Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är
att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressions-
uppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett
avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Canada. I 3 §
föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning
i Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro-
gressionsuppräkning skall inte ske.
Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget att Riksskatteverket skall vara behörig
myndighet på svensk sida när det gäller att avgöra om avgift som betalas till
pensionsplan i Canada i vissa fall skall behandlas på samma sätt som avgift till
en svensk motsvarighet.
Enligt art. 28 i avtalet skall detta ratificeras och ratifikationshandlingarna
utväxlas i Ottawa så snart som möjligt. Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingarna. Det är således inte nu möjligt att avgöra vid
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har
därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i
Canada
5.1 Bolagsbeskattningen
5.1.1Allmänt
Bolag som är hemmahörande ("resident") i Canada beskattas där för i princip all
inkomst oavsett varifrån den härrör. Den federala bolagsskatten är 38 %
(skattesatsen reduceras i vissa fall beroende på bolagets verksamhet). Från den
federala bolagsskatten medges skattereduktion med 10 % för erlagd delstatsskatt.
På detta netto (28 %) utgår en federal tilläggsskatt på 4 %, dvs. 1,12 %. Den
högsta federala bolagsskattesatsen är således 29,12 %. Då de delstatliga bolags-
skatterna ligger i intervallet 14-17 % innebär det att den sammanlagda bolags-
skatten uppgår till ca 45 %. För mindre företag gäller särskilda regler.
Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Canada beskattas i allmänhet
på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på
inkomst som härrör från Canada. På inkomst från filial till utländskt bolag som
bedriver rörelse i Canada utgår dock, förutom den vanliga bolagsskatten, även en
extra skatt på 25 % (s.k. branch profits tax). Denna skatt, vilken syftar till
att likställa etablering i Canada genom filial med etablering genom dotterbolag,
utgår oberoende av om vinstöverföring sker till huvudkontoret eller ej.
I Canada finns underkapitaliseringsregler som begränsar ett bolags möjligheter
att göra avdrag för räntebetalningar till närstående bolag i utlandet då
bolagets utomlands upplånade kapital är mer än tre gånger så stort som bolagets
eget kapital. I övrigt är betalningar till närstående bolag i utlandet
avdragsgilla om betalningarna är utgifter för det kanadensiska bolagets rörelse
och inte överstiger vad som skulle ha betalats mellan av varandra oberoende
bolag.
5.1.2Utdelning, ränta och royalty
Utdelning mellan bolag i Canada är i allmänhet skattefri för det mottagande
bolaget. På utdelning, ränta och royalty som betalas till bolag som inte är
hemmahörande i Canada utgår källskatt med 25 %.
5.1.3Förluster
Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under de sju år
som följer närmast efter förluståret ("carry-forward") och mot vinster under de
tre åren närmast före detta år ("carry-back").
5.1.4Investeringsfrämjande åtgärder
I likhet med många andra länder har Canada lagstiftning som syftar till att
främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet
särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller bl.a.
investeringar i byggnader, maskiner och utrustning för användning inom
tillverknings-, gruv-, jordbruks- och fiskeindustrin m.m. Förmånerna ges i form
av skattereduktion och investeringsbidrag etc.
5.2 Fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Canada ("resident") är liksom bolag
skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer
som inte är bosatta i Canada ("non-resident"), beskattas endast för inkomst som
härrör från Canada. Den federala inkomstskatten på fysiska personers inkomst
utgår på summan av den skattskyldiges nettoinkomster från samtliga
förvärvskällor. Skatten är progressiv och ligger i intervallet 17-29 %. Varje
provins tar också ut skatt på fysiska personers inkomst. I samtliga provinser
utom Quebec bestäms dessa skatter till en viss procent (50-69 %) av den federala
skatten.
Någon federal förmögenhetsskatt utgår inte i Canada.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). De viktigaste förändringarna i förhållande till det nuvarande
avtalet rör källskattesatserna på utdelning, ränta och royalty. Dessa
skattesatser har sänkts kraftigt i det nya avtalet.
6.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3
punkt 1c eller d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4
punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd härav är avtalet i
förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om personer som enligt
svensk intern lagstiftning är skattskyldiga här på grund av domicil, bosättning,
plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är
skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet som
avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen
skall i princip vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära in-
komstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i staten i
fråga för de olika inkomster denne uppbär. I detta avtal har överenskommits att
även staten och vissa offentligrättsliga organ skall omfattas av avtalet.
Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Avtalet utgör
således inte något hinder för att enligt svenska interna regler beskatta
förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler har
hemvist i Canada. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas av
avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person
innehar i Canada kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt.
6.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med innehållet i OECD:s
modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 i) har
fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen
härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som
skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8
punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12,
där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller
tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna
bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.).
Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på
att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs.
staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera för-
hållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtal skall tolkas
som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av
offentliga förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Det bör observeras att hemvistreglerna i
art. 4 inte har betydelse för var en person skall anses bosatt enligt interna
skatteförfattningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan om
hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således
betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas med
kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL. När det gäller
reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de däremot på
avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk person vid
tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning
av den interna lagstiftningen i resp. stat.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Canada anses bosatt där. Vid tillämpningen av
avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Canada enligt resp. stats interna
regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Canada skall i
fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet
vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Bestämmelsen
avviker från motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Vid fall av dubbel
bosättning skall hemvistfrågan för juridisk person lösas genom ömsesidig
överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. I avsaknad av sådan
överenskommelse skall den juridiska personen inte anses ha hemvist i någon av de
avtalsslutande staterna vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelsen, vilken
tillkom på initiativ av Canada, innebär således bl.a. att interna
källskattesatser på utdelning, ränta och royalty kan tillämpas på sådan person
om de behöriga myndigheterna inte lyckas lösa frågan om hemvistet.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe". Artikeln överensstämmer med
motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Det bör framhållas att punkt 2
endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel som vart
och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i
punkt 2, "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall därför
tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast
om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om "fast driftställe" i
svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett
företag i Canada skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast
driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe
föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.
6.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till
vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt
svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss inkomst
sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här
inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare bör observeras
att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta naturligtvis inte att den andra staten
fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den
andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna
stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat - undanröja den
dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. Detta gäller enligt punkt 3 även vinst av sådan egendom. Förutom
tillägget i punkt 3 överensstämmer artikeln med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av uttrycket fast egendom
uttryckligen omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad
enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet
anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas
här om byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Canada.
Enligt KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst
av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att
beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige
från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här.
Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja
mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av
fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art.
12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget
är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.
Om ett företag hemmahörande i Canada bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i
dubbelbeskattningsavtalet.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det, i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade avslutat affärer med ett
helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 6).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist, såvida
inte skeppet eller luftfartyget under ett beskattningsår används i väsentlig
omfattning för trafik i den andra staten (punkt 2). I sådant fall får inkomsten
även beskattas i sistnämnda stat.
Enligt OECD:s modellavtal skall beskattning ske endast i den stat där sjö-
eller luftfartsföretaget har sin verkliga ledning. Detta gäller även i fall då
användningen av skepp eller luftfartyg mellan platser i den andra avtalsslutande
staten är ganska omfattande under förutsättning naturligtvis att användningen
inte uteslutande äger rum i den andra staten. En sådan ordning är emellertid
oacceptabel för Canada. Som källstat vill Canada förbehålla sig rätten att
beskatta transporter mellan kanadensiska orter i vart fall då sådana transporter
sker i mer betydande omfattning. De avtalsslutande staterna har därför kommit
överens om att beskattning i källstaten får ske om användningen av ett skepp
eller luftfartyg i väsentlig omfattning äger rum i den staten. Frågan om
användningen varit i "väsentlig omfattning" eller inte måste i första hand
prövas i källstaten. Om oenighet mellan skattemyndighet och skattskyldig
föreligger i denna fråga kan avgörande endast ske genom de behöriga
myndigheterna enligt bestämmelserna i art. 24.
De särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.
Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfartyg som används i
internationell trafik omfattas också av denna artikel (jfr punkt 5 av anvis-
ningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Bestämmelserna i denna artikel
omfattar enligt punkt 5 även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och luft-
fartyg, inkomst som förvärvas genom uthyrning av containrar och därtill hörande
utrustning samt överlåtelse av skepp, luftfartyg, containrar och därtill hörande
utrustning.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt
att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
På initiativ av Canada har en ytterligare mening lagts till i punkt 2 som be-
gränsar tidpunkten för ett företags rätt att påkalla justering av inkomsten till
de tidsfrister som finns angivna i den interna lagstiftningen i den stat som
ombeds göra justeringen (jfr punkt 10 i kommentaren till art. 9 i OECD:s
modellavtal).
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en
annan betydelse. För att utdelning från bolag i Canada skall vara skattefri för
ett svenskt bolag enligt artikel 22 punkt 2 c, krävs att fråga är om utdelning
enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av
uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art.
10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en
källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från
andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11
och 12).
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp
om utdelningens mottagare är ett bolag som direkt kontrollerar minst 10 % av
det utbetalande bolagets röstvärde eller direkt innehar minst 25 % av dess
kapital. Om ägarförhållandena är de samma men utdelningen betalas av ett
utlandsägt investmentbolag med hemvist i Canada till person med hemvist i
Sverige är motsvarande skattesats högst 10 %. I övriga fall får skatten inte
överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotterbolag
utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut
källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska dubbelbe-
skattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska
dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar varje procent
i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (art. 7) eller av
självständig yrkesutövning (art. 14). Dessa fall anges i punkt 4.
6
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av kommentaren till
art. 10 i OECD:s modellavtal).
Bestämmelserna i punkt 6 innebär att källstaten har rätt att, när det gäller
fasta driftställen med inkomster över ett visst fribelopp samt efter vissa av-
drag, utöver bolagsskatten ta ut en extra skatt på högst 5 % av den inkomst som
hänförs till det fasta driftstället.
Den i punkt 6 angivna skatten får, enligt punkt 7, i vissa fall även tas ut
på inkomster från ett fastighetsbolags försäljning av fast egendom i en
avtalsslutande stat oavsett om bolaget har ett fast driftställe i denna stat
eller inte.
Enligt punkt 8 undantas utdelning som betalas till vissa organisationer från
bestämmelserna i punkt 2.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår av punkt
5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten
får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte överstiga
10 % av räntans bruttobelopp. I de fall som avses i punkterna 3 och 4 beskattas
emellertid ränta endast i den stat där mottagaren har hemvist.
Bestämmelsen i punkt 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i
stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst
av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att
fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 4 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Punkt 2 ger källstaten
rätt att ta ut skatt på vissa royaltybetalningar men denna skatt får inte
överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp. Royaltybetalningar som avses i punkt
3, bl.a. ersättning för nyttjandet av patent och annan industriell royalty,
beskattas endast i mottagarens hemviststat. Definitionen av uttrycket "royalty"
(jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller
också för royalty) omfattar till skillnad från OECD:s modellavtal ersättning för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 2 och 3 görs i punkt 5 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkt 1
om vinst vid överlåtelse av fast egendom samt punkt 3 om vinst vid överlåtelse
av skepp eller luftfartyg har samma sakliga innebörd som motsvarande
bestämmelser i art. 6 punkt 3 resp. art. 8 punkt 5 b) 3). Bestämmelserna innebär
att ifrågavarande inkomst får beskattas i källstaten. Genom en särskild
bestämmelse i punkt 4 likställs vinst genom försäljning av aktier eller andelar
i bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av fast egendom, med vinst genom
överlåtelse av fast egendom.
I punkt 6 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta
fysisk person med hemvist i Canada för realisationsvinster under sex år efter
det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten
som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten beskattas även i
verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i
verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den
stadigvarande anordningen där.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är
anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän bedriver. Sådan
verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat.
Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat.
Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om
arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss
korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda
regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos
SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på
luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast
i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin personliga
verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med motsvarande
bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under
utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller idrottsutövaren bedriver verksamheten,
även om ersättningen betalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken
artisten eller idrottsutövaren är anställd) än artisten eller idrottsutövaren
själv, såvida det inte, enligt punkt 3, kan fastställas att varken artisten,
idrottsmannen eller honom närstående person direkt eller indirekt deltar i
kontrollen av eller har del i den vinst som förvärvas av personen i fråga.
Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta samt utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen. Sådana ersättningar får beskattas i källstaten.
Med pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund av
offentlig tjänst. I punkt 3, som tillkom på initiativ av Canada, regleras
särskilt vissa speciella typer av betalningar. Enligt 3 a) skall krigspensioner
och vissa andra ersättningar till krigsveteraner som utbetalas till person med
hemvist i den andra staten vara undantagna från beskattning i hemviststaten om
de hade varit undantagna från beskattning om de hade mottagits av person med
hemvist i utbetalarstaten. Av punkt 3 b) framgår att underhållsbidrag och andra
liknande belopp beskattas endast i mottagarens hemviststat. Beloppet som
beskattas skall dock inte överstiga det belopp som skulle ha varit
skattepliktigt i utbetalarstaten om mottagaren haft hemvist där. Eftersom
avdragsrätt för utbetalaren såväl i Canada som i Sverige i princip är förenad
med skatteplikt för mottagaren, har denna metod valts för att förhindra att
mottagare av sådan betalning blir beskattad för denna i det fall utbetalaren
inte har rätt till avdrag.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun e.d. gäller de ovan
redovisade bestämmelserna i art. 15 och 16. Motsvarande bestämmelser finns i
OECD:s modellavtal.
Art. 20 innehåller regler för studerande, hantverks- eller affärspraktikanter
och överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de
avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten för studier
beskattas inte i denna stat för uppburen studierelaterad ersättning om denna
härrör från källa utanför denna stat.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Om
emellertid inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten beskattas även
där (punkt 2). I fråga om i Sverige skattepliktig inkomst från dödsbo eller
"trust" med hemvist i Canada, med undantag för "truster" i fall då avdrag
medgivits för bidragen, får skatten i Canada inte överstiga 15 % av inkomstens
bruttobelopp. I denna del avviker artikeln från OECD:s modellavtal, som
föreskriver att beskattning får ske endast i mottagarens hemviststat.
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte då inkomsten är hänförlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 3). I detta
fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Artikelns tillämpnings-
område är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat,
utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer
till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se
vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikeln
omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex.
ränta (art. 11) och royalty (art. 12) i fall då inkomsten härrör från en tredje
stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.
6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.4.1Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Canada (punkt 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet
får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid
avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen om
avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på
vanligt sätt.
6.4.2Skattefrihet för utdelning från bolag i Canada till svenskt
bolag
Punkt 2 c innehåller en bestämmelse om skattefrihet för utdelning från bolag i
Canada till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de interna svenska
reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag
i 7 § 8 mom. SIL.
6.5 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat inte
i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad
en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När
det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse
och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter
på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om
således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i
denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en
jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt
lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha
getts en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan
diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i
landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den
andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan
endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna
medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminerande behandling av fast driftställe som innehas av
ett företag i den andra avtalsslutande staten. En situation där detta diskri-
mineringsförbud vanligtvis är tillämpligt är när en stat beskattar överföring av
vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar mot-
svarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna staten (
s.k. branch profits tax). Då Canada alltid vill förbehålla sig rätten att ta ut
en sådan "branch profits tax" med samma procentsats som föreskrivs i art. 10
punkt 2 för utdelning som betalas från dotterbolag till moderbolag, har i
avtalet intagits en särskild bestämmelse om detta i art. 10 punkt 6. Övrig
diskriminering av fasta driftställen är förbjuden enligt sedvanliga regler.
Punkt 6 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat
lika behandling.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Genom bestämmelsen i
art. 25 punkt 4 har, i förhållande till OECD:s modellavtal, artikelns
tillämpningsområde utvidgats till att omfatta alla skatter som tas ut av stat,
kommuner eller landsting. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan
åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt etc.
I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
Enligt art. 27 punkt 1 begränsar inte avtalet de lättnader vid beskattningen
som medges enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt annat av-
tal som en stat har ingått. Bestämmelserna i punkt 2, som tar sikte på s.k. CFC-
lagstiftning (se punkt 10 av anvisningarna till 53 § KL), har ingen självständig
betydelse utan innebär endast ett förtydligande. Av punkt 3 framgår att
betalningar till en pensionsplan som en fysisk person med hemvist i en avtals-
slutande stat erlägger i den andra staten, under vissa förutsättningar och under
viss tid skall behandlas på samma sätt i skattehänseende i hemviststaten som
betalningar till en pensionsplan i denna stat. Bestämmelsen tillkom för att
underlätta pensionssparande för personer som tillfälligt tar anställning i den
andra avtalsslutande staten.
6.6 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Avtalet skall enligt art. 28 ratificeras och träda i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingarna. Det skall i Sverige tillämpas på inkomst som
förvärvas den 1 januari året närmast efter det år då utväxlingen av ratifika-
tionshandlingarna äger rum eller senare.
7
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 oktober 1996
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén,
Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson,
Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky,
Messing
Föredragande: statsrådet Åsbrink
Regeringen beslutar proposition 1996/97:39 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada.
8