Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 189 av 257 träffar
Propositionsnummer · 1995/96:54 · Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 54
Regeringens proposition 1995/96:54 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 19 oktober 1995 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Sydafrika och antar en lag om detta dubbelbe- skattningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1955. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika. 2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Sydafrika undertecknade den 24 maj 1995, skall gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Sydafrika, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft eller senare, och b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft eller senare. 3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1956:51) om tillämpning av ett mellan Sverige och Sydafrikanska unionen den 28 juli 1955 ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Den upphävda kungörelsen skall dock fortfarande tillämpas a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft, och 2 b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft. 3 Bilaga (Översättning) ----------------------------------------------------------------------- CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGARIKET KINGDOM OF SWEDEN AND SVERIGE OCH REPUBLIKEN THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA SYDAFRIKA FÖR UNDVIKANDE AV FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE DUBBELBESKATTNING OCH TAXATION AND THE PREVENTION OF FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT FISCAL EVASION WITH RESPECT TO BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST TAXES ON INCOME ----------------------------------------------------------------------- Preamble Inledning The Government of the Kingdom Konungariket Sveriges regering of Sweden and the Government of och Republiken Sydafrikas regering the Republic of South Africa har, i syfte att främja och stärka desiring to promote and strengthen de ekonomiska relationerna mellan the economic relations between the de båda länderna, two countries, Have agreed as follows: kommit överens om följande: ----------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- Article 1 Artikel 1 Personal Scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to Detta avtal tillämpas på personer persons who are residents of one som har hemvist i en or both of the Contracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. ----------------------------------------------------------------------- Article 2 Artikel 2 Taxes Covered Skatter som omfattas av avtalet 1. The existing taxes to which 1. De för närvarande utgående the Convention shall apply are: skatter på vilka detta avtal (a) in South Africa: tillämpas är (i) the normal tax; a) i Sydafrika: (ii) the non-resident 1) den normala skatten, shareholders' tax; and 2) aktieägarskatten för (iii) the secondary tax on utomlands bosatta, och companies; 3) sekundärskatten för bolag; (hereinafter referred to as (i det följande benämnda "sydafri- "South African tax"); and kansk skatt"); och (b) in Sweden: b) i Sverige: 1) den statliga (i) the national income tax inkomstskatten, sjömansskatten (den statliga inkomstskatten), och kupongskatten däri including the tax for employees inbegripna, at sea (sjömansskatten) and the withholding tax on dividends (kupongskatten); (ii) the income tax for 2) den särskilda inkomstskatten non-residents (den särskilda för utomlands bosatta, inkomstskatten för utomlands bosatta); 3) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax for för utomlands bosatta artister non-resident artistes and m.fl., och athletes (den särskilda inkomst- skatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and 4) den kommunala (iv) the municipal income tax inkomstskatten; (den kommunala inkomstskatten); (hereinafter referred to as (i det följande benämnda "svensk "Swedish tax"). skatt"). 2. This Convention shall also 2. Detta avtal tillämpas även på apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak substantially similar taxes which likartat slag, som efter are imposed after the date of undertecknandet av detta avtal signature of the Convention in påförs vid sidan av eller i stället addition to, or in place of, the för de för närvarande utgående existing taxes. skatterna. 3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i de the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall notify each other of any meddela varandra de väsentliga significant changes which have ändringar som vidtagits i respekti- been made in their respective ve skattelagstiftning. taxation laws. ----------------------------------------------------------------------- Article 3 Artikel 3 General Definitions Allmänna definitioner 1. In this Convention, unless 1. Om inte sammanhanget the context otherwise requires: föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal (a) the term "South Africa" följande uttryck nedan angiven means the Republic of South Africa betydelse: and, when used in a geographical a) "Sydafrika" åsyftar Republiken sense, includes the territorial Sydafrika och innefattar, när sea thereof as well as any area uttrycket används i geografisk outside the territorial sea, betydelse, dess territorialvatten including the continental shelf, och varje område utanför which has been or may hereafter be territorialvattnet, inklusive designated, under the laws of kontinentalsockeln, som betecknas South Africa and in accordance eller efter denna tidpunkt kan with international law, as an area komma att betecknas, enligt within which South Africa may sydafrikansk lag och i över- exercise sovereign rights or ensstämmelse med folkrättens regler, jurisdiction; som ett område inom vilket Sydafrika kan utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion; (b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes b) "Sverige" åsyftar Konungariket the national territory, the Sverige och innefattar, när territorial sea of Sweden as well uttrycket används i geografisk as other maritime areas over which betydelse, Sveriges territorium, Sweden in accordance with Sveriges territorialvatten och international law exercises sove- andra havsområden över vilka reign rights or jurisdiction; Sverige, i överensstämmelse med (c) the terms "a Contracting folkrättens regler, utövar suveräna State" and "the other Contracting rättigheter eller jurisdiktion; State" mean South Africa or Sweden c) "en avtalsslutande stat" och as the context requires; "den andra avtalsslutande staten" (d) the term "company" means any åsyftar Sydafrika eller Sverige, body corporate or any entity which beroende på sammanhanget; is treated as a company or body d) "bolag" åsyftar juridisk corporate for tax purposes; person eller annan som vid (e) the term "competent beskattningen behandlas såsom bolag authority" means: eller juridisk person; (i) in South Africa, the e) "behörig myndighet" åsyftar: Commissioner for Inland Revenue 1) i Sydafrika, "the or his authorised repre- Commissioner for Inland Revenue" sentative; and eller hans befullmäktigade ombud; (ii) in Sweden, the Minister och of Finance, his authorised 2) i Sverige, finansministern, representative or the authority hans befullmäktigade ombud eller which is designated as a compe- den myndighet åt vilken uppdras tent authority for the purposes att vara behörig myndighet vid of this Convention; tillämpningen av detta avtal; (f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise f) "företag i en avtalsslutande of the other Contracting State" stat" och "företag i den andra av- mean respectively an enterprise talsslutande staten" åsyftar företag carried on by a resident of a som bedrivs av person med hemvist Contracting State and an i en avtalsslutande stat enterprise carried on by a resi- respektive företag som bedrivs av dent of the other Contracting person med hemvist i den andra State; avtalsslutande staten; (g) the term "international g) "internationell trafik" traffic" means any transport by åsyftar transport med skepp eller ship or aircraft operated by an luftfartyg som används av företag i enterprise of a Contracting State, en avtalsslutande stat, utom då except when the ship or aircraft skeppet eller luftfartyget används is operated solely between places uteslutande mellan platser i den in the other Contracting State; andra avtalsslutande staten; (h) the term "nationals" means h) "medborgare" åsyftar fysisk all individuals possessing the person som är medborgare i en nationality of a Contracting State avtalsslutande stat, juridisk and all legal persons, person, handelsbolag och annan partnerships, associations and sammanslutning eller enhet som other entities deriving their bildats enligt lagstiftningen i en status as such from the laws in avtalsslutande stat; och force in a Contracting State; and (i) the term "person" includes i) "person" inbegriper fysisk an individual, a company and any person, bolag och annan other body of persons. sammanslutning. 2. In the application of the provisions of this Convention by a 2. Då en avtalsslutande stat Contracting State, any term not tillämpar avtalet anses, såvida inte otherwise defined herein shall, sammanhanget föranleder annat, unless the context otherwise varje uttryck som inte definierats requires, have the meaning which i avtalet ha den betydelse som it has under the laws of that uttrycket har enligt den statens State concerning the taxes which lagstiftning i fråga om sådana are the subject of this Con- skatter på vilka avtalet tillämpas. vention. ----------------------------------------------------------------------- Article 4 Artikel 4 Resident Hemvist 1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta Convention the term "resident of avtal åsyftar uttrycket "person med a Contracting State" means: hemvist i en avtalsslutande stat" (a) In the case of South Africa, följande: any individual who is ordinarily a) I Sydafrika, en fysisk person resident in South Africa and any som har sin ordinarie bosättning other person which has its place (ordinarily resident) i Sydafrika of effective management in South och annan person som har sin Africa. verkliga ledning i Sydafrika. (b) In the case of Sweden, any person who, under the laws of b) I Sverige, en person som, Sweden, is liable to tax therein enligt svensk lagstiftning, är by reason of his domicile, resi- skattskyldig i Sverige på grund av dence, place of management or any domicil, bosättning, plats för före- other criterion of a similar tagsledning eller annan liknande nature. However, in the case of a omständighet. Beträffande partnership or estate the term handelsbolag och dödsbon, applies only to the extent that inbegriper emellertid det angivna the income derived by such uttrycket sådan person endast i den partnership or estate is subject mån dess inkomst är skattepliktig i to tax in Sweden as the income of Sverige på samma sätt som inkomst a resident, either in its hands or som förvärvas av person med hemvist in the hands of its partners. The där, antingen hos handelsbolaget term does not include any person eller dödsboet eller hos dess who is liable to tax in Sweden in delägare. Uttrycket inbegriper inte respect only of income from person som är skattskyldig i sources in Sweden. Sverige endast för inkomst från källa i Sverige. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an 2. Då på grund av bestämmelserna i individual is a resident of both punkt 1 fysisk person har hemvist Contracting States, then his i båda avtalsslutande staterna, status shall be determined as fol- bestäms hans hemvist på följande sätt: lows: a) han anses ha hemvist i den (a) he shall be deemed to be a stat där han har en bostad som resident of the State in which he stadigvarande står till hans has a permanent home available to förfogande. Om han har en sådan him; if he has a permanent home bostad i båda staterna, anses han available to him in both States, ha hemvist i den stat med vilken he shall be deemed to be a hans personliga och ekonomiska resident of the State with förbindelser är starkast (centrum för which his personal and economic levnadsintressena); relations are closer (centre of b) om det inte kan avgöras i vital interests); vilken stat han har centrum för (b) if the State in which he has sina levnadsintressen eller om han his centre of vital interests inte i någondera staten har en cannot be determined, or if he bostad som stadigvarande står till does not have a permanent home hans förfogande, anses han ha available to him in either State, hemvist i den stat där han he shall be deemed to be a stadigvarande vistas; resident of the State in which he c) om han stadigvarande vistas i has an habitual abode; båda staterna eller om han inte (c) if he has an habitual abode vistas stadigvarande i någon av in both States or in neither of dem, anses han ha hemvist i den them, he shall be deemed to be a stat där han är medborgare; resident of the State of which he d) om han är medborgare i båda is a national; staterna eller om han inte är med- (d) if he is a national of both borgare i någon av dem, avgör de States or of neither of them, the behöriga myndigheterna i de av- competent authorities of the talsslutande staterna frågan genom Contracting States shall settle ömsesidig överenskommelse. the question by mutual agreement. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk 3. Where by reason of the person har hemvist i båda provisions of paragraph 1 a person avtalsslutande staterna, anses other than an individual is a personen i fråga ha hemvist i den resident of both Contracting stat där den har sin verkliga led- States, then it shall be deemed ning. to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. ----------------------------------------------------------------------- Article 5 Artikel 5 Permanent Establishment Fast driftställe 1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta Convention, the term "permanent avtal åsyftar uttrycket "fast establishment" means a fixed place driftställe" en stadigvarande plats of business through which the för affärsverksamhet, från vilken ett business of an enterprise is företags verksamhet helt eller wholly or partly carried on. delvis bedrivs. 2. The term "permanent establishment" includes 2. Uttrycket "fast driftställe" especially: innefattar särskilt: (a) a place of management; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a workshop; and e) verkstad, och (f) a mine, an oil or gas well, f) gruva, olje- eller gaskälla, a quarry or any other place of stenbrott eller annan plats för extraction of natural resources. utvinning av naturtillgångar. 3. A building site or a construction, installation or 3. Byggnads-, anläggnings-, assembly project or supervisory installations- och activities in connection therewith monteringsverksamhet eller därmed constitutes a permanent sammanhängande övervakande establishment only if such site, verksamhet utgör fast driftställe project or activities continue for endast om verksamheten pågår under a period of more than twelve en tidrymd som överstiger tolv months. månader. 4. Notwithstanding the preceding 4. Utan hinder av föregående provisions of this Article, the bestämmelser i denna artikel anses term "permanent establishment" uttrycket "fast driftställe" inte shall be deemed not to include: innefatta: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, a) användningen av anordningar display or delivery of goods or uteslutande för lagring, merchandise belonging to the utställning eller leverans av enterprise; företaget tillhöriga varor, (b) the maintenance of a stock b) innehavet av ett företaget of goods or merchandise belonging tillhörigt varulager uteslutande för to the enterprise solely for the lagring, utställning eller purpose of storage, display or leverans, delivery; (c) the maintenance of a stock c) innehavet av ett företaget of goods or merchandise belonging tillhörigt varulager uteslutande för to the enterprise solely for the bearbetning eller förädling genom purpose of processing by another annat företags försorg, enterprise; (d) the maintenance of a fixed d) innehavet av stadigvarande place of business solely for the plats för affärsverksamhet purpose of purchasing goods or uteslutande för inköp av varor eller merchandise or of collecting in- inhämtande av upplysningar för formation, for the enterprise; företaget, (e) the maintenance of a fixed e) innehavet av stadigvarande place of business solely for the plats för affärsverksamhet purpose of carrying on, for the uteslutande för att för företaget enterprise, any other activity of bedriva annan verksamhet av förbe- a preparatory or auxiliary redande eller biträdande art, och character; and f) innehavet av stadigvarande (f) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet place of business solely for any uteslutande för att kombinera combination of activities verksamheter som anges i punkterna mentioned in subparagraphs (a) to a)-e), under förutsättning att hela (e), provided that the overall den verksamhet som bedrivs från den activity of the fixed place of stadigvarande platsen för affär- business resulting from this sverksamhet på grund av denna kom- combination is of a preparatory or bination är av förberedande eller auxiliary character. biträdande art. 5. Om en person (som inte är sådan 5. Notwithstanding the oberoende representant på vilken provisions of paragraphs 1 and 2, punkt 6 tilllämpas) är verksam i en where a person - other than an avtalsslutande stat för ett företag agent of an independent status to i den andra avtalsslutande staten, whom paragraph 6 applies - is anses detta företag - utan hinder acting in a Contracting State on av bestämmelserna i punkterna 1 behalf of an enterprise of the och 2 - ha other Contracting State, that enterprise fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträffande varje verksamhet som denna person shall be deemed to have a bedriver för företaget om han har permanent establishment in the och i denna stat regelmässigt first-mentioned State in respect använder fullmakt att sluta avtal i of any activities which that företagets namn såvida inte person undertakes for the verksamheten är begränsad till sådan enterprise, if such a person has, som anges i punkt 4 och som - om and habitually exercises, in that den bedrevs från en stadigvarande State an authority to conclude plats för affärsverksamhet - inte contracts in the name of the skulle göra denna stadigvarande enterprise, unless the activities plats för affärsverksamhet till fast of such person are limited to driftställe enligt bestämmelserna i those mentioned in paragraph 4 nämnda punkt. which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business 6. Företag i en avtalsslutande a permanent establishment under stat anses inte ha fast driftställe the provisions of that paragraph. i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget 6. An enterprise shall not be bedriver affärsverksamhet i denna deemed to have a permanent stat genom förmedling av mäklare, establishment in a Contracting kommissionär eller annan oberoende State merely because it carries on representant, under förutsättning business in that State through a att sådan person därvid bedriver sin broker, general commission agent sedvanliga affärsverksamhet. or any other agent of an indepen- dent status, provided that such 7. Den omständigheten att ett persons are acting in the ordinary bolag med hemvist i en course of their business. avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag 7. The fact that a company which med hemvist i den andra avtals- is a resident of a Contracting slutande staten eller ett bolag State controls or is controlled by som bedriver affärsverksamhet i a company which is a resident of denna andra stat (antingen från the other Contracting State, or fast driftställe eller på annat which carries on business in that sätt), medför inte i och för sig att other State (whether through a någotdera bolaget utgör fast drift- permanent establishment or ställe för det andra. otherwise), shall not of itself constitute either company as a permanent establishment of the other. ----------------------------------------------------------------------- Article 6 Artikel 6 Income from Immovable Property Inkomst av fast egendom 1. Income derived by a resident 1. Inkomst, som person med of a Contracting State from hemvist i en avtalsslutande stat immovable property, including förvärvar av fast egendom income from agriculture or fore- (inbegripet inkomst av lantbruk stry, situated in the other eller skogsbruk) belägen i den Contracting State may be taxed in andra avtalsslutande staten, får that other State. beskattas i denna andra stat. 2. The term "immovable property" 2. Uttrycket "fast egendom" har shall have the meaning which it den betydelse som uttrycket har has under the law of the enligt lagstiftningen i den Contracting State in which the avtalsslutande stat där egendomen är property in question is situated. belägen. Uttrycket inbegriper dock The term shall in any case include alltid tillbehör till fast egendom, property accessory to immovable levande och döda inventarier i property, livestock and equipment lantbruk och skogsbruk, rättigheter used in agriculture and forestry, på vilka bestämmelserna i rights to which the provisions of privaträtten om fast egendom general law respecting landed tillämpas, byggnader, nyttjanderätt property apply, buildings, usu- till fast egendom samt rätt till fruct of immovable property and föränderliga eller fasta ersättningar rights to variable or fixed för nyttjandet av eller rätten att payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller working of, or the right to work, annan naturtillgång. Skepp, båtar mineral deposits, sources and och luftfartyg anses inte vara other natural resources. Ships, fast egendom. boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 3. The provisions of paragraph 1 tillämpas på inkomst som förvärvas shall apply to income derived from genom omedelbart brukande, genom the direct use, letting or use in uthyrning eller annan användning av any other form of immovable fast egendom. property. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 4. The provisions of och 3 tillämpas även på inkomst av paragraphs 1 and 3 shall also fast egendom som tillhör företag och apply to the income from immovable på inkomst av fast egendom som property of an enterprise and to används vid självständig yrkes- income from immovable property utövning. used for the performance of independent personal services. ----------------------------------------------------------------------- Article 7 Artikel 7 Business Profits Inkomst av rörelse 1. The profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag of a Contracting State shall be i en avtalsslutande stat förvärvar, taxable only in that State unless beskattas endast i denna stat, the enterprise carries on business såvida inte företaget bedriver in the other Contracting State rörelse i den andra avtalsslutande through a permanent establishment staten från där beläget fast situated therein. If the driftställe. Om företaget bedriver enterprise carries on business as rörelse på nyss angivet sätt, får före- aforesaid, the profits of the tagets inkomst beskattas i den enterprise may be taxed in the andra staten, men endast så stor other State but only so much of del därav som är hänförlig till det them as is attributable to that fasta driftstället. permanent establishment. 2. Subject to the provisions of 2. Om företag i en avtalsslutande paragraph 3, where an enterprise stat bedriver rörelse i den andra of a Contracting State carries on avtalsslutande staten från där business in the other Contracting beläget fast driftställe, hänförs, om State through a permanent estab- inte bestämmelserna i punkt 3 lishment situated therein, there föranleder annat, i vardera shall in each Contracting State be avtalsslutande staten till det attributed to that permanent fasta driftstället den inkomst som establishment the profits which it det kan antas att driftstället might be expected to make if it skulle ha förvärvat, om det varit were a distinct and separate ett fristående företag, som bedrivit enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande similar activities under the same slag under samma eller liknande or similar conditions and dealing villkor och självständigt avslutat wholly independently with the affärer med det företag till vilket enterprise of which it is a driftstället hör. permanent establishment. 3. In the determination of the 3. Vid bestämmandet av fast profits of a permanent driftställes inkomst medges avdrag establishment, there shall be för utgifter som uppkommit för det allowed as deductions expenses fasta driftstället, härunder which are incurred for the inbegripna utgifter för företagets purposes of the permanent ledning och allmänna förvaltning, establishment including executive oavsett om utgifterna uppkommit i and general administrative den stat där det fasta driftstället expenses so incurred, whether in är beläget eller annorstädes. the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. 4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en av- 4. In so far as it has been talsslutande stat bestämmas på customary in a Contracting State grundval av en fördelning av to determine the profits to be företagets hela inkomst på de olika attributed to a permanent delarna av företaget, hindrar establishment on the basis of an bestämmelserna i punkt 2 inte att i apportionment of the total profits denna avtalsslutande stat den of the enterprise to its various skattepliktiga inkomsten bestäms parts, nothing in paragraph 2 genom ett sådant förfarande. Den shall preclude that Contracting fördelningsmetod som används skall State from determining the profits dock vara sådan att resultatet to be taxed by such an appor- överensstämmer med principerna i tionment as may be customary. The denna artikel. method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with 5. Inkomst hänförs inte till fast the principles contained in this driftställe endast av den Article. anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för 5. No profits shall be företaget. attributed to a permanent establishment by reason of the 6. Vid tillämpningen av föregående mere purchase by that permanent punkter bestäms inkomst som är hänför- establishment of goods or lig till det fasta driftstället merchandise for the enterprise. genom samma förfarande år 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 7. Ingår i inkomst av rörelse by the same method year by year inkomster som behandlas särskilt i unless there is good and andra artiklar av detta avtal, sufficient reason to the contrary. berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna 7. Where profits include items artikel. of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the pro- visions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. ----------------------------------------------------------------------- Article 8 Artikel 8 Shipping and Air Transport Sjöfart och luftfart 1. Profits of an enterprise of a 1. Inkomst som förvärvas av företag Contracting State from the i en avtalsslutande stat genom operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller international traffic shall be luftfartyg i internationell trafik taxable only in that Contracting beskattas endast i denna State. avtalsslutande stat. 2. For the purposes of this 2. Vid tillämpningen av denna Article, profits from the artikel skall inkomst från operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller international traffic shall luftfartyg i internationell trafik include: inkludera: (a) profits derived from the a) inkomst som förvärvas genom rental on a bare boat basis of uthyrning av obemannade skepp ships or aircraft used in eller luftfartyg som används i international traffic, internationell trafik, (b) profits derived from the use b) inkomst som förvärvas genom or rental of containers, användande eller uthyrning av containers, if such profits are incidental to the profits to which the om sådan inkomst har samband med provisions of paragraph 1 apply. förvärvandet av inkomst som avses i punkt 1. 3. With respect to profits derived by the air transport 3. Bestämmelserna i punkt 1 consortium Scandinavian Airlines tillämpas beträffande inkomst som System (SAS) the provisions of förvärvas av luftfartskonsortiet paragraph 1 shall apply only to Scandinavian Airlines System (SAS) such part of the profits as endast i fråga om den del av corresponds to the participation inkomsten som motsvarar den andel held in that consortium by AB i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), the Swedish Aerotransport (ABA), den svenske partner of Scandinavian Airlines delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). System (SAS). 4. The provisions of paragraph 1 4. Bestämmelserna i punkt 1 shall also apply to profits from tillämpas även på inkomst som förvärvas the participation in a pool, a genom deltagande i en pool, ett joint business or an international gemensamt företag eller en operating agency. internationell driftsorganisation. ----------------------------------------------------------------------- Article 9 Artikel 9 Associated Enterprises Företag med intressegemenskap 1. Where: 1. I fall då (a) an enterprise of a a) ett företag i en Contracting State participates avtalsslutande stat direkt eller directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller management, control or capital of kontrollen av ett företag i den an enterprise of the other andra avtalsslutande staten eller Contracting State; or äger del i detta företags kapital, eller (b) the same persons participate b) samma personer direkt eller directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller management, control or capital of kontrollen av såväl ett företag i en an enterprise of a Contracting avtalsslutande stat som ett företag State and an enterprise of the i den andra avtalsslutande staten other Contracting State, eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are Om mellan företagen i fråga om han- made or imposed between the two delsförbindelser eller finansiella enterprises in their commercial or förbindelser avtalas eller financial relations which differ föreskrivs villkor, som avviker från from those which would be made dem som skulle ha avtalats mellan between independent enterprises, av varandra oberoende företag, får then any profits which would, but all inkomst, som utan sådana for those conditions, have accrued villkor skulle ha tillkommit det to one of the enterprises, but, by ena företaget men som på grund av reason of those conditions, have villkoren i fråga inte tillkommit not so accrued, may be included in detta företag, inräknas i detta the profits of that enterprise and företags inkomst och beskattas i taxed accordingly. överensstämmelse därmed. 2. Where a Contracting State 2. I fall då en avtalsslutande includes in the profits of an stat i inkomsten för ett företag i enterprise of that State - and denna stat inräknar - och i taxes accordingly - profits on överensstämmelse därmed beskattar - which an enterprise of the other inkomst, för vilken ett företag i Contracting State has been charged den andra avtalsslutande staten to tax in that other State and the beskattats i denna andra stat, profits so included are profits samt den sålunda inräknade inkomsten which would have accrued to the är sådan som skulle ha tillkommit enterprise of the first-mentioned företaget i den förstnämnda staten om State if the conditions made de villkor som avtalats mellan between the two enterprises had företagen hade varit sådana som been those which would have been skulle ha avtalats mellan av made between independent varandra oberoende företag, skall enterprises, then that other State denna andra stat genomföra veder- shall make an appropriate börlig justering av det adjustment to the amount of the skattebelopp som påförts för tax charged therein on those inkomsten där. Vid sådan justering profits. In determining such iakttas övriga bestämmelser i detta adjustment, due regard shall be avtal och de behöriga myndigheterna had to the other provisions of i de avtalsslutande staterna över- this Convention and the competent lägger vid behov med varandra. authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. ----------------------------------------------------------------------- Article 10 Artikel 10 Dividends Utdelning 1. Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State to a resident of till person med hemvist i den the other Contracting State may be andra avtalsslutande staten får taxed in that other State. beskattas i denna andra stat. 2. Notwithstanding the 2. Utan hinder av bestämmelserna provisions of paragraph 1, such i punkt 1 får emellertid dividends may also be taxed in the utdelningen beskattas även i den Contracting State of which the avtalsslutande stat där bolaget som company paying the dividends is a betalar utdelningen har hemvist, resident and according to the laws enligt lagstiftningen i denna of that State, but if the stat, men om mottagaren har rätt recipient is the beneficial owner till utdelningen får skatten inte of the dividends, the tax so överstiga 15 procent av charged shall not exceed 15 per utdelningens bruttobelopp. Om cent of the gross amount of the emellertid den som har rätt till dividends. However, if the utdelningen är ett bolag (med beneficial owner is a company undantag för handelsbolag) som (other than a partnership) which innehar minst 25 procent av det holds at least 25 per cent of the utdelande bolagets kapital, skall capital of the company paying the utdelningen dividends, the dividends shall - (a) be exempt from tax in the a) vara undantagen från Contracting State of which the beskattning i den avtalsslutande company paying the dividends is a stat i vilken det bolag som resident if such dividends are, betalar utdelningen har hemvist om without having regard to any tax utdelningen är, utan hänsyn till payable in terms of this sådan skatt som avses i denna paragraph, exempt from tax in the punkt, undantagen från skatt i den State of which the recipient is a stat där mottagaren har hemvist; resident; or eller (b) be subject to tax in the Contracting State of which the b) kunna beskattas i den av- company paying the dividends is a talsslutande stat i vilken bolaget resident at a rate not exceeding som betalar utdelningen har 7.5 per cent of the gross amount hemvist med högst 7,5 procent av of the dividends in any other utdelningens bruttobelopp i övriga case. fall. This paragraph shall not affect the taxation of the company in Denna punkt berör inte bolagets respect of the profits out of beskattning för vinst av vilken which the dividends are paid. utdelningen betalas. 3. The term "dividends" as used in this Article means income from 3. Med uttrycket "utdelning" shares or other rights förstås i denna artikel inkomst av participating in profits (not aktier eller andra rättigheter, som being debt-claims), as well as inte är fordringar, med rätt till income from other corporate rights andel i vinst, samt inkomst av which is subjected to the same andra andelar i bolag som enligt taxation treatment as income lagstiftningen i den from avtalsslutande stat där det utdelande bolaget shares by the laws of the Contracting State of which the har hemvist vid beskattningen be- company making the distribution is handlas på a resident. samma sätt som inkomst av aktier. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the 4. Bestämmelserna i punkterna 1 beneficial owner of the dividends, och 2 tillämpas inte, om den som being a resident of a Contracting har rätt till utdelningen har State, carries on business in the hemvist i en avtalsslutande stat other Contracting State of which och bedriver rörelse i den andra the company paying the dividends avtalsslutande staten, där bolaget is a resident, through a permanent som betalar utdelningen har establishment situated therein, or hemvist, från där beläget fast performs in that other State driftställe eller utövar självständig independent personal services from yrkesverksamhet i denna andra stat a fixed base situated therein, and från där belägen stadigvarande the holding in respect of which anordning, samt den andel på grund the dividends are paid is effec- av vilken utdelningen betalas äger tively connected with such verkligt samband med det fasta permanent establishment or fixed driftstället eller den base. In such a case, the stadigvarande anordningen. I sådant provisions of Article 7 or Article fall tillämpas bestämmelserna i 14, as the case may be, shall artikel 7 respektive artikel 14. apply. 5. Where a company which is a 5. Om bolag med hemvist i en resident of a Contracting State avtalsslutande stat förvärvar derives profits or income from the inkomst från den andra other Contracting State, that avtalsslutande staten, får denna other State may not impose any tax andra stat inte beskatta utdelning on the dividends paid by the som bolaget betalar, utom i den mån company, except in so far as such utdelningen betalas till person dividends are paid to a resident med hemvist i denna andra stat of that other State or in so far eller i den mån den andel på grund as the holding in respect of which av vilken utdelningen betalas äger the dividends are paid is verkligt samband med fast effectively connected with a driftställe eller stadigvarande permanent establishment or a fixed anordning i denna andra stat, och base situated in that other State, ej heller på bolagets icke utdelade nor subject the company's undi- vinst ta ut en skatt som utgår på stributed profits to a tax on icke utdelad vinst, även om undistributed profits, even if the utdelningen eller den icke dividends paid or the utdelade vinsten helt eller delvis undistributed profits consist utgörs av inkomst som uppkommit i wholly or partly of profits or denna andra stat. income arising in such other State. ----------------------------------------------------------------------- Article 11 Artikel 11 Interest Ränta 1. Interest arising in a 1. Ränta, som härrör från en Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten, that other State, provided such beskattas endast i denna andra resident is the beneficial stat, om personen i owner of the interest and is subject to tax thereon in that other State. fråga har rätt till räntan och är skattskyldig för räntan i denna 2. The term "interest" as used andra stat. in this Article means income from debt-claims of every kind, whether 2. Med uttrycket "ränta" förstås i or not secured by mortgage and denna artikel inkomst av varje whether or not carrying a right to slags fordran, antingen den participate in the debtor's säkerställts genom inteckning i fast profits, and in particular, income egendom eller inte och antingen from government securities and den medför rätt till andel i income from bonds or debentures, gäldenärens vinst eller inte. including premiums and prizes Uttrycket åsyftar särskilt inkomst attaching to such securities, av värdepapper, som utfärdats av bonds or debentures. Penalty staten, och inkomst av charges for late payment shall not obligationer eller debentures, däri be regarded as interest for the inbegripna agiobelopp och vinster purposes of this Article. som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som 3. The provisions of paragraph 1 ränta vid tillämpningen av denna shall not apply if the beneficial artikel. owner of the interest, being a resident of a Contracting State, 3. Bestämmelserna i punkten 1 carries on business in the other tillämpas inte, om den som har rätt Contracting State in which the till räntan har hemvist i en interest arises, through a avtalsslutande stat och bedriver permanent establishment situated rörelse i den andra avtalsslutande therein, or performs in that other staten, från vilken räntan härrör, från State independent personal där beläget fast driftställe eller services from a fixed base utövar självständig yrkesverksamhet i situated therein, and the denna andra stat från där belägen debt-claim in respect of which the stadigvarande anordning, samt den interest is paid is effectively fordran för vilken räntan betalas connected with such permanent äger verkligt samband med det fasta establishment or fixed base. In driftstället eller den such a case, the provisions of stadigvarande anordningen. I sådant Article 7 or Article 14, as the fall tillämpas bestämmelserna i case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14. 4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when 4. Ränta anses härröra från en the payer is that State itself, a avtalsslutande stat om utbetalaren political subdivision, a local är den staten själv, politisk authority or a resident of that underavdelning, lokal myndighet State. Where, however, the person eller person med hemvist i denna paying the interest, whether he is stat. Om emellertid den person som a resident of a Contracting State betalar räntan, antingen han har or not, has in a Contracting State hemvist i en avtalsslutande stat a permanent establishment or a eller inte, i en avtalsslutande fixed base in connection with stat har fast driftställe eller which the indebtedness on which stadigvarande anordning i samband the interest is paid was incurred, med vilken den skuld uppkommit på and such interest is borne by such vilken räntan betalas, och räntan permanent establishment or fixed belastar det fasta driftstället base, then such interest shall be eller den stadigvarande deemed to arise in the State in anordningen, anses räntan härröra från which the permanent establishment den stat där det fasta driftstället or fixed base is situated. eller den stadigvarande anordningen finns. 5. Where, by reason of a special relationship between the payer and 5. Då på grund av särskilda the beneficial owner or between förbindelser mellan utbetalaren och both of them and some other den som har rätt till räntan eller person, the amount of the mellan dem båda och annan person interest, having regard to the räntebeloppet, med hänsyn till den debt-claim for which it is paid, fordran för vilken räntan betalas, exceeds the amount which would överstiger det belopp som skulle ha have been agreed upon by the payer avtalats mellan utbetalaren och and the beneficial owner in the den som har rätt till räntan om absence of such relationship, the sådana förbindelser inte förelegat, provisions of this Article shall tilllämpas bestämmelserna i denna apply only to the last-mentioned artikel endast på sistnämnda belopp. amount. In such a case, the excess I sådant fall beskattas part of the payments shall remain överskjutande belopp enligt taxable according to the laws of lagstiftningen i vardera each Contracting State, due regard avtalsslutande staten med being had to the other provisions iakttagande av övriga bestämmelser i of this Convention. detta avtal. ----------------------------------------------------------------------- Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty 1. Royalties arising in a 1. Royalty, som härrör från en Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten, that other State if such resident beskattas endast i denna andra is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt royalties and is subject to tax till royaltyn och är skattskyldig thereon in that other State. för royaltyn i denna andra stat. 2. The term "royalties" as used 2. Med uttrycket "royalty" förstås in this Article means payments of i denna artikel varje slags any kind received as a betalning som tas emot såsom consideration for the use of, or ersättning för nyttjandet av eller the right to use, any copyright of för rätten att nyttja upphovsrätt literary, artistic or scientific till litterärt, konstnärligt eller work, including cinematograph vetenskapligt verk, häri inbegripet films and films, tapes or discs biograffilm och film, band eller for radio or television skivor för radio- eller broadcasting, any patent, trade televisionsutsändning, patent, mark, design or model, plan, varumärke, mönster eller modell, secret formula or process, or for ritning, hemligt recept eller information concerning industrial, hemlig tillverkningsmetod eller för commercial or scientific experien- upplysning om erfarenhetsrön av ce. industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 till- shall not apply if the beneficial ämpas inte, om den som har rätt till owner of the royalties, being a royaltyn har hemvist i en resident of a Contracting State, avtalsslutande stat och bedriver carries on business in the other rörelse i den andra avtalsslutande Contracting State in which the staten, från vilken royaltyn härrör, royalties arise, through a från där beläget fast driftställe permanent establishment situated eller utövar självständig therein, or performs in that other yrkesverksamhet i denna andra stat State independent personal från där belägen stadigvarande services from a fixed base anordning, samt den rättighet eller situated therein, and the right or egendom i fråga om vilken royaltyn property in respect of which the betalas äger verkligt samband med royalties are paid is effectively det fasta driftstället eller den connected with such permanent stadigvarande anordningen. I sådant establishment or fixed base. In fall tillämpas bestämmelserna i such a case, the provisions of artikel 7 respektive artikel 14. Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 4. Royalty anses härröra från en 4. Royalties shall be deemed to avtalsslutande stat om utbetalaren arise in a Contracting State when är staten själv, politisk the payer is that State itself, a underavdelning, lokal myndighet political subdivision, a local eller person med hemvist i denna authority or a resident of that stat. Om emellertid den person som State. Where, however, the person betalar royaltyn, antingen han har paying the royalties, whether he hemvist i en avtalsslutande stat is a resident of a Contracting eller inte, i en avtalsslutande State or not, has in a Contracting stat har fast driftställe eller State a permanent establishment or stadigvarande anordning med vilken a fixed base with which the right den rättighet eller egendom i fråga or property in respect of which om vilken royaltyn betalas äger the royalties are paid is effec- verkligt samband, och royaltyn tively connected, and such belastar det fasta driftstället royalties are borne by such perma- eller den stadigvarande nent establishment or fixed base, anordningen, anses royaltyn härröra then such royalties shall be från den stat där det fasta deemed to arise in the State in driftstället eller den stadigva- which the permanent establishment rande anordningen finns. or fixed base is situated. 5. Då på grund av särskilda 5. Where, by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren relationship between the payer and och den som har rätt till royaltyn the beneficial owner or between eller mellan dem båda och annan both of them and some other person, det erlagda royalty- person, the amount of the beloppet, med hänsyn till det royalties paid, having regard to nyttjande, den rättighet eller den the use, right or information for upplysning för vilken royaltyn which they are paid, exceeds the betalas, överstiger det belopp som amount which would have been skulle ha avtalats mellan agreed upon by the payer and the utbetalaren och den som har rätt beneficial owner in the absence of till royaltyn om sådana förbindelser such relationship, the provisions inte förelegat, tillämpas of this Article shall apply only bestämmelserna i denna artikel to the last-mentioned amount. endast på sistnämnda belopp. I sådant In such a case, the excess part of fall beskattas överskjutande belopp the payments shall remain taxable enligt lagstiftningen i vardera according to the laws of each Con- avtalsslutande staten med tracting State, due regard being iakttagande av övriga bestämmelser i had to the other provisions of detta avtal. this Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 13 Artikel 13 Capital Gains Realisationsvinst 1. Gains derived by a resident 1. Vinst, som person med hemvist of a Contracting State from the i en avtalsslutande stat förvärvar på alienation of immovable property grund av överlåtelse av sådan fast referred to in Article 6 and egendom som avses i artikel 6 och situated in the other Contracting som är belägen i den andra State, or from the alienation of avtalsslutande staten, eller på shares in a company the assets of grund av avyttring av andelar i which consist principally of such ett bolag vars tillgångar i property, may be taxed in that huvudsak består av sådan egendom, får other State. beskattas i den stat där egendomen är belägen. 2. Gains from the alienation of 2. Vinst på grund av överlåtelse av movable property forming part of lös egendom, som utgör del av the business property of a rörelsetillgångarna i fast permanent establishment which an driftställe, vilket ett företag i en enterprise of a Contracting State avtalsslutande stat har i den has in the other Contracting State andra avtalsslutande staten, eller or of movable property pertaining av lös egendom, hänförlig till to a fixed base available to a stadigvarande anordning för att resident of a Contracting State in utöva självständig yrkesverksamhet, the other Contracting State for som person med hemvist i en the purpose of performing avtalsslutande stat har i den independent personal services, andra avtalsslutande staten, får including such gains from the beskattas i denna andra stat. alienation of such a permanent Detsamma gäller vinst på grund av establishment (alone or with the överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) or of such fixed (för sig eller tillsammans med hela base, may be taxed in that other företaget) eller av sådan State. stadigvarande anordning. 3. Gains derived by a resident 3. Vinst som person med hemvist of a Contracting State from the i en avtalsslutande stat förvärvar på alienation of ships or aircraft grund av överlåtelse av skepp eller operated in international traffic luftfartyg som används i or movable property pertaining to internationell trafik eller av lös the operation of such ships or egendom som är hänförlig till aircraft, shall be taxable only in användningen av sådana skepp eller that State. With respect to gains luftfartyg, beskattas endast i derived by the air transport denna stat. Bestämmelserna i denna consortium Scandinavian Airlines punkt tillämpas beträffande vinst System (SAS), the provisions of som förvärvas av luftfartskonsortiet this paragraph shall apply only to Scandinavian Airlines System (SAS) such portion of the gains as men endast i fråga om den del av corresponds to the participation vinsten som motsvarar den andel i held in that consortium by AB konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), the Swedish Aerotransport (ABA), den svenske partner of Scandinavian Airlines delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). System (SAS). 4. Vinst på grund av överlåtelse av 4. Gains from the alienation of annan egendom än sådan som avses i any property other than that punkterna 1-3 beskattas endast i referred to in paragraphs 1, 2 and den avtalsslutande stat där 3, shall be taxable only in the överlåtaren har hemvist. Contracting State of which the alienator is a resident. 5. Vinst på grund av avyttring av 5. Notwithstanding the andelar eller andra rättigheter i provisions of paragraph 4, gains ett bolag, med hemvist i en av de from the alienation of shares or avtalsslutande staterna, som other corporate rights of a förvärvas av en fysisk person som company which is a resident of one har haft hemvist i denna stat och of the Contracting States derived som efter förvärvet av andelarna by an individual who was a eller rättigheterna fått hemvist i resident of that State and who den andra avtalsslutande staten får after acquiring such shares or - utan hinder av bestämmelserna i rights has become a resident of punkt 4 - beskattas i den the other Contracting State, may förstnämnda avtalsslutande staten om be taxed in the first-mentioned avyttringen av andelarna eller State if the alienation of the rättigheterna inträffar vid något shares or other corporate rights tillfälle under en period av tio år occur at any time during the som följer närmast efter det att period of ten years next following personen upphört att ha hemvist i the date on which the individual den förstnämnda staten. has ceased to be a resident of the first-mentioned State. ----------------------------------------------------------------------- Article 14 Artikel 14 Independent Personal Services Självständig yrkesutövning 1. Income derived by an 1. Inkomst, som en fysisk person individual who is a resident of a med hemvist i en avtalsslutande Contracting State in respect of stat förvärvar genom att utöva fritt professional services or other yrke eller annan självständig activities of an independent cha- verksamhet, beskattas endast i racter shall be taxable only in denna stat om han inte har en that State unless he has a fixed stadigvarande anordning i den base regularly available to him in andra avtalsslutande staten som the other Contracting State for regelmässigt står till hans för- the purpose of performing his fogande för att utöva versamheten. activities. If he has such a fixed Om så är fallet, får sådan inkomst base, the income may be taxed in också beskattas i den andra the other State but only so much avtalsslutande staten, men endast of it as is attributable to that så stor del av den som är hänförlig fixed base. till denna stadigvarande anordning. 2. The term "professional 2. Uttrycket "fritt yrke" services" includes especially inbegriper särskilt självständig independent scientific, literary, vetenskaplig, litterär och konst- artistic, educational or teaching närlig verksamhet, uppfostrings- activities as well as the och undervisningsverksamhet samt independent activities of sådan självständig verksamhet som physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, architects, dentists and accoun- tandläkare och revisor utövar. tants. ----------------------------------------------------------------------- Article 15 Artikel 15 Dependent Personal Services Enskild tjänst 1. Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i Articles 16, 18, and 19, salaries, artiklarna 16, 18 och 19 föranleder wages and other similar annat, beskattas lön och annan remuneration derived by a resident liknande ersättning som person med of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat of an employment shall be taxable uppbär på grund av anställning endast only in that State unless the i denna stat, såvida inte arbetet employment is exercised in the utförs i den andra avtalsslutande other Contracting State. If the staten. Om arbetet utförs i denna employment is so exercised, such andra stat, får ersättning som remuneration as is derived uppbärs för arbetet beskattas där. therefrom may be taxed in that other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som 2. Notwithstanding the person med hemvist i en provisions of paragraph 1, avtalsslutande stat uppbär för remuneration derived by a resident arbete som utförs i den andra of a Contracting State in respect avtalsslutande staten, endast i of an employment exercised in the den förstnämnda staten, om other Contracting State shall be taxable only in the first-men- a) mottagaren vistas i den andra tioned State if: staten under tidrymd eller (a) the recipient is present in tidrymder som sammanlagt inte the other State for a period or överstiger 183 dagar under en periods not exceeding in the tolvmånadersperiod som börjar eller aggregate 183 days in any twelve slutar under beskattningsåret i month period commencing or ending fråga, och in the fiscal year concerned; and b) ersättningen betalas av (b) the remuneration is paid by arbetsgivare som inte har hemvist or on behalf of an employer who is i den andra staten eller på dennes not a resident of the other State; vägnar, samt and c) ersättningen inte belastar (c) the remuneration is not fast driftställe eller borne by a permanent establishment stadigvarande anordning som or a fixed base which the employer arbetsgivaren har i den andra has in the other State. staten. 3. Notwithstanding the preceding 3. Utan hinder av föregående provisions of this Article, bestämmelser i denna artikel får remuneration derived in respect of ersättning för arbete, som utförs an employment exercised aboard a ombord på skepp eller luftfartyg ship or aircraft operated in som används i internationell trafik international traffic by an av ett företag med hemvist i en enterprise of a Contracting State avtalsslutande stat, beskattas i may be taxed in that State. Where denna stat. Om person med hemvist a resident of Sweden derives i Sverige uppbär inkomst av arbete, remuneration in respect of an vilket utförs ombord på ett employment exercised aboard an luftfartyg som används i aircraft operated in international internationell trafik av luft- traffic by the air transport fartskonsortiet Scandinavian consortium Scandinavian Airlines Airlines System (SAS), beskattas System (SAS), such remuneration inkomsten endast i Sverige. shall be taxable only in Sweden. ----------------------------------------------------------------------- Article 16 Artikel 16 Directors' Fees Styrelsearvode Directors' fees and similar Styrelsearvode och liknande payments derived by a resident of ersättning, som person med hemvist a Contracting State in his i en avtalsslutande stat uppbär i capacity as a member of the board egenskap av medlem i styrelse i of directors of a company which is bolag med hemvist i den andra a resident of the other avtalsslutande staten, får Contracting State may be taxed in beskattas i denna andra stat. that other State. ----------------------------------------------------------------------- Article 17 Artikel 17 Entertainers and Sportsmen Artister och sportutövare 1. Notwithstanding the 1. Utan hinder av bestämmelserna provisions of Articles 7, 14 and i artiklarna 7, 14 och 15 får 15, income derived by a resident inkomst, som person med hemvist i of a Contracting State as an en avtalsslutande stat förvärvar entertainer such as a theatre, genom sin personliga verksamhet i motion picture, radio or den andra avtalsslutande staten i television artiste, or a musician, egenskap av artist, såsom teater- or as a sportsman, from his eller filmskådespelare, radio- personal activities as such eller televisionsartist eller exercised in the other Contracting musiker, eller av sportutövare, State, may be taxed in that other beskattas i denna andra stat. State. 2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist 2. Where income in respect of eller sportutövare utövar i denna personal activities exercised by egenskap, inte tillfaller artisten an entertainer or a sportsman in eller sportutövaren själv utan annan his capacity as such accrues not person, får denna inkomst, utan to the entertainer or sportsman hinder av bestämmelserna i himself but to another person, artiklarna 7, 14 och 15, beskattas that income may, notwithstanding i den avtalsslutande stat där the provisions of Articles 7, 14 artisten eller sportutövaren utövar and 15, be taxed in the verksamheten. Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. ----------------------------------------------------------------------- Article 18 Artikel 18 Pensions, Annuities and Similar Pension, livränta och liknande Payments ersättning 1. Pensions and other similar 1. Pension och annan liknande remuneration, disbursements under ersättning, utbetalning enligt the Social Security legislation socialförsäkringslagstiftningen och and annuities arising in a Con- livränta, vilka härrör från en tracting State and paid to a avtalsslutande stat och betalas resident of the till person med other Contracting State, may be hemvist i den andra avtalsslutande taxed in the first-mentioned staten, får beskattas i den State. förstnämnda staten. 2. The term "annuity" means a 2. Med uttrycket "livränta" förstås stated sum payable periodically at ett fastställt belopp, som stated times during life or during utbetalas periodiskt på fastställda a specified or ascertainable tider under en persons livstid period of time under an obligation eller under angiven eller to make the payments in return for fastställbar tidsperiod och som adequate and full consideration in utgår på grund av förpliktelse att money or money's worth. verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde. ----------------------------------------------------------------------- Article 19 Artikel 19 Government Service Offentlig tjänst 1. (a) Remuneration, other than 1. a) Ersättning (med undantag för a pension, paid by a Contracting pension), som betalas av en State or a political subdivision avtalsslutande stat, en av dess or a local authority thereof to an politiska underavdelningar eller individual in respect of services lokala myndigheter till fysisk rendered to that State or sub- person på grund av arbete som utförs division or authority shall be i denna stats, underavdelnings taxable only in that State. eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) However, such remuneration b) Sådan ersättning beskattas shall be taxable only in the other emellertid endast i den andra Contracting State if the services avtalsslutande staten, om arbetet are rendered in that other State utförs i denna andra stat och and the individual is a resident personen i fråga har hemvist i of that State who: denna stat och (i) is a national of that 1) är medborgare i denna stat, State; or eller (ii) did not become a resident 2) inte fick hemvist i denna of that State solely for the stat uteslutande för att utföra purpose of rendering the arbetet. services. 2. The provisions of Articles 15 2. Bestämmelserna i artiklarna 15 and 16 shall apply to remuneration och 16 tillämpas på ersättning som in respect of services rendered in betalas på grund av arbete som connection with a business carried utförts i samband med rörelse som on by a Contracting State or a bedrivs av en avtalsslutande stat, political subdivision or a local dess politiska underavdelning authority thereof. eller lokala myndighet. ----------------------------------------------------------------------- Article 20 Artikel 20 Students and Business Apprentices Studerande och affärspraktikanter A student or business apprentice Studerande eller affärspraktikant who is present in a Contracting som vistas i en avtalsslutande State solely for the purpose of stat uteslutande för sin his education or training and who undervisning eller praktik och som is, or immediately before being so har, eller omedelbart före present was, a resident of the vistelsen, hade hemvist i den other Contracting State, shall be andra avtalsslutande staten, exempt from tax in the first- beskattas inte i den förstnämnda mentioned State on payments staten för belopp som han erhåller received from outside that från källa utanför den förstnämnda first-mentioned State for the staten för sitt uppehälle, sin purposes of his maintenance, undervisning eller praktik. education or training. ----------------------------------------------------------------------- Article 21 Artikel 21 Other Income Annan inkomst 1. Items of income of a resident 1. Inkomst som person med of a Contracting State, wherever hemvist i en avtalsslutande stat arising, not dealt with in the förvärvar och som inte behandlas i foregoing Articles of this Con- föregående artiklar av detta avtal vention shall be taxable only in beskattas endast i denna stat, that State. oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. Bestämmelserna i punkt 1 2. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte på inkomst, med shall not apply to income, other undantag för inkomst av fast than income from immovable egendom som avses i artikel 6 property as defined in paragraph 2 punkt 2, om mottagaren av of Article 6, if the recipient of inkomsten har hemvist i en such income, being a resident of a avtalsslutande stat och bedriver Contracting State, carries on rörelse i den andra avtalsslutande business in the other Contracting staten från där beläget fast State through a permanent driftställe eller utövar självständig establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat performs in that other State från där belägen stadigvarande independent personal services from anordning, samt den rättighet eller a fixed base situated therein, and egendom i fråga om vilken inkomsten the right or property in respect betalas äger verkligt samband med of which the income is paid is det fasta driftstället eller den effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i base. In such a case, the pro- artikel 7 respektive artikel 14. visions of Article 7 or Article 14,as the case may be, shall apply. 4 ----------------------------------------------------------------------- Article 22 Artikel 22 Elimination of Double Taxation Undanröjande av dubbelbeskattning Double taxation shall be Dubbelbeskattning skall undvikas eliminated as follows: på följande sätt: 1. In South Africa, taxes paid 1. I Sydafrika; skatt som person by South African residents in med hemvist i Sydafrika erlagt för respect of income taxable in inkomst, som enligt bestämmelserna Sweden, in accordance with the i detta avtal, får beskattas i provisions of this Convention, Sverige, skall avräknas från den shall be deducted from the taxes skatt som utgår i enlighet med due according to the South African sydafrikansk skattelagstiftning, fiscal law but in an amount not dock inte med ett belopp exceeding that proportion of the överstigande den andel av den South African tax which such items sydafrikanska skatten som sådan of income bear to the entire inkomst utgör av hela inkomsten. income. 2. I Sverige: 2. In Sweden: a) Om person med hemvist i (a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som enligt derives income which under the sydafrikansk lagstiftning och i laws of South Africa and in enlighet med bestämmelserna i detta accordance with the provisions of avtal får beskattas i Sydafrika this Convention may be taxed in skall Sverige - med beaktande av South Africa, Sweden shall allow - bestämmelserna i svensk subject to the provisions of the lagstiftning beträffande avräkning laws of Sweden concerning credit av utländsk skatt (även i den for foreign tax (as it may be lydelse de framdeles kan få genom amended from time to time without att ändras utan att den allmänna changing the general principle princip som anges här ändras) - från hereof) - as a deduction from the den svenska skatten på inkomsten tax on such income, an amount avräkna ett belopp motsvarande den equal to the South African tax skatt som erlagts i Sydafrika för paid in respect of such income. inkomsten. (b) Where a resident of Sweden b) Om en person med hemvist i derives income which, in Sverige förvärvar inkomst som, accordance with the provisions of enligt bestämmelserna i detta this Convention, shall be taxable avtal, beskattas endast i only in South Africa, Sweden may, Sydafrika, får Sverige vid when determining the graduated fastställandet av skattesatsen för rate of Swedish tax, take into svensk progressiv skatt beakta den account the income which shall be inkomst som skall beskattas endast taxable only in South Africa. i Sydafrika. (c) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) of c) Utan hinder av bestämmelserna this paragraph, dividends paid by i a) ovan skall utdelning från a company which is a resident of bolag med hemvist i Sydafrika till South Africa to a company which is bolag med hemvist i Sverige vara a resident of Sweden shall be undantagen från svensk skatt enligt exempt from Swedish tax according bestämmelserna i svensk lag om to the provisions of Swedish law skattebefrielse för utdelning som governing the exemption of tax on erhålls av svenska bolag från dividends paid to Swedish dotterbolag utomlands. companies by subsidiaries abroad. ----------------------------------------------------------------------- Article 23 Artikel 23 Non-discrimination Förbud mot diskriminering 1. The nationals of a 1. Medborgarna i en Contracting State shall not be avtalsslutande stat skall inte i subjected in the other Contracting den andra avtalsslutande staten State to any taxation or any bli föremål för beskattning eller requirement connected therewith därmed sammanhängande krav som är av which is other or more burdensome annat slag eller mer tyngande än than the taxation and connected den beskattning och därmed requirements to which nationals of sammanhängande krav som medborgare that other State in the same i denna andra stat under samma circumstances are or may be förhållanden är eller kan bli subjected. This provision shall, underkastad. Utan hinder av notwithstanding the provisions of bestämmelserna i artikel 1 tillämpas Article 1, also apply to persons denna bestämmelse även på person som who are not residents of one or inte har hemvist i en both of the Contracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. The taxation on a permanent 2. Beskattningen av fast establishment which an enterprise driftställe, som företag i en of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den other Contracting State shall not andra avtalsslutande staten, skall be less favourably levied in that i denna andra stat inte vara other State than the taxation mindre fördelaktig än beskattningen levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som other State carrying on the same bedriver verksamhet av samma slag. activities. 3. Except where the provisions 3. Utom i de fall då of paragraph 1 of Article 9, bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, paragraph 5 of Article 11 or artikel 11 punkt 5 eller artikel paragraph 5 of Article 12 apply, 12 punkt 5 tillämpas, är ränta, interest, royalties and other royalty och annan betalning från disbursements paid by an företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State till person med hemvist i den to a resident of the other andra avtalsslutande staten Contracting State shall, for the avdragsgilla vid bestämmandet av purpose of determining the taxable den beskattningsbara inkomsten för profits of such enterprise, be sådant företag på samma villkor som deductible under the same betalning till person med hemvist conditions as if they had been i den förstnämnda staten. paid to a resident of the first-- mentioned State. 4. Företag i en avtalsslutande 4. Enterprises of a Contracting stat, vars kapital helt eller State, the capital of which is delvis ägs eller kontrolleras, wholly or partly owned or direkt eller indirekt, av en eller controlled, directly or indirect- flera personer med hemvist i den ly, by one or more residents of andra avtalsslutande staten, skall the other Contracting State, shall inte i den förstnämnda staten bli not be subjected in the first-men- föremål för beskattning eller därmed tioned State to any taxation or sammanhängande krav som är av annat any requirement connected slag eller mer tyngande än den therewith which is other or more beskattning och därmed burdensome than the taxation and sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda connected requirements to which staten är eller kan bli other similar enterprises of that underkastat. first-mentioned State are or may be subjected. 5. Ingenting i denna artikel anses medföra skyldighet för en av- 5. Nothing contained in this talsslutande stat att medge fysisk Article shall be construed as person som saknar hemvist i denna obliging either Contracting State stat sådant personligt avdrag vid to grant to individuals not beskattningen, sådan resident in that State any of the skattebefrielse eller skattened- personal allowances, reliefs and sättning som medges fysisk person reductions for taxation purposes som har sådan hemvist. which are granted to individuals so resident. 6. Med "beskattning" avses i denna artikel skatter som omfattas av detta avtal. 6. In this Article the term "taxation" means taxes which are the subject of this Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 24 Artikel 24 Mutual Agreement Procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom- melse 1. Where a person considers that the actions of one or both of the 1. Om en person anser att en Contracting States result or will avtalsslutande stat eller båda result for him in taxation not in avtalsslutande staterna vidtagit accordance with this Convention, åtgärder som för honom medför eller he may, irrespective of the kommer att medföra beskattning som remedies provided by the domestic strider mot bestämmelserna i detta law of those States, present his avtal, kan han, utan att detta case to the competent authority of påverkar hans rätt att använda sig av the Contracting State of which he de rättsmedel som finns i dessa is a resident or, if his case staters interna rättsordning, comes under paragraph 1 of Ar- framlägga saken för den behöriga ticle 23, to that of the myndigheten i den avtalsslutande Contracting State of which he is a stat där han har hemvist eller, om national. The case must be fråga är om tillämpning av artikel 23 presented within three years from punkt 1, i den avtalsslutande stat the first notification of the där han är medborgare. Saken skall action resulting in taxation not framläggas inom tre år från den in accordance with the provisions tidpunkt då personen i fråga fick of this Convention. vetskap om den åtgärd som givit upp- hov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection 2. Om den behöriga myndigheten appears to it to be justified and finner invändningen grundad men if it is not itself able to arrive inte själv kan få till stånd en at an appropriate solution, to tillfredsställande lösning, skall resolve the case by mutual myndigheten söka lösa frågan genom agreement with the competent ömsesidig överenskommelse med den authority of the other Contracting behöriga myndigheten i den andra State, with a view to the avtalsslutande staten i syfte att avoidance of taxation which is not undvika beskattning som strider in accordance with the Convention. mot avtalet. Överenskommelse som Any träffats agreement reached shall be genomförs utan hinder av tidsgränser implemented notwithstanding any i de avtalsslutande staternas time limits in the domestic law of interna lagstiftning. the Contracting States. 3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i de the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall endeavour to resolve by mutual genom ömsesidig överenskommelse söka agreement any difficulties or avgöra svårigheter eller tvivelsmål doubts arising as to the in- som uppkommer i fråga om tolkningen terpretation or application of eller tillämpningen av avtalet. De this Convention. They may also kan även överlägga i syfte att consult together for the undanröja dubbelbeskattning i fall elimination of double taxation in som inte omfattas av avtalet. cases not provided for in this Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i 4. The competent authorities of direkt förbindelse med varandra i the Contracting States may syfte att träffa överenskommelse i communicate with each other de fall som angivits i föregående directly for the purpose of punkter. Om muntliga överläggningar reaching an agreement in the sense anses underlätta en överenskommelse, of the preceding paragraphs. When kan sådana överläggningar äga rum inom it seems advisable in order to en kommission som består av reach agreement to have an oral representanter för de behöriga exchange of opinions, such myndigheterna i de avtalsslutande exchange may take place through a staterna. commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States. ----------------------------------------------------------------------- Article 25 Artikel 25 Exchange of Information Utbyte av upplysningar 1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i de the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall exchange such information as is utbyta sådana upplysningar som är necessary for carrying out the nödvändiga för att tillämpa provisions of this Convention or bestämmelserna i detta avtal eller of the domestic laws of the i de avtalsslutande staternas Contracting States concerning interna lagstiftning i fråga om taxes covered by this Convention skatter som omfattas av avtalet i in so far as the taxation den mån beskattningen enligt denna thereunder is not contrary to this lagstiftning inte strider mot Convention. The exchange of avtalet. Utbytet av upplysningar information is not restricted by begränsas inte av artikel 1. Article 1. Any information Upplysningar som en avtalsslutande received by a Contracting State stat mottagit skall behandlas såsom shall be treated as secret in the hemliga på samma sätt som same manner as information upplysningar som erhållits enligt obtained under the domestic law of den interna lagstiftningen i denna that State and shall be disclosed stat och får yppas endast för only to persons or authorities personer eller myndigheter (däri (including courts and admini- inbegripna domstolar och strative bodies) involved in the administrativa myndigheter) som assessment or collection of, the fastställer, uppbär eller indriver enforcement or prosecution in de skatter som omfattas respect of, av avtalet eller handlägger åtal or the determination of appeals in eller besvär i fråga om dessa relation to, the taxes covered by skatter. Dessa personer eller this Convention. Such persons or myndigheter skall använda authorities shall use the informa- upplysningarna endast för sådana tion only for such purposes. They ändamål. De får yppa upplysningarna may disclose the information in vid offentliga rättegångar eller i public court proceedings or in domstolsavgöranden. judicial decisions. 2. De behöriga myndigheterna kan, 2. The competent authorities genom överläggningar, utveckla may, through consultation, develop lämpliga betingelser, förfaringssätt appropriate conditions, methods och tekniker för utbytet av upp- and techniques concerning the lysningar, däri inbegripet utbyte matters in respect of which such av upplysningar rörande skatteflykt exchanges of information shall be om detta anses lämpligt. made, including, where approp- riate, exchanges of information regarding tax avoidance. 3. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en 3. In no case shall the avtalsslutande stat att provisions of paragraph 1 be a) vidta förvaltningsåtgärder som construed so as to impose on a avviker från lagstiftning och Contracting State the obligation: administrativ praxis i denna (a) to carry out administrative avtalsslutande stat eller i den measures at variance with the laws andra avtalsslutande staten, or the administrative practice of b) lämna upplysningar som inte är that or of the other Contracting tillgängliga enligt lagstiftning State; eller sedvanlig administrativ (b) to supply information which praxis i denna avtalsslutande stat is not obtainable under the laws eller i den andra avtalsslutande or in the normal course of the staten, administration of that or of the c) lämna upplysningar som skulle other Contracting State; röja affärshemlighet, industri-, (c) to supply information which handels- eller yrkeshemlighet would disclose any trade, eller i näringsverksamhet nyttjat business, industrial, commercial förfaringssätt eller upplysningar, or professional secret or trade vilkas överlämnande skulle strida process, or information, the dis- mot allmänna hänsyn (ordre public). closure of which would be contrary to public policy (ordre public). ----------------------------------------------------------------------- Article 26 Artikel 26 Limitation of Benefits Begränsningar av förmåner 1. If after the date of 1. Om en avtalsslutande stat, signature hereof a Contracting efter undertecknandet av detta State introduces legislation avtal, inför lagstiftning (annan än (other than legislation introduced lagstiftning i Sydafrika i in South Africa in accordance with enlighet med de allmänna be- the general rule applicable in stämmelser som gäller i Sydafrika, South Africa as at that date vid datumet för undertecknandet, regarding the taxation of income beträffande beskattningen av derived from a source inkomst som within South Africa) in terms of härrör från källa i Sydafrika) enligt which offshore income derived by a vilken "offshore" inkomst förvärvad company from: av bolag genom: a) sjöfartsverksamhet, (a) shipping; b) bank-, finans-, försäkrings- (b) banking, financing, eller liknande verksamhet, eller insurance or similar activities; c) genom att vara huvudkontor, or coordination centre eller en (c) being the headquarters, liknande enhet som tillhandahåller co-ordination centre or similar administrativa eller andra tjänster entity providing administrative till en grupp av bolag som services or other support to a bedriver verksamhet huvudsakligen group of companies which carry on i andra stater, business primarily in other States, inte beskattas i denna stat eller beskattas väsentligt lägre än inkomst is not taxed in that State or is från liknande "onshore" taxed at a rate of tax which is aktiviteter, gäller inte de begräns- significantly lower than the rate ningar i detta avtal som avser den of tax which is applied to income andra avtalsslutande statens rätt from similar onshore activities, att ta ut skatt på inkomst från sådan any limitation imposed under this "offshore" verksamhet, eller att Convention on the right of the beskatta utdelning som betalas av other Contracting State to tax the bolaget. income derived by the company from such offshore activities, or to tax the dividends paid by the 2. Om enligt bestämmelser i detta company, shall not apply. avtal, med undantag för artikel 10, rätten för en avtalsslutande stat 2. If in terms of any provision att beskatta en inkomst är of this Convention other than begränsad, och sådan inkomst enligt Article 10, the right of a lagstiftningen i den andra Contracting State to tax any avtalsslutande staten anses härröra income is limited and, by reason från källa utanför denna andra stat of the fact that such income is och därför inte beskattas i denna under the laws of the other Con- andra stat, får den förstnämnda tracting State regarded as being staten beskatta inkomsten som om derived from a source outside that sådana bestämmelser inte fanns. other State, such income is not subjected to tax in that other State, the first-mentioned State may tax such income as if such provision did not exist. ----------------------------------------------------------------------- Article 27 Artikel 27 Diplomatic Agents and Consular Diplomatiska företrädare och Officers konsulära tjänstemän Nothing in this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal berör affect the fiscal privileges of inte de privilegier vid diplomatic agents or consular beskattningen som enligt officers under the general rules folkrättens allmänna regler eller of international law or under the bestämmelser i särskilda överenskom- provisions of special agreements. melser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän. ----------------------------------------------------------------------- Article 28 Artikel 28 Entry into Force Ikraftträdande 1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande staterna States shall notify to the other skall underrätta varandra om när de the completion of the procedures åtgärder vidtagits som enligt required by its law for the bring- respektive stats lagstiftning krävs ing into force of this Convention. för att avtalet skall träda i kraft. The Convention shall enter into Avtalet träder i kraft 14 dagar force fourteen days after the date efter det att den sista of the later of these notifica- underrättelsen gjorts. tions. 2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal Convention shall apply: skall tilllämpas: (a) with regard to taxes a) i fråga om källskatter, withheld at source, in respect of beträffande belopp som erlagts amounts paid or credited on or eller gottskrivits den 1 januari after the first day of January det år som följer närmast efter det år next following the date upon which då avtalet träder i kraft eller this Convention enters into force; senare, och and (b) with regard to other taxes, b) i fråga om övriga skatter, in respect of taxable years beträffande beskattningsår som börjar beginning on or after the first den 1 januari det år som följer day of January next following the närmast efter det år då avtalet träder date upon which this Convention i kraft eller senare. enters into force. 3. Avtalet mellan Kungl. svenska 3. The Convention between the regeringen och Sydafrikanska Government of the Union of South unionens regering för undvikande av Africa and the Royal Government of dubbelbeskattning och förhindrande Sweden for the avoidance of double av skatteflykt beträffande inkomst- taxation and the prevention of skatter, undertecknat i Stockholm fiscal evasion with respect to den 28 juli 1955, skall upphöra att taxes on income, signed at gälla när detta avtal träder i kraft. Stockholm on the 28th day of July Bestämmelserna i 1955 års avtal 1955, shall terminate upon the skall emellertid fortsätta att gälla entry into force of this till dess bestämmelserna i detta Convention. However, the avtal, enligt punkt 2 i denna provisions of the 1955 Convention artikel, skall tillämpas. shall continue in effect until the provisions of this Convention, in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, shall have effect. ----------------------------------------------------------------------- Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande 1. This Convention shall remain 1. Detta avtal skall förbli i in force indefinitely but either kraft utan tidsbegränsning men of the Contracting States may vardera avtalsslutande staten kan terminate the Convention through på diplomatisk väg, skriftligen diplomatic channels, by giving to uppsäga avtalet genom underrättelse the other Contracting State till den andra avtalsslutande written notice of termination not staten senast den 30 juni något later than 30 June of any calendar kalenderår som börjar efter en year starting five years after the tidrymd av fem år efter det år då year in which the Convention avtalet trädde i kraft. entered into force. 2. I händelse av sådan uppsägning 2. In such event the Convention upphör avtalet att gälla: shall cease to have effect: a) i fråga om källskatter, (a) with regard to taxes beträffande belopp som erlagts withheld at source, in respect of eller gottskrivits efter utgången amounts paid or credited after the av det kalenderår då uppsägningen end of the calendar year in which skedde, och such notice is given; and b) i fråga om övriga skatter, (b) with regard to other taxes, beträffande beskattningsår som börjar in respect of taxable years efter utgången av det kalenderår då beginning after the end of the uppsägningen skedde. calendar year in which such notice is given. ----------------------------------------------------------------------- IN WITNESS WHEREOF the undersig- Till bekräftelse härav har ned, being duly authorised undertecknade, därtill vederbörligen thereto, have signed this bemyndigade, undertecknat detta Convention. avtal. DONE at Stockholm in duplicate, Som skedde i Stockholm den 24 this 24th day of May of the year maj 1995, i två exemplar på engelska One Thousand Nine Hundred and språket. Ninety Five, in English. For the Government of För Konungariket the Kingdom of Sweden Sveriges regering Lena Hjelm-Wallén Lena Hjelm-Wallén For the Government of För Republiken the Republic of South Africa Sydafrikas regering Alfred B. Nzo Alfred B. Nzo 5 3 Ärendet och dess beredning Nu gällande avtal med Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter undertecknades den 28 juli 1955. Avtalet godkändes av riksdagen och började tillämpas vid 1956 års taxering (prop. 1955:200, bet. 1955:BevU54, rskr. 1955:362, SFS 1956:51). Avtalet är både i systematiskt och materiellt hänseende starkt föråldrat. På begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i Pretoria i mars 1994. Ett utkast till avtal paraferades den 11 mars 1994. Handlingarna, som är upprättade på engelska, har översatts till svenska och remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Det nya avtalet undertecknades den 24 maj 1995. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika har upprättats inom Finansdepartementet. Lagrådet På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats till Lagrådet. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska språket och en svensk översättning. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige numera regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressions- uppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Sydafrika. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro- gressionsuppräkning skall inte ske. Enligt art. 28 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft 14 dagar efter den dag då den sista underrättelsen tas emot. Det är således inte nu möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Sydafrika 5.1 Fysiska personer Beskattning av fysiska personer regleras i "the Income Tax Act". Skattelagstiftningen gör i princip inte någon distinktion mellan personer bosatta i Sydafrika och personer bosatta i annan stat. Fysisk person är, oavsett om han har hemvist i Sydafrika eller ej, skattskyldig där för all inkomst som har sin källa i Sydafrika. Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Vissa personliga avdrag medges också. Grundavdraget uppgår till 2 625 Rand (R). Personer över 65 år medges extra avdrag med 2 500 R. Skattesatsen är progressiv och ligger i skiktet 17-45 % av beskattningsbar inkomst. Makar beskattas var för sig. Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatt i Sydafrika är, med några få undantag, skattefri. Såvida inte annat följer av ingånget skatteavtal träffas utdelning som mottas av person bosatt utanför Sydafrika av en källskatt på 15 %. Ränteinkomster beskattas endast till den del de överstiger 2 000 R. Räntan beskattas dock inte om mottagaren är bosatt utanför Sydafrika. Skatt på förmögenhet tas inte ut i Sydafrika. 5.2 Beskattning av bolag Beskattningen av bolag regleras också i "the Income Tax Act". Liksom vid beskattningen av fysiska personer saknar hemvistbegreppet i princip självständig betydelse även här. Bolag hemmahörande i Sydafrika och filialer till utländska företag beskattas för all inkomst som härrör från Sydafrika. Från den beskat- tningsbara inkomsten medges avdrag för nödvändiga kostnader för intäkternas förvärvande. Avdrag för avskrivningar på inventarier görs normalt med 20 % per år under fem år med början anskaffningsåret. Inland Revenue, motsvarigheten till Riksskatteverket, har i en publicerad lista angett de avskrivningsperioder som bör tillämpas på olika typer av inventarier. Avskrivning enligt restvärdemetoden är dock också tillåten. Byggnader avskrivs med fem procent per år under en tjugoårsperiod. Lager tas upp till anskaffningsvärdet, vilket beräknas enligt FIFO (First In First Out)-metoden. Kan företaget visa att det verkliga värdet understiger anskaffningsvärdet får lagret värderas till detta lägre värde. Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster (carry back). Lagstiftningen innehåller även vissa koncernbeskattningsregler. Omstruktureringar kan under vissa förutsättningar genomföras mellan koncernbolag utan skattekonsekvenser om moderbolaget innehar minst 75 % av aktiekapitalet i dotterbolaget. En förlust i ett koncernbolag kan, med något undantag, dock inte kvittas mot en vinst i ett annat koncernbolag. Realisationsvinster beskattas inte. Bolagsskattesatsen uppgår för närvarande till 35 %. Särskilda skattesatser tillämpas på bolag inom guldgruvnäringen och försäkringsbranschen. Mottagen utdelning beskattas inte. Utdelning till aktieägare beskattas i det utdelande bolaget med 25 % till den del det sammanlagda utdelningsbeloppet under en viss period överstiger sammanlagd mottagen utdelning under samma period (s.k. secondary tax on companies). Ränta som betalas till bolag hemmahörande i annan stat källbeskattas inte. Källskatt utgår på utdelning och royalty med 15 resp. 12 % av bruttobeloppet. Handelsbolag är varken juridisk person eller skattesubjekt. Handelsbolagets vinst beräknas först i bolaget som om det utgjort ett separat skattesubjekt. Därefter fördelas resultatet mellan delägarna i enlighet med upprättat handelsbolagsavtal. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1992). Vissa avvikelser förekommer dock beroende på staternas lagstiftningar och avtalspolicy. I den följande redovisningen kommer avvikelser- na från modellavtalet att kommenteras liksom de väsentliga ändringar som gjorts i förhållande till gällande avtal. 6.1 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller i, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd härav är avtalet i förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om personer som enligt svensk intern lagstiftning är skattskyldiga här på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor såvitt avser handelsbolag och dödsbon. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I förhållande till Sydafrika har bestämmelsen om hemvist emellertid fått en något annorlunda utformning. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika beskattas en person som är bosatt där endast för inkomst som anses ha källa där. Därför stadgas såvitt avser Sydafrika att uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" skall inbegripa varje person som är "ordinarily resident" där eller person som har sin verkliga ledning i Sydafrika. Endast en person som avtalet tillämpas på är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Det bör dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av bestämmelserna i art. 6-21 i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art. 26. Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Som framgår av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika tas ingen allmän förmögenhetsskatt ut där. Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet utgör avtalet inte något hinder för att enligt svenska interna regler beskatta förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler har hemvist i Sydafrika. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Sydafrika kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. 6.2 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.), se även Boström/- Tyllström, Tolkning av skatteavtal, Skattenytt 1994 s. 646 f. Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skatt- skyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker delvis från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Som framgått av redogörelsen under art. 1 har den något annorlunda utformningen sitt upphov i det förhållandet att Sydafrika endast beskattar inkomster som har källa där. Det bör observeras att hem- vistreglerna i art. 4 inte har betydelse för var en person skall anses bosatt enligt interna skatteförfattningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler saknar således betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall beläggas med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL. När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat. Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Sydafrika anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Sydafrika enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Sydafrika skall i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe". Artikeln överensstämmer med ett undantag helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I motsats till modellavtalet nämns dock i punkt 3 även monteringsverksamhet och verksamhet som består av övervakning bland de typer av aktiviteter som konstituerar fast driftställe efter en tolvmånadersperiod. Här bör också framhållas att punkt 2 endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2, "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. bör därför tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Sydafrika skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet. 6.3 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat - undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. I det nu gällande avtalet beskattas dessa inkomster endast i denna stat. Art. 6 punkterna 1-4 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECDs modellavtal, bortsett från att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Sydafrika. Enligt KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Bestämmelserna i artikeln är identiska med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Om ett företag hemmahörande i Sydafrika bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det, i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Inkomst av uthyrning av bemannade skepp och luftfartyg som används i internationell trafik omfattas också av denna bestämmelse (jfr punkt 5 av anvisningarna till art. 8 i OECD:s modellavtal). Enligt punkt 2 omfattas även inkomst av uthyrning av obemannade skepp och luftfartyg samt inkomst som förvärvas genom användning och uthyrning av containers av bestämmelserna i punkt 1. De särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Sydafrika skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt artikel 22 punkt 2 c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12). 34 Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital är utdelningen enligt punkt 2 a skattebefriad i källstaten. Sådan skattebefrielse medges i källstaten endast under förutsättning att det mottagande bolagets hemvisstat inte beskattar utdelningen. Beskattar hemviststaten utdelningen får även källstaten beskatta utdelningen. Enligt punkt 2 b får källskatten i detta fall dock inte överstiga 7,5 % av utdelningens bruttobelopp. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från ut- ländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12 punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) eller av självständig yrkesutövning (artikel 14). Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat där mottagaren har hemvist. I det nu gällande avtalet har utbetalarstaten den exklusiva beskattningsrätten. Utbetalarstaten får dock även i det nya avtalet beskatta räntan om mottagaren inte har rätt till denna eller om mottagarens hem- viststat underlåter att beskatta räntan. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår av punkt 2. Bestämmelsen i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Utbetalarstaten får dock beskatta royaltyn om mottagaren inte har rätt till denna eller om mottagarens hemviststat underlåter att beskatta royaltyn. I det gällande avtalet gäller med några undantag att utbetalarstaten får ta ut 50 % av den normalt utgående källskatten på royalty. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Från den redovisade bestämmelsen i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkterna 1-4 överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 skall beskattas endast i den stat där personen i fråga har hemvist och att vinst vid avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av fast egendom enligt punkt 1 får beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen. I punkt 3 har också intagits en sedvanlig regel angående SAS. I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar och andra rättigheter i bolag med hemvist i Sverige som uppbärs under tio år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras att enligt art. 26 får Sverige beskatta all inkomst, utom utdelning från Sverige, som om avtalet inte hade gällt under förutsättning att inkomsten är undantagen från beskattning i Sydafrika på den grund att den anses härröra från källa utanför Sydafrika. Att märka är att de avtalsslutande parterna är helt överens om att begreppet inkomst i avtalet även omfattar realisationsvinst. Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där. 35 Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsan- ställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelse i OECDs modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsutövaren bedriver verksamheten, även om ersättningen betalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv. Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning, livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Pension och liknande ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta får beskattas i källstaten. Med pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund av offentlig tjänst. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun etc. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art. 15 och art. 16. Motsvarande bestämmelser finns i OECD:s modellavtal. 36 Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten för studier beskattas inte i denna stat för uppburen studierelaterad ersättning om denna härrör från källa utanför denna stat. Det kan här noteras att den särskilda bestämmelsen för professorer och lärare i det nu gällande avtalet inte har någon motsvarighet i det nya avtalet. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 (annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast driftsställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 2). I sistnämnda fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbe- skattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikeln omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. ränta (art. 11) och royalty (art. 12) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.4.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Sydafrika (punkt 1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. 6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Sydafrika till svenskt bolag Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Sydafrika till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 f. och prop. 1993/94:234 s. 72 f. 37 6.5 Särskilda bestämmelser I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktigad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna medborgare. Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av medborgarskap utan diskriminerande behandling av fast driftställe. En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna staten. Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref. 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i dåvarande 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har i två förhandsbesked (RÅ 1993 ref. 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellanliggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked. Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa dis- krimineringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB respektive Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimine- ringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Båda artiklarna överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. 6.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m. Bestämmelsen i art. 26 punkt 1 är avsedd att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, captive insurancebolag, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en avtalsslutande stat, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av sådana speciella register och lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i bl.a. Frankrike och Singapore) och "coordination centres" (finns i bl.a. Luxemburg och Belgien) och liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är att mot ersättning tillhandahålla finansiella, administrativa eller andra tjänster till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Den ersättning för utförda tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara avdragsgill i ut- betalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte personer, kapital, varor och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänter mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med- lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i Sydafrika. Det finns inte heller något som för närvarande tyder på att Sydafrika avser att införa sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftnig i den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid. Punkt 2 i artikel 26 innehåller ytterligare en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. För Sveriges del tar bestämmelsen sikte på det fall då en person uppbär inkomst från källa i en annan stat än Sydafrika och Sveriges rätt att beskatta sådan inkomst är begränsad enligt bestämmelserna i art. 6-21 i detta avtal. Sverige får i sådant fall - om inkomsten är undantagen från sydafrikansk skatt därför att den är att anse som inkomst från utländsk källa - ändå beskatta inkomsten enligt sin interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas med följande exempel. En person uppbär inkomst (annan inkomst enligt art. 21) från försäljning av en fastighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha sin hemvist i Sydafrika. Eftersom inkomsten inte härrör från Sydafrika beskattas den inte i Sydafrika. Enligt reglerna i art. 21 punkt 1 skall i detta fall inkomsten beskattas endast i Sydafrika, men enligt bestämmelsen i art. 26 får denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige om personen enligt svenska regler är skattskyldig i Sverige. I artikel 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. 6.7 Slutbestämmelser Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft 14 dagar efter den dag då den sista underrättelsen gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas i princip på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet. 38 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm- Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1995/96:54 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika. 39