Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 188 av 257 träffar
Propositionsnummer · 1995/96:55 · Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 55
Regeringens proposition 1995/96:55 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 5 oktober 1995 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Ukraina - ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Ukraina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Ukraina undertecknade den 14 augusti 1995 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, ukrainska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Ukraina, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. 3. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållan- det mellan Sverige och Ukraina, nämligen - lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen, 2 - kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras anställda, - kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag. De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas a) på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det då lagen träder i kraft, samt b) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen året efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidigare års taxering. 3 Bilaga ------------------------------------------------------- AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN SVERIGE OCH UKRAINA SWEDEN AND UKRAINE FÖR ATT UNDVIKA FOR THE AVOIDANCE OF DUBBELBESKATTNING OCH DOUBLE TAXATION AND THE FÖRHINDRA SKATTEFLYKT PREVENTION OF FISCAL BETRÄFFANDE SKATTER PÅ EVASION WITH RESPECT TO INKOMST TAXES ON INCOME Sverige och Ukraina, som Sweden and Ukraine, önskar ingå ett avtal för attdesiring to conclude a undvika dubbelbeskattning Convention for the och förhindra skatteflykt Avoidance of Double beträffande skatter på in- Taxation and the komst, har kommit överens om Prevention of Fiscal följande: Evasion with respect to Taxes on Income, have agreed as follows: ------------------------------------------------------- Artikel 1 Article 1 Personer på vilka avtalet Personal scope tillämpas This convention shall Detta avtal tillämpas på apply to persons who are personer som har hemvist i residents of one or both en avtalsslutande stat of the Contracting States. eller i båda avtalsslutande staterna. ------------------------------------------------------- Artikel 2 Article 2 Skatter som omfattas av Taxes covered avtalet (1) This Convention 1. Detta avtal tillämpas påshall apply to taxes on skatter på inkomst och på income and on capital realisationsvinst som påförs gains imposed on behalf of för en avtalsslutande stats, a Contracting State or of dess politiska underav- its political subdivisions delningars eller lokala or local authorities, myndigheters räkning, irrespective of the manner oberoende av det sätt på in which they are levied. vilket skatterna tas ut. (2) There shall be 2. Med skatter på inkomst regarded as taxes on förstås alla skatter, som income all taxes imposed utgår på inkomst i dess on total income or on helhet eller på delar av elements of income inkomst, däri inbegripna including taxes on gains skatter på vinst på grund av from the alienation of överlåtelse av lös eller fastmovable or immovable egendom, skatt på den totala property, taxes on the lönesumman som utbetalas av total amounts of wages or företag samt skatter på värde-salaries paid by stegring. enterprises, as well as taxes on capital 3. De skatter på vilka appreciation. detta avtal tillämpas är: a) i Ukraina: (3) The taxes to which 1) skatten på vinst this Convention shall (inkomst) från företag apply are: (podatok na pributok (a) In Ukraine: (dokhody) pidpriemstv), (i) the tax on profit 2) inkomstskatten på (income) of enterprises medborgare (pributkovy (podatok na pributok podatok z gromadyan) (dokhody) pidpriemstv); (i det följande benämnda (ii) the income tax on "ukrainsk skatt"); citizens (pributkovy b) i Sverige: podatok z gromadyan); 1) den statliga (hereinafter referred to inkomstskatten, as "Ukrainian tax"); sjömansskatten och (b) in Sweden: kupongskatten däri (i) the State income inbegripna, tax (den statliga inkomstskatten), inclu- ding the sailors' tax (sjömansskatten) and the 2) den särskilda coupon tax inkomstskatten för (kupongskatten); utomlands bosatta, 3) den särskilda (ii) the special inkomstskatten för income tax for non- utomlands bosatta residents; artister m.fl., och (iii) the special 4) den kommunala income tax for non- inkomstskatten resident artistes; and (i det följande benämnda (iv) the communal "svensk skatt"). income tax (den kommunala inkomstskat- 4. Avtalet tillämpas även ten); beträffande nya skatter på (hereinafter referred to inkomst och på förmögenhet, as "Swedish tax"). som efter undertecknandet av detta avtal införs i en (4) Where a new tax on avtalsslutande stat. De income or on capital is behöriga myndigheterna i de introduced in a avtalsslutande staterna Contracting State after skall genom ömsesidig the date of signature of överenskommelse besluta the Convention, the huruvida en skatt som införs Convention shall apply i någon av de avtalsslutande also to such tax. The staterna är sådan skatt som competent authorities of avtalet skall tillämpas på i the Contracting States enlighet med vad som anges shall by mutual agreement i föregående mening. determine whether a tax which is introduced in 5. Avtalet tillämpas även påeither Contracting State skatter av samma eller i is one to which the huvudsak likartat slag, som Convention shall apply efter undertecknandet av according to the preceding detta avtal påförs vid sidan sentence. av eller i stället för de skatter som anges i punkt (5) The Convention shall 3. De behöriga myndigheterna apply also to any i de avtalsslutande identical or substantially staterna skall meddela similar taxes which are varandra de väsentliga imposed after the date of ändringar som vidtagits i signature of the respektive Convention in addition to, skattelagstiftning. or in place of, the taxes referred to in paragraph (3). The competent authorities of the 6. Bestämmelserna i Contracting States shall avtalet är inte tillämpliga pånotify each other of any straffavgifter, som erlagts substantial changes which för överträdande av have been made in their skattelagstiftningen i en respective taxation laws. avtalsslutande stat. (6) The provisions of the Convention do not cover penalties paid for violation of taxation legislation of a Contracting State. ------------------------------------------------------- Artikel 3 Article 3 Allmänna definitioner General definitions 1. Om inte sammanhanget (1) For the purposes of föranleder annat, har vid this Convention, unless tillämpningen av detta avtal the context otherwise följande uttryck nedan requires: angiven betydelse: a) "Ukraina" innefattar, (a) the term "Ukraine", när uttrycket används i when used in a geografisk betydelse, det geographical sense, in- territorialvatten och varje cludes the territorial område utanför sea, and any area outside territorialvattnet som i the territorial sea which överensstämmelse med in accordance with folkrättens regler har international law has been förklarats eller hädanefter or may hereafter be kommer att förklaras som ett designated an area in område inom vilket Ukraina which Ukraine may exercise äger utöva rättigheter rights with respect to the beträffande havsbottnen, seabed and subsoil and dennas underlag och their natural resources; naturtillgångar; b) "Sverige" åsyftar (b) the term "Sweden" Konungariket Sverige, och means the Kingdom of innefattar, när uttrycket Sweden and, when used in a används i geografisk geographical sense, in- betydelse, Sveriges cludes the national territorium, Sveriges territory, the territorial territorialvatten och andra sea of Sweden as well as havsområden över vilka other maritime areas over Sverige, i överensstämmelse which Sweden in accordance med folkrättens regler, with international law utövar suveräna rättigheter exercises sovereign rights eller jurisdiktion; or jurisdiction; c) "en avtalsslutande (c) the terms "a stat" och "den andra Contracting State" and avtalsslutande staten" "the other Contracting åsyftar Ukraina eller State" mean Ukraine or Sverige, beroende på Sweden, as the context sammanhanget; requires; d) "person" inbegriper (d) the term "person" fysisk person, bolag och includes an individual, a annan sammanslutning; company and any other body e) "bolag" åsyftar of persons; juridisk person eller annan (e) the term "company" som vid beskattningen means any body corporate behandlas såsom juridisk or any entity which is person; treated as a body corpora- te for tax purposes; f) "företag i en (f) the terms avtalsslutande stat" och "enterprise of a "företag i den andra Contracting State" and avtalsslutande staten" "enterprise of the other åsyftar företag som bedrivs Contracting State" mean av person med hemvist i en respectively an enterprise avtalsslutande stat carried on by a resident respektive företag som of a Contracting State and bedrivs av person med an enterprise carried on hemvist i den andra by a resident of the other avtalsslutande staten; Contracting State; g) "internationell (g) the term trafik" åsyftar transport "international traffic" med skepp eller luftfartyg means any transport by a som används av företag i en ship or aircraft operated avtalsslutande stat utom då by an enterprise of a skeppet eller luftfartyget Contracting State, except används uteslutande mellan when the ship or aircraft platser i den andra av- is operated solely between talsslutande staten; places in the other h) "medborgare" åsyftar: Contracting State; 1) fysisk person som (h) the term "citizen" har medborgarskap i en means: avtalsslutande stat, (i) any individual 2) juridisk person, possessing the handelsbolag och annan citizenship of a sammanslutning som Contracting State; bildats enligt den (ii) any legal person, lagstiftning som gäller i partnership and en avtalsslutande stat; association deriving its i) "behörig myndighet" status as such from the åsyftar: laws in force in a Contracting State; 1) i Ukraina, finansministern eller (i) the term "competent dennes befullmäktigade authority" means: ombud, (i) in Ukraine, the 2) i Sverige, Minister of Finance of finansministern, dennes Ukraine or his authori- befullmäktigade ombud zed representative; eller den myndighet åt (ii) in Sweden, the vilken uppdras att vara Minister of Finance, his behörig myndighet vid authorized represen- tillämpningen av detta tative or the authority avtal. which is designated as a competent authority for 2. Då en avtalsslutande the purpose of this Con- stat tillämpar avtalet vention. anses, såvida inte sammanhanget föranleder (2) As regards the annat, varje uttryck som application of the inte definierats i avtalet Convention by a ha den betydelse som ut- Contracting State, any trycket har enligt den term not defined therein statens lagstiftning i fråga shall, unless the context om sådana skatter på vilka otherwise requires, have avtalet tillämpas. the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies. ------------------------------------------------------- Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident 1. Vid tillämpningen av (1) For the purposes of detta avtal åsyftar this Convention, the term uttrycket "person med "resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande State" means any person stat" person som enligt who, under the laws of lagstiftningen i denna stat that State, is liable to är skattskyldig där på grund tax therein by reason of av domicil, bosättning, his domicile, residence, plats för företagsledning, place of management, place plats för bolags of registration or any registrering eller annan other criterion of a liknande omständighet, dock similar nature, provided, med förbehåll att however, that a) uttrycket inte (a) this term does not inbegriper person som är include any person who is skattskyldig i denna stat liable to tax in that endast för inkomst från källaState in respect only of i denna stat; och income from sources in b) beträffande that State; and handelsbolag och dödsbon (b) in the case of a inbegriper det angivna partnership or estate this uttrycket sådan person term applies only to the endast i den mån dess extent that the income inkomst är skattepliktig i derived by such denna stat på samma sätt som partnership or estate is inkomst som förvärvas av subject to tax in that person med hemvist där, State as the income of a antingen hos handelsbolaget resident, either in its eller dödsboet eller hos hands or in the hands of dess delägare. its partners. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 (2) Where by reason of fysisk person har hemvist i the provision of paragraph båda avtalsslutande sta- (1) an individual is a terna, bestäms hans hemvist resident of both Contract- på följande sätt: ing States, then his a) han anses ha hemvist i status shall be determined den stat där han har en as follows: bostad som stadigvarande (a) he shall be deemed står till hans förfogande. Omto be a resident of the han har en sådan bostad i State in which he has a båda staterna, anses han ha permanent home available hemvist i den stat med to him; if he has a vilken hans personliga och permanent home available ekonomiska förbindelser är to him in both States, he starkast (centrum för shall be deemed to be a levnadsintressena); resident of the State with b) om det inte kan avgöras which his personal and i vilken stat han har economic relations are centrum för sina closer (centre of vital levnadsintressen eller om interests); han inte i någondera staten (b) if the State in har en bostad som which he has his centre of stadigvarande står till hans vital interests cannot be förfogande, anses han ha determined, or if he has hemvist i den stat där han not a permanent home stadigvarande vistas; available to him in either c) om han stadigvarande State, he shall be deemed vistas i båda staterna eller to be a resident of the om han inte vistas State in which he has an stadigvarande i någon av habitual abode; dem, anses han ha hemvist i den stat där han är (c) if he has an medborgare; habitual abode in both States or in neither of d) om han är medborgare i them, he shall be deemed båda staterna eller om han to be a resident of the inte är medborgare i någon avState of which he is a dem, skall de behöriga citizen; myndigheterna i de av- talsslutande staterna avgöra (d) if he is a citizen frågan genom ömsesidig of both States or of överenskommelse. neither of them, the competent authorities of 3. Då på grund av the Contracting States bestämmelserna i punkt 1 shall settle the question annan person än fysisk by mutual agreement. person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den (3) Where by reason of har sin verkliga ledning. the provision of paragraph (1) a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. ------------------------------------------------------- Artikel 5 affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från Fast driftställe fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i 1. Vid tillämpningen av och för sig att någotdera detta avtal åsyftar bolaget utgör fast uttrycket "fast driftställe" driftställe för det andra. en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt: a) plats för företagsledning, b) filial, c) kontor, d) fabrik, e) verkstad, f) affärslokal eller annan lokal använd som försäljningsställe, g) en stadigvarande installation eller konstruktion som används för utforskning av naturtillgångar, h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installa- tionsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger tolv månader. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget till- höriga varor, b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art, f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksam- heter som anges i punkterna a) till e), under förutsättning att hela verksamheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om en person - som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 tillämpas - är verksam för ett företag samt i en av- talsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvar- ande plats för af- färsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. 7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kon- trolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver ------------------------------------------------------- Article 5 controls or is controlled by a company which is a Permanent establishment resident of the other Contracting State, or (1) For the purposes of which carries on business this Convention, the term in that other State "permanent establishment" (whether through a means a fixed place of permanent establishment or business through which the otherwise) shall not of business of an enterprise itself constitute either is wholly or partly carried company a permanent estab- on. lishment of the other. (2) The term "permanent establishment" includes especially: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; (f) a store or premises used as a sales outlet; (g) a fixed installation or structure for the exploration of natural resources; and (h) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. (3) The term "permanent establishment" likewise encompasses a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than twelve months. (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first- mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. (6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State ------------------------------------------------------- Artikel 6 Article 6 Inkomst av fast egendom Income from immovable property 1. Inkomst, som person med hemvist i en (1) Income derived by a avtalsslutande stat förvärvarresident of a Contracting av fast egendom (däri State from immovable inbegripen inkomst av property (including income lantbruk eller skogsbruk) from agriculture or belägen i den andra forestry) situated in the avtalsslutande staten, får other Contracting State beskattas i denna andra may be taxed in that other stat. State. 2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse (2) The term "immovable som uttrycket har enligt property" shall have the lagstiftningen i den meaning which it has under avtalsslutande stat där the law of the Contracting egendomen är belägen. State in which the Uttrycket inbegriper dock property in question is alltid tillbehör till fast situated. The term shall egendom, levande och döda in any case include inventarier i lantbruk och property accessory to skogsbruk, rättigheter på immovable property, vilka bestämmelserna i livestock and equipment privaträtten om fast egendom used in agriculture and tillämpas, byggnader, forestry, rights to which nyttjanderätt till fast the provisions of general egendom samt rätt till law respecting landed föränderliga eller fasta property apply, buildings, ersättningar för nyttjandet usufruct of immovable av eller rätten att nyttja property and rights to mineralförekomst, källa ellervariable or fixed payments annan naturtillgång. Skepp, as consideration for the båtar och luftfartyg anses working of, or the right inte vara fast egendom. to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be 3. Bestämmelserna i punkt regarded as immovable 1 tillämpas på inkomst som property. förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning (3) The provisions of eller annan användning av paragraph (1) shall apply fast egendom. to income derived from the direct use, letting, or 4. Bestämmelserna i use in any other form of punkterna 1 och 3 tillämpas immovable property. även på inkomst av fast egendom som tillhör företag (4) The provisions of och på inkomst av fast paragraphs (1) and (3) egendom som används vid shall also apply to the självständig yrkesutövning. income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. ------------------------------------------------------- Artikel 7 Article 7 Inkomst av rörelse Business profits 1. Inkomst av rörelse, som (1) The profits of an företag i en avtalsslutande enterprise of a stat förvärvar, beskattas Contracting State shall be endast i denna stat, såvida taxable only in that State inte företaget bedriver unless the enterprise rörelse eller har bedrivit carries on or has carried rörelse i den andra on business in the other avtalsslutande staten från Contracting State through där beläget fast driftställe.a permanent establishment Om företaget bedriver rörelsesituated therein. If the eller har bedrivit rörelse påenterprise carries on or nyss angivet sätt, får has carried on business as företagets inkomst beskattas aforesaid, the profits of i den andra staten, men the enterprise may be endast så stor del därav som taxed in the other State är hänförlig till det fasta but only so much of them driftstället. as is attributable to that permanent establishment. 2. Om företag i en avtalsslutande stat (2) Subject to the bedriver rörelse eller har provisions of paragraph bedrivit rörelse i den andra (3), where an enterprise avtalsslutande staten från of a Contracting State där beläget fast driftställe,carries on or has carried hänförs, om inte be- on business in the other stämmelserna i punkt 3 Contracting State through föranleder annat, i vardera a permanent establishment avtalsslutande staten till situated therein, there det fasta driftstället den shall in each Contracting inkomst som det kan antas State be attributed to att driftstället skulle ha that permanent förvärvat, om det varit ett establishment the profits fristående företag, som which it might be expected bedrivit verksamhet av to make if it were a samma eller liknande slag distinct and separate under samma eller liknande enterprise engaged in the villkor och självständigt same or similar activities avslutat affärer med det under the same or similar företag till vilket conditions and dealing driftstället hör. wholly independently with the enterprise of which it is a permanent 3. Vid bestämmandet av ett establishment. fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter (3) In the determination som uppkommit för det fasta of the profits of a driftstället, härunder permanent establishment, inbegripna utgifter för there shall be allowed as företagets ledning och deductions expenses which allmänna förvaltning, oavsettare incurred for the om utgifterna uppkommit i purposes of the business den stat där det fasta of the permanent driftstället är beläget ellerestablishment, including annorstädes. Avdrag medges executive and general emellertid inte för belopp administrative expenses so som det fasta driftstället incurred, whether in the kan ha betalat till State in which the företagets huvudkontor eller permanent establishment is annat företaget tillhörigt situated or elsewhere. kontor (om inte beloppen However, no such deduction utgör ersättning för faktiskashall be allowed in utgifter) i form av respect of amounts, if royalty, avgift eller annan any, paid (otherwise than liknande betalning för towards reimbursement of nyttjande av patent eller actual expenses) by the annan rättighet, eller i permanent establishment to form av ersättning för the head office of the särskilda tjänster eller för enterprise or any of its företagsledning eller - utom other offices, by way of i fråga om bankföretag - i royalties, fees or other form av ränta på kapital similar payments in return utlånat till det fasta for the use of patents or driftstället. other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of 4. I den mån inkomst interest on moneys lent to hänförlig till fast the permanent driftställe brukat i en av- establishment. talsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning (4) Insofar as it has av företagets hela inkomst påbeen customary in a de olika delarna av Contracting State to företaget, hindrar be- determine the profits to stämmelserna i punkt 2 inte be attributed to a att i denna avtalsslutande permanent establishment on stat den skattepliktiga the basis of an inkomsten bestäms genom apportionment of the total sådant förfarande. Den för- profits of the enterprise delningsmetod som används to its various parts, skall dock vara sådan att nothing in paragraph (2) resultatet överensstämmer medshall preclude that Con- principerna i denna tracting State from artikel. determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of 5. Inkomst hänförs inte apportionment adopted till fast driftställe endast shall, however, be such av den anledningen att that the result shall be varor inköps genom det fasta in accordance with the driftställets försorg för principles contained in företaget. this Article. (5) No profits shall be attributed to a permanent 6. Vid tillämpningen av establishment by reason of föregående punkter bestäms the mere purchase by that inkomst som är hänförlig tillpermanent establishment of det fasta driftstället genom goods or merchandise for samma förfarande år från år, the enterprise. såvida inte goda och till- räckliga skäl föranleder (6) For the purposes of annat. the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the 7. Ingår i inkomst av permanent establishment rörelse inkomster eller shall be determined by the realisationsvinster som same method year by year behandlas särskilt i andra unless there is good and artiklar av detta avtal, sufficient reason to the berörs bestämmelserna i dessacontrary. artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. (7) Where profits include items of income or capital gains which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. ------------------------------------------------------- Artikel 8 Article 8 Sjöfart och luftfart Shipping and air transport 1. Inkomst, som förvärvas (1) Profits of an av ett företag i en enterprise of a avtalsslutande stat genom Contracting State from the användningen av skepp eller operation of ships or luftfartyg i internationell aircraft in international trafik, beskattas endast i traffic shall be taxable denna stat. only in that State. 2. Vid tillämpningen av (2) For the purposes of denna artikel innefattas i this Article, profits from inkomst, som förvärvas genom the operation of ships or användningen av skepp eller aircraft in international luftfartyg i internationell traffic include: trafik: a) inkomst som förvärvas (a) income from the genom uthyrning av rental on a bareboat basis obemannade skepp eller of ships or aircraft; and luftfartyg; och (b) profits from the b) inkomst som förvärvats use, maintenance or rental genom användning, underhåll of containers (including eller uthyrning av trailers and related containers (däri inbegripet equipment for the släpvagn och annan utrust- transport of containers) ning för transport av used for the transport of containers) som används för goods or merchandise; transport av gods eller varor; were such rental or such när sådan uthyrning eller use, maintenance or användning, underhåll eller rental, as the case may uthyrning, alltefter be, is incidental to the omständigheterna, är av operation of ships or underordnad betydelse i aircraft in international förhållande till användningentraffic. av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. (3) The provisions of 3. Bestämmelserna i paragraphs (1) and (2) punkterna 1 och 2 tillämpas shall also apply to även på inkomst som förvärvasprofits from the genom deltagande i en pool, participation in a pool, a ett gemensamt företag eller joint business or an in- en internationell ternational operating driftsorganisation. agency. 4. När bolag från olika länder har överenskommit att (4) Whenever companies bedriva internationell from different countries luftfart i konsortium, have agreed to carry on an tillämpas bestämmelserna i air transportation busi- punkterna 1, 2 och 3 ness together in the form beträffande inkomst som of a consortium, the förvärvas av luft- provisions of paragraphs fartskonsortiet endast i (1), (2) and (3) shall fråga om den del av apply only to such part of inkomsten som motsvarar den the profits of the andel i konsortiet som consortium as relates to innehas av bolag med the participation held in hemvist i en avtalsslutande that consortium by a stat. company that is a resident of a Contracting State. ------------------------------------------------------- Artikel 9 Article 9 Företag med Associated enterprises intressegemenskap (1) Where: 1. I fall då (a) an enterprise of a a) ett företag i en Contracting State avtalsslutande stat direkt participates directly or eller indirekt deltar i indirectly in the ledningen eller kontrollen management, control or av ett företag i den andra capital of an enterprise avtalsslutande staten eller of the other Contracting äger del i detta företags State, or kapital, eller b) samma personer direkt (b) the same persons eller indirekt deltar i participate directly or ledningen eller kontrollen indirectly in the mana- av såväl ett företag i en gement, control or capital avtalsslutande stat som of an enterprise of a ett företag i den andra Contracting State and an avtalsslutande staten eller enterprise of the other äger del i båda dessa företagsContracting State, kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga and in either case om handelsförbindelser eller conditions are made or finansiella förbindelser imposed between the two avtalas eller föreskrivs enterprises in their villkor, som avviker från commercial or financial dem som skulle ha avtalats relations which differ mellan av varandra from those which would be oberoende företag, får all made between independent inkomst, som utan sådana enterprises, then any villkor skulle ha profits which would, but tillkommit det ena företaget for those conditions, have men som på grund av villko- accrued to one of the ren i fråga inte tillkommit enterprises, but, by detta företag, inräknas i reason of those detta företags inkomst och conditions, have not so beskattas i överensstämmelse accrued, may be included därmed. in the profits of that enterprise and taxed 2. I fall då en accordingly. avtalsslutande stat inräknar i inkomsten för ett företag i (2) Where a Contracting denna stat och i State includes in the överensstämmelse därmed profits of an enterprise beskattar inkomst för vilken of that State - and taxes ett företag i den andra av- accordingly - profits on talsslutande staten which an enterprise of the beskattats i denna andra other Contracting State stat samt den sålunda has been charged to tax in inräknade inkomsten är sådan that other State and the som skulle ha tillkommit profits so included are företaget i den förstnämnda profits which would have staten om de villkor som accrued to the enterprise avtalats mellan företagen of the first-mentioned hade varit sådana som skulle State if the conditions ha avtalats mellan av made between the two varandra oberoende företag, enterprises had been those skall denna andra stat which would have been made genomföra vederbörlig between independent justering av det enterprises, then that skattebelopp som påförts för other State shall make an inkomsten i denna stat. Vid appropriate adjustment to sådan justering iakttas the amount of the tax övriga bestämmelser i detta charged therein on those avtal och de behöriga profits. In determining myndigheterna i de such adjustment, due avtalsslutande staterna regard shall be had to the skall vid behov överlägga medother provisions of this varandra. Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. ------------------------------------------------------- Artikel 10 Article 10 Utdelning Dividends 1. Utdelning från bolag (1) Dividends paid by a med hemvist i en company which is a avtalsslutande stat till resident of a Contracting person med hemvist i den State to a resident of the andra avtalsslutande staten other Contracting State får beskattas i denna andra may be taxed in that other stat. State. 2. Utdelningen får (2) However, such emellertid beskattas även i dividends may also be den avtalsslutande stat där taxed in the Contracting bolaget som betalar ut- State of which the company delningen har hemvist, paying the dividends is a enligt lagstiftningen i resident and according to denna stat, men om the laws of that State, mottagaren har rätt till but if the recipient is utdelningen får skatten inte the beneficial owner of överstiga: the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 5 per cent of the a) 5 procent av gross amount of the utdelningens bruttobelopp, dividends if the om den som har rätt till beneficial owner is a utdelningen är ett bolag company (other than a (med undantag för partnership) which holds handelsbolag), som direkt directly at least 20 per innehar minst 20 procent av cent of the capital of the det utbetalande bolagets company paying the kapital, dividends; (b) 10 per cent of the b) 10 procent av gross amount of the utdelningens bruttobelopp i dividends in all other övriga fall. cases. This paragraph shall not Denna punkt berör inte affect the taxation of the bolagets beskattning för company in respect of the vinst av vilken utdelningen profits out of which the betalas. dividends are paid. (3) Notwithstanding the 3. Sådan utdelning skall - provisions of paragraph utan hinder av (2) such dividends shall bestämmelserna i punkt 2 - be taxable only in the beskattas endast i den Contracting State of which avtalsslutande stat där den the beneficial owner is a som har rätt till resident if the beneficial utdelningen har hemvist om owner is a company (other denne är ett bolag (med than a partnership) which undantag för handelsbolag) holds directly at least 25 som innehar direkt minst 25 per cent of the voting procent av det utbetalande power of the company bolagets sammanlagda paying the dividends and röstvärde och om minst 50 at least 50 per cent of procent av det sammanlagda the voting power of the röstvärdet i bolaget som har company, which is the rätt till utdelningen in- beneficial owner of the nehas av personer med dividends, is held by hemvist i denna residents of that avtalsslutande stat. Contracting State. (4) The term "dividends" 4. Med uttrycket as used in this Article "utdelning" förstås i denna means income from shares artikel inkomst av aktier or other rights, not being eller andra rättigheter som debt-claims, participating inte är fordringar, med rätt in profits, as well as till andel i vinst, samt income from other inkomst av andra andelar i corporate rights which is bolag, som enligt subjected to the same lagstiftningen i den stat taxation treatment as där det utdelande bolaget income from shares by the har hemvist vid laws of the State of which beskattningen behandlas på the company making the samma sätt som inkomst av distribution is a resi- aktier. dent. (5) The provisions of 5. Bestämmelserna i paragraphs (1), (2) and punkterna 1, 2 och 3 (3) shall not apply if the tillämpas inte, om den som beneficial owner of the har rätt till utdelningen dividends, being a har hemvist i en resident of a Contracting avtalsslutande stat och State, carries on or has bedriver rörelse eller har carried on business in the bedrivit rörelse i den andra other Contracting State of avtalsslutande staten, där which the company paying bolaget som betalar the dividends is a utdelningen har hemvist, resident, through a från där beläget fast permanent establishment driftställe eller utövar situated therein, or självständig yrkesverksamhet performs or has performed eller har utövat självständigin that other State yrkesverksamhet i denna independent personal andra stat från där belägen services from a fixed base stadigvarande anordning, situated therein, and the samt den andel på grund av holding in respect of vilken utdelningen betalas which the dividends are äger verkligt samband med paid is effectively det fasta driftstället eller connected with such den stadigvarande permanent establishment or anordningen. I sådant fall fixed base. In such case tillämpas bestämmelserna i the provisions of Article artikel 7 respektive 7 or Article 14, as the artikel 14. case may be, shall apply. 6. Om bolag med hemvist i (6) Where a company en avtalsslutande stat which is a resident of a förvärvar inkomst från den Contracting State derives andra avtalsslutande profits or income from the staten, får denna andra stat other Contracting State, inte beskatta utdelning som that other State may not bolaget betalar, utom i den impose any tax on the mån utdelningen betalas till dividends paid by the person med hemvist i denna company, except insofar as andra stat eller i den mån such dividends are paid to den andel på grund av vilken a resident of that other utdelningen betalas äger State or insofar as the verkligt samband med fast holding in respect of driftställe eller which the dividends are stadigvarande anordning i paid is effectively denna andra stat, och ej connected with a permanent heller beskatta bolagets establishment or a fixed icke utdelade vinst, även om base situated in that utdelningen eller den icke other State, nor subject utdelade vinsten helt eller the company's undistri- delvis utgörs av inkomst som buted profits to a tax on uppkommit i denna andra the company's stat. undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. ------------------------------------------------------- Artikel 11 driftstället eller den stadigvarande anordningen Ränta finns. 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som 8. Då på grund av särskilda betalas till person med förbindelser mellan hemvist i den andra utbetalaren och den som avtalsslutande staten, får har rätt till räntan eller beskattas i denna andra mellan dem båda och annan stat. person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för 2. Räntan får emellertid vilken räntan betalas, beskattas även i den överstiger det belopp som avtalsslutande stat från skulle ha avtalats mellan vilken den härrör, enligt utbetalaren och den som lagstiftningen i denna har rätt till räntan om stat, men om mottagaren har sådana förbindelser inte rätt till räntan får skatten förelegat, tillämpas inte överstiga 10 procent av bestämmelserna i denna räntans bruttobelopp. artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande 3. a) Utan hinder av belopp enligt bestämmelserna i punkt 2 i lagstiftningen i vardera denna artikel är ränta, som avtalsslutande staten med härrör från en avtalsslutandeiakttagande av övriga stat när den som har rätt bestämmelser i detta avtal. till räntan är, eller när lånet för vilket räntan betalas garanteras eller försäkras av, regeringen i den andra avtalsslutande staten eller någon av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter eller något av dess organ, undantagen från beskattning i den förstnämnda staten. b) Utan hinder av bestämmelserna i artikel 7 i detta avtal och punkt 2 i denna artikel är ränta, som härrör från en avtalsslutande stat när den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantagen från be- skattning i den förstnämnda staten, under förutsättning att räntan betalas med anledning av lån som beviljats, garanterats eller försäkrats av ett organ med sådan befogenhet för den andra statens räkning. 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta som härrör från en avtalsslutande stat beskattas endast i den andra avtalsslutande staten när mottagaren är ett företag med hemvist i denna andra stat som har rätt till räntan och räntan betalas med anledning av skuld som uppkommit vid detta företags försäljning på kredit av varor eller industriell, kommersiell eller veten- skaplig utrustning till ett företag i den förstnämnda staten utom i fall då försäljningen sker mellan när- stående eller fordran uppkommer mellan närstående personer. 5. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säker- ställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 6. Bestämmelserna i punkterna 1, 2, 3 a) och 4 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar eller har utövat självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, en politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta ------------------------------------------------------- Article 11 incurred, and such interest is borne by such Interest permanent establishment or fixed base, then such (1) Interest arising in a interest shall be deemed Contracting State and paid to arise in the State in to a resident of the other which the permanent Contracting State may be establishment or fixed taxed in that other State. base is situated. (8) Where by reason of a (2) However, such special relationship interest may also be taxed between the payer and the in the Contracting State in beneficial owner or which it arises and accord- between both of them and ing to the laws of that some other person, the State, but if the recipient amount of the interest, is the beneficial owner of having regard to the debt- the interest the tax so claim for which it is charged shall not exceed 10 paid, exceeds the amount per cent of the gross which would have been amount of the interest. agreed upon by the payer and the beneficial owner (3) (a) Notwithstanding in the absence of such the provisions of paragraph relationship, the (2) of this Article, provisions of this Article interest arising in a Con- shall apply only to the tracting State where the last-mentioned amount. In beneficial owner of such such case, the excess part interest is, or the loan of the payments shall for which the interest is remain taxable according paid is guaranteed or to the laws of each insured by, the Government Contracting State, due of the other Contracting regard being had to the State or its political other provisions of this subdivisions or local Convention. authorities or any agencies thereof, shall be exempt from tax in the first- mentioned Contracting State. (b) Notwithstanding the provisions of Article 7 of this Convention and paragraph (2) of this Article interest arising in a Contracting State where the beneficial owner of such interest is a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State, provided that the interest is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured on behalf of the other Contracting State by an authority thereof so entrusted. (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if the recipient is an enterprise of that other State which is the beneficial owner of the interest, and the interest is paid with respect to indebtedness arising on the sale on credit, by that enterprise, of any merchandise or industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the first- mentioned State, except where the sale or indebtedness is between related persons. (5) The term "interest" as used in this Article means income from debt- claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or deben- tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. (6) The provisions of paragraphs (1), (2), (3) (a) and (4) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on or has carried on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs or has performed in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the pro- visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was ------------------------------------------------------- Artikel 12 artikel med hjälp av detta tillskapande eller Royalty bestämmande. 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. Utan hinder av föregående mening är royaltyn undantagen från be- skattning i den avtalsslutande stat från vilken den härrör om royaltyn avser betalning för patent avseende industriellt kunnande och kunskaper om tillverkningsmetoder såväl som royalty som kan hänföras till jordbruk, läkemedelsindustrin, da- torer, programvara för datorer och byggnation, hemligt recept eller tillverkningsmetod, eller för upplysningar om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller veten- skapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar eller har utövat självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, en politisk underavdelning, en lokal myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, an- tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. 7. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas inte om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvud- sakliga syftena för en person delaktig i tillskapandet eller bestäm- mandet av de rättigheter för vilka royaltyn betalas var att uppnå fördelarna i denna ------------------------------------------------------- Article 12 or assignment of the rights in respect of which Royalties the royalties are paid to take advantage of this (1) Royalties arising in Article by means of that a Contracting State and creation or assignment. paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and ac- cording to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. Notwithstanding the preceding sentence, if the royalties are paid with respect to any patent concerning industrial and manufacturing know-how or process as well as agriculture, pharmaceuti- cal, computers, software and building constructions, secret formula or process, or for information con- cerning industrial, commercial or scientific experience, such royalties shall be exempt from tax in the Contracting State in which they arise. (3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, com- mercial or scientific experience. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on or has carried on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs or has performed in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establish- ment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. (6) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention. (7) The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation ------------------------------------------------------- Artikel 13 Article 13 Realisationsvinst Capital gains 1. Vinst, som person med (1) Gains derived by a hemvist i en avtalsslutande resident of a Contracting stat förvärvar på grund av State from the alienation överlåtelse av sådan fast of immovable property egendom som avses i artikel referred to in Article 6 6 och som är belägen i den and situated in the other andra avtalsslutande staten Contracting State, or from eller vinst vid överlåtelse the alienation of shares av andelar i ett bolag in a company or shares in eller handelsbolag vars a partnership the assets tillgångar huvudsakligen of which consist prin- består av sådan egendom, får cipally of such property, beskattas i denna andra may be taxed in that other stat. State. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, (2) Gains from the som utgör del av alienation of movable rörelsetillgångarna i fast property forming part of driftställe, vilket ett the business property of a företag i en avtalsslutande permanent establishment stat har i den andra which an enterprise of a avtalsslutande staten, Contracting State has in eller av lös egendom, hän- the other Contracting förlig till stadigvarande State or of movable anordning för att utöva property pertaining to a självständig yrkesverksamhet,fixed base available to a som person med hemvist i en resident of a Contracting avtalsslutande stat har i State in the other den andra avtalsslutande Contracting State for the staten, får beskattas i purpose of performing denna andra stat. Detsamma independent personal gäller vinst på grund av services, including such överlåtelse av sådant fast gains from the alienation driftställe (för sig eller of such a permanent tillsammans med hela establishment (alone or företaget) eller av sådan with the whole enterprise) stadigvarande anordning. or of such fixed base, may be taxed in that other 3. Vinst som person med State. hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av (3) Gains derived by a överlåtelse av skepp eller resident of a Contracting luftfartyg som används i State from the alienation internationell trafik eller of ships or aircraft ope- av lös egendom som är hänförligrated in international till användningen av sådana traffic or movable skepp eller luftfartyg, property pertaining to the beskattas endast i denna operation of such ships or stat. aircraft, shall be taxable Beträffande vinst som only in that State. förvärvas av luftfartskonsortium bestående av bolag från olika With respect to gains länder tillämpas derived by an air bestämmelserna i denna punkt transport consortium endast i fråga om den del av formed by companies from vinsten som motsvarar den different countries, the andel av konsortiet som provisions of this para- innehas av bolag med graph shall apply only to hemvist i en avtalsslutande such part of the gains as stat. relate to the partici- pation held in that 4. Vinst på grund av consortium by a company överlåtelse av annan egendom that is a resident of a än sådan som avses i Contracting State. punkterna 1, 2 och 3 be- skattas endast i den (4) Gains from the avtalsslutande stat där alienation of any property överlåtaren har hemvist. other than that referred to in paragraphs (1), (2) 5. Utan hinder av and (3), shall be taxable bestämmelserna i punkt 4 får only in the Contracting vinst, som fysisk person State of which the som har haft hemvist i en alienator is a resident. avtalsslutande stat och som (5) Notwithstanding the erhållit hemvist i den andra provisions of paragraph avtalsslutande staten (4), gains from the förvärvar på grund av över- alienation of any property låtelse av egendom, derived by an individual beskattas i den förstnämnda who has been a resident of staten om överlåtelsen av a Contracting State and egendomen sker vid något who has become a resident tillfälle under en of the other Contracting femårsperiod efter det datum State, may be taxed in the då den fysiska personen first-mentioned State if upphört att ha hemvist i den the alienation of the pro- förstnämnda staten. perty occur at any time during the five years following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State. ------------------------------------------------------- Artikel 14 Article 14 Självständig yrkesutövning Independent personal services 1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en (1) Income derived by an avtalsslutande stat förvärvarindividual who is a genom att utöva fritt yrke resident of a Contracting eller annan självständig State in respect of pro- verksamhet, beskattas fessional services or endast i denna stat om han other activities of an inte i den andra av- independent character talsslutande staten har en shall be taxable only in stadigvarande anordning som that State unless he has a regelmässigt står till hans fixed base regularly förfogande för att utöva available to him in the verksamheten. Om han har en other Contracting State sådan stadigvarande for the purpose of per- anordning, får inkomsten forming his activities. If beskattas i denna andra he has such a fixed base, stat men endast så stor del the income may be taxed in av den som är hänförlig till the other State but only denna stadigvarande so much thereof as is anordning. attributable to that fixed base. 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, (2) The term litterär och konstnärlig "professional services" verksamhet, uppfostrings- includes especially och undervisningsverksamhet independent scientific, samt sådan självständig literary, artistic, verksamhet som läkare, educational or teaching advokat, ingenjör, arkitekt, activities as well as the tandläkare och revisor independent activities of utövar. physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. ------------------------------------------------------- Artikel 15 Article 15 Enskild tjänst Dependent personal services 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 (1) Subject to the föranleder annat, beskattas provisions of Articles 16, lön och annan liknande 18 and 19, salaries, wages ersättning som person med and other similar hemvist i en avtalsslutande remuneration derived by a stat uppbär på grund av resident of a Contracting anställning endast i denna State in respect of an stat, såvida inte arbetet employment shall be utförs i den andra taxable only in that State avtalsslutande staten. Om unless the employment is arbetet utförs i denna andra exercised in the other stat, får ersättning som Contracting State. If the uppbärs för arbetet beskattasemployment is so där. exercised, such remuneration as is derived 2. Utan hinder av therefrom may be taxed in bestämmelserna i punkt 1 that other State. beskattas ersättning, som person med hemvist i en (2) Notwithstanding the avtalsslutande stat uppbär provisions of paragraph för arbete som utförs i den (1), remuneration derived andra avtalsslutande by a resident of a staten, endast i den först- Contracting State in nämnda staten, om respect of employment a) mottagaren vistas i exercised in the other den andra staten under Contracting State shall be tidrymd eller tidrymder som taxable only in the first- sammanlagt inte överstiger mentioned State if: 183 dagar under en (a) the recipient is tolvmånadersperiod; och present in the other State b) ersättningen betalas av for a period or periods arbetsgivare som inte har not exceeding in the hemvist i den andra staten aggregate 183 days within eller på dennes vägnar; samt any period of 12 months; c) ersättningen inte and belastar fast driftställe (b) the remuneration is eller stadigvarande an- paid by, or on behalf of, ordning som arbetsgivaren an employer who is not a har i den andra staten. resident of the other State; and 3. Utan hinder av (c) the remuneration is föregående bestämmelser i not borne by a permanent denna artikel får ersättning establishment or a fixed för arbete, som utförs ombordbase which the employer på skepp eller luftfartyg has in the other State. som används i internationell trafik av ett företag i en (3) Notwithstanding the avtalsslutande stat, preceding provisions of beskattas i denna stat. Om this Article, remuneration person med hemvist i en av- derived in respect of an talsslutande stat uppbär employment exercised inkomst av arbete, vilket aboard a ship or aircraft utförs ombord på ett operated in international luftfartyg som används i traffic by an enterprise internationell trafik av of a Contracting State may ett luftfartskonsortium be taxed in that State. bildat av bolag från olika Where a resident of a länder inklusive ett bolag Contracting State derives med hemvist i denna stat, remuneration in respect of beskattas sådan ersättning an employment exercised endast i denna stat. aboard an aircraft opera- ted in international traffic by an air transport consortium formed by companies from different countries including a company that is a resident of that State, such remuneration shall be taxable only in that State. 4 ------------------------------------------------------- Artikel 16 Article 16 Styrelsearvode Directors' fees Styrelsearvode och annan Directors' fees and liknande ersättning, som other similar payments person med hemvist i en derived by a resident of a avtalsslutande stat uppbär i Contracting State in his egenskap av medlem i capacity as a member of styrelse eller annat the board of directors of liknande organ i bolag med a company which is a resi- hemvist i den andra dent of the other avtalsslutande staten, får Contracting State may be beskattas i denna andra taxed in that other State. stat. ------------------------------------------------------- Artikel 17 Article 17 Artister och idrottsmän Entertainers and sportsmen 1. Utan hinder av (1) Notwithstanding the bestämmelserna i artiklarna provisions of Articles 14 14 och 15 får inkomst, som and 15, income derived by person med hemvist i en a resident of a avtalsslutande stat förvärvarContracting State as an genom sin personliga entertainer, such as verksamhet i den andra theatre, motion picture, avtalsslutande staten i radio or television egenskap av artist, såsom artiste, or a musician, or teater- eller as a sportsman, from his filmskådespelare, radio- personal activities as eller televisionsartist such exercised in the eller musiker, eller av other Contracting State, idrottsman, beskattas i may be taxed in that other denna andra stat. State. 2. I fall då inkomst genom (2) Where income in personlig verksamhet, som respect of personal artist eller idrottsman activities exercised by an utövar i denna egenskap, entertainer or a sportsman inte tillfaller artisten in his capacity as such eller idrottsmannen själv accrues not to the utan annan person, får denna entertainer or sportsman inkomst, utan hinder av himself but to another bestämmelserna i artiklarna person, that income may, 7, 14 och 15, beskattas i notwithstanding the provi- den avtalsslutande stat där sions of Articles 7, 14 artisten eller and 15, be taxed in the idrottsmannen utövar verk- Contracting State in which samheten. the activities of the entertainer or sportsman are exercised. ------------------------------------------------------- Artikel 18 Article 18 Pension, livränta och Pensions, annuities and liknande similar ersättning payments 1. Om inte bestämmelserna (1) Subject to the i artikel 19 punkt 2 provisions of paragraph föranleder annat får pension (2) of Article 19, pen- och annan liknande sions and other similar ersättning, utbetalning remuneration, enligt social- disbursements under the försäkringslagstiftningen ochSocial Security livränta, vilka härrör från enlegislation and annuities avtalsslutande stat och arising in a Contracting betalas till person med State and paid to a hemvist i den andra resident of the other avtalsslutande staten, Contracting State may be beskattas i den förstnämnda taxed in the first- staten. mentioned Contracting State. 2. Med uttrycket "livränta" förstås ett (2) The term "annuity" fastställt belopp, som means a stated sum payable utbetalas periodiskt på to an individual fastställda tider under en periodically at stated persons livstid eller under times during life or angiven eller fastställbar during a specified or tidsperiod och som utgår på ascertainable period of grund av förpliktelse att time under an obligation verkställa dessa to make the payments in utbetalningar som ersättning return for adequate and för däremot fullt svarande full consideration in vederlag i penningar eller money or money's worth. penningars värde. ------------------------------------------------------- Artikel 19 Article 19 Offentlig tjänst Government service 1. a) Ersättning (med (1) (a) Remuneration, undantag för pension), som other than a pension, paid betalas av en by a Contracting State or avtalsslutande stat, dess political subdivision or a politiska underavdelningar local authority thereof to eller lokala myndigheter an individual in respect till fysisk person på grund of services rendered to av arbete som utförs i denna that State or subdivision stats, politiska or authority shall be underavdelningars eller taxable only in that lokala myndigheters tjänst, State. beskattas endast i denna stat. (b) However, such b) Sådan ersättning remuneration shall be beskattas emellertid endast taxable only in the other i den andra avtalsslutande Contracting State if the staten om arbetet utförs i services are rendered in denna andra stat och perso- that other State and the nen i fråga har hemvist i individual is a resident denna stat och: of that State who: 1) är medborgare i denna (i) is a citizen of stat, eller that State; or 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för (ii) did not become a att utföra arbetet. resident of that State solely for the purpose of rendering the 2. a) Pension, som services. betalas av, eller från fonder inrättade av, en (2) (a) Any pension paid avtalsslutande stat, dess by, or out of funds politiska underavdelningar created by, a Contracting eller lokala myndigheter State or a political sub- till fysisk person på grund division or a local av arbete som utförts i authority thereof to an denna stats, politiska individual in respect of underavdelningars eller services rendered to that myndigheters tjänst, State or subdivision or beskattas endast i denna authority shall be taxable stat. only in that State. b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den (b) However, such andra avtalsslutande staten pension shall be taxable om personen i fråga har only in the other Con- hemvist och är medborgare i tracting State if the denna stat. individual is a resident of, and a citizen of, that 3. Bestämmelserna i State. artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning och (3) The provisions of pension som betalas på grund Articles 15, 16 and 18 av arbete som utförts i sam- shall apply to remu- band med rörelse som bedrivs neration and pensions in av en avtalsslutande stat, respect of services dess politiska rendered in connection underavdelningar eller with a business carried on lokala myndigheter. by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. ------------------------------------------------------- Artikel 20 Article 20 Studerande Students 1. Studerande, (1) Payments which a affärspraktikant eller student or business lärling, som har eller ome- apprentice who is or was delbart före vistelsen i en immediately before avtalsslutande stat hade visiting a Contracting hemvist i den andra State a resident of the avtalsslutande staten och other Contracting State som vistas i den förstnämnda and who is present in the staten uteslutande för sin first-mentioned State undervisning eller solely for the purpose of utbildning, beskattas inte his education or training i denna stat för belopp som receives for the purpose han erhåller för sitt of his maintenance, educa- uppehälle, sin undervisning tion or training shall not eller utbildning, under be taxed in that State, förutsättning att beloppen provided that such härrör från källa utanför dennapayments arise from stat. sources outside that State. 2. Såvitt avser bidrag, stipendier eller inkomst från någon sysselsättning som (2) In respect of inte omfattas av bestäm- grants, scholarships or melserna i punkt 1, skall income from any kind of en student eller activity not covered by affärspraktikant som avses i paragraph (1), a student punkt 1 vara berättigad att or business apprentice erhålla samma befrielse, referred to in paragraph lättnader och förmåner vid (1) shall be entitled to beskattningen som gäller för the same exemptions, personer med hemvist i den reliefs or reductions in stat som han besöker. Denna respect of taxes available punkt tillämpas bara om to residents of the studenten eller Contracting State he is praktikanten stannar mer än visiting. This paragraph sex månader i denna stat. shall only apply if the student or apprentice stays for more than six months in that State. ------------------------------------------------------- Artikel 21 Article 21 Annan inkomst Other income 1. Inkomst som person med (1) Items of income of a hemvist i en avtalsslutande resident of a Contracting stat förvärvar och som inte State, wherever arising, behandlas i föregående not dealt with in the artiklar av detta avtal foregoing Articles of this beskattas endast i denna Convention shall be stat, oavsett varifrån taxable only in that inkomsten härrör. State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, (2) The provisions of med undantag för inkomst av paragraph (1) shall not fast egendom som avses i apply to income, other artikel 6 punkt 2, om than income from immovable mottagaren av inkomsten har property as defined in hemvist i en avtalsslutande paragraph (2) of Article stat och bedriver rörelse i 6, if the recipient of den andra avtalsslutande such income, being a staten från där beläget fast resident of a Contracting driftställe eller utövar State, carries on business självständig yrkesverksamhet in the other Contracting i denna andra stat från där State through a permanent belägen stadigvarande establishment situated anordning, samt den rät- therein, or performs in tighet eller egendom i fråga that other State om vilken inkomsten betalas independent personal äger verkligt samband med services from a fixed base det fasta driftstället eller situated therein, and the den stadigvarande right or property in anordningen. I sådant fall respect of which the tillämpas bestämmelserna i income is paid is artikel 7 respektive effectively connected with artikel 14. such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the pro- visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. ------------------------------------------------------- Artikel 22 som betalas av sådant bolag när Undanröjande av dubbelbeskattning a) bolaget förvärvar sina inkomster huvudsakligen 1. Beträffande Ukraina från andra stater skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt: 1) från aktiviteter Vad beträffar tillämpningen sådana som bank-, av bestämmelserna i ukrainsk sjöfarts-, finans- eller lagstiftning om försäkringsverksamhet skattebefrielse för skatt eller erlagd utanför Ukrainas 2) genom att vara territorium, (vilken inte huvudkontor, skall stå i motsatsförhållande coordination centre till huvudprinciperna i eller en liknande enhet denna punkt) skall svensk som tillhandahåller skatt, som erlagts enligt administrativa eller svensk lagstiftning och andra tjänster till en enligt bestämmelserna i grupp av bolag som detta avtal, oberoende av bedriver rörelse om detta skett direkt eller huvudsakligen i andra genom avdrag, på vinst, stater, och inkomst eller egendom som b) sådan inkomst härrör från Sverige, avräknasbeskattas påtagligt lägre från ukrainsk skatt som enligt den statens beräknats på sådan vinst, lagstiftning än inkomst av inkomst eller egendom. liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller inkomst från verk- samhet som huvudkontor, 2. Beträffande Sverige coordination centre eller skall dubbelbeskattning en liknande enhet som undvikas på följande sätt: tillhandahåller admini- a) Om person med hemvist strativa eller andra i Sverige förvärvar inkomst tjänster till en grupp av som enligt ukrainsk bolag som bedriver rörelse lagstiftning och i enlighet i denna stat. med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Ukraina, skall Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den ukrainska skatt som erlagts för inkomsten. b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Ukraina, får Sverige - vid bestämmandet av svensk progressiv skatt - för fast- ställande av denna skattesats, och endast för att uppnå detta ändamål, beakta inkomsten som skall beskattas endast i Ukraina. c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt a är utdelning från bolag med hemvist i Ukraina till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges dock endast om 1) den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed, eller 2) utdelningen som betalas av bolag med hemvist i Ukraina uteslutande eller nästan uteslutande består av utdelning som detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier som bolaget innehar i bolag med hemvist i tredje stat, vilken utdelning skulle ha varit skattebefriad i Sverige om de aktier för vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. d) Vid tillämpningen av punkterna 2 a och c i denna artikel anses uttrycken "den ukrainska skatt som erlagts" och "den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed" innefatta ukrainsk inkomstskatt som skulle ha erlagts, men som på grund av tidsbegränsade bestämmelser i ukrainsk lagstiftning avsedd att främja ekonomisk utveckling inte erlagts eller erlagts med lägre belopp. e) Bestämmelserna i punkt 2 d gäller endast i fråga om de fem första åren från det datum som detta avtal träder i kraft. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att avgöra om dessa bestämmelser skall tillämpas efter denna period. 3. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal skall, med undantag av fall då tillämpning sker av den metod för att undvika dubbelbeskattning som normalt tillämpas av hemviststaten, punkt 2 d i denna artikel och övriga be- stämmelser i detta avtal som medger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som bolag med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och inte heller på utdelning ------------------------------------------------------- Article 22 Elimination of double taxation (1) In the case of Ukraine, double taxation shall be avoided as (a) a company that is a follows: resident of a Contracting As regards the State derives its income application of the primarily from other provisions of Ukraine States legislation concerning the (i) from activities tax exemption in respect of such as banking, tax paid outside the shipping, financing or territory of Ukraine, insurance or (which shall not be (ii) from being the contrary to the main prin- headquarters, co- ciples of this paragraph) ordination centre or Swedish tax which is paid similar entity providing under Swedish legislation administrative services in accordance with this or other support to a Convention directly or by group of companies which way of deductions from carry on business profit, income or property primarily in other from Swedish sources, the States; and reduction shall be done by (b) except for the way of a credit against any application of the method Ukrainian tax computed in of elimination of double respect of such profit, taxation normally applied income or property in re- by that State, such income spect of which this would bear a significantly Ukrainian tax is computed. lower tax under the laws of that State than income (2) In the case of from similar activities Sweden, double taxation carried out within that shall be avoided as State or from being the follows: headquarters, co- (a) Where a resident of ordination centre or Sweden derives income which similar entity providing under the laws of Ukraine administrative services or and in accordance with the other support to a group provisions of this Con- of companies which carry vention may be taxed in on business in that State, Ukraine, Sweden shall allow as the case may be, sub- - subject to the provisions paragraph (2) (d) of this of the law of Sweden Article and any other pro- concerning credit for visions of this Convention foreign tax (as it may be conferring an exemption or amended from time to time a reduction of tax shall without changing the gene- not apply to the income of ral principle hereof) - as such company and to the a deduction from the tax on dividends paid by such such income, an amount company. equal to the Ukrainian tax paid in respect of such income. (b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Con- vention, shall be taxable only in Ukraine, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take solely for deter- mining that rate of tax into account the income which shall be taxable only in Ukraine. (c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a), dividends paid by a company which is a resident of Ukraine to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply unless: (i) the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in Ukraine or an income tax comparable thereto, or (ii) the dividends paid by the company which is a resident of Ukraine consist wholly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or previous years, in re- spect of shares held by it in a company which is a resident of a third State and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden. (d) For the purposes of paragraphs (2) (a) and (c) of this Article the terms "the Ukrainian tax paid" and "the normal corporate tax in Ukraine or an income tax comparable thereto" shall be deemed to include Ukrainian income tax which would have been paid but for the exemption or reduction of tax granted under time-limited incentive provisions contained in Ukrainian laws designed to promote economic development. (e) The provisions of paragraph (2) (d) shall apply for a period of five years from the date of the entry into force of this Convention. The competent authorities shall consult each other in order to determine whether the provisions of these paragraphs shall be appli- cable after that period. (3) Notwithstanding any other provision of this Convention, where ------------------------------------------------------- Artikel 23 Article 23 Förbud mot diskriminering Non-discrimination 1. Medborgare i en (1) Citizens of a avtalsslutande stat skall Contracting State shall inte i den andra av- not be subjected in the talsslutande staten bli other Contracting State to föremål för beskattning ellerany taxation or any därmed sammanhängande krav requirement connected som är av annat slag eller therewith, which is other mer tyngande än den or more burdensome than beskattning och därmed the taxation and connected sammanhängande krav som requirements to which medborgare i denna andra citizens of that other stat under samma förhållandenState in the same är eller kan bli under- circumstances are or may kastad. Utan hinder av be subjected. This bestämmelserna i artikel 1 provision shall, tillämpas denna bestämmelse notwithstanding the även på person som inte har provisions of Article 1, hemvist i en avtalsslutande also apply to persons who stat eller i båda are not residents of one avtalsslutande staterna. or both of the Contracting States. 2. Statslös person med hemvist i en avtalsslutande stat skall inte i någondera avtalsslutande staten bli (2) Stateless persons föremål för beskattning ellerwho are residents of a därmed sammanhängande krav Contracting State shall som är av annat slag eller not be subjected in either mer tyngande än den Contracting State to any beskattning och därmed sam- taxation or any manhängande krav som med- requirement connected borgare i staten i fråga therewith, which is other under samma förhållanden är or more burdensome than eller kan bli underkastad. the taxation and connected requirements to which 3. Beskattningen av fast citizens of the State driftställe, som företag i enconcerned in the same avtalsslutande stat har i circumstances are or may den andra avtalsslutande be subjected. staten, skall i denna andra stat inte vara mindre (3) The taxation on a fördelaktig än beskattningen permanent establishment av företag i denna andra which an enterprise of a stat, som bedriver Contracting State has in verksamhet av samma slag. the other Contracting State shall not be less 4. Utom i de fall då favourably levied in that bestämmelserna i artikel 9 other State than the punkt 1, artikel 11 punkt 8 taxation levied on eller artikel 12 punkt 6 enterprises of that other tillämpas, är ränta, royalty State carrying on the same och annan betalning från activities. företag i en avtalsslutande stat till person med (4) Except where the hemvist i den andra provisions of paragraph avtalsslutande staten (1) of Article 9, avdragsgilla vid bestämman- paragraph (8) of Article det av den beskattningsbara 11, or paragraph (6) of inkomsten för sådant företag påArticle 12, apply, samma villkor som betalning interest, royalties and till person med hemvist i other disbursements paid den förstnämnda staten. På by an enterprise of a samma sätt är skuld som Contracting State to a företag i en avtalsslutande resident of the other stat har till person med Contracting State shall, hemvist i den andra for the purpose of avtalsslutande staten determining the taxable avdragsgill vid bestämmandet profits of such av sådant företags enterprise, be deductible beskattningsbara förmögenhet under the same conditions på samma villkor som skuld as if they had been paid till person med hemvist i to a resident of the den förstnämnda staten. first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a 5. Företag i en resident of the other avtalsslutande stat, vars Contracting State shall, kapital helt eller delvis for the purpose of ägs eller kontrolleras, determining the taxable direkt eller indirekt, av capital of such en eller flera personer med enterprise, be deductible hemvist i den andra under the same conditions avtalsslutande staten, as if they had been skall inte i den förstnämnda contracted to a resident staten bli föremål för of the first-mentioned beskattning eller därmed State. sammanhängande krav som är av annat slag eller mer (5) Enterprises of a tyngande än den beskattning Contracting State, the och därmed sammanhängande capital of which is wholly krav som annat liknande or partly owned or företag i den förstnämnda controlled, directly or staten är eller kan bli indirectly, by one or more underkastat. residents of the other Contracting State, shall 6. Bestämmelserna i denna not be subjected in the artikel skall tillämpas på defirst-mentioned State to skatter som omfattas av any taxation or any detta avtal. requirement connected therewith which is other 7. Bestämmelserna i detta or more burdensome than avtal skall inte tolkas så the taxation and connected att det föreligger requirements to which skyldighet för en avtalsslu- other similar enterprises tande stat att medge person of the first-mentioned med hemvist i den andra State are or may be avtalsslutande staten sådant subjected. personligt avdrag vid beskattningen, sådan (6) The provisions of skattebefrielse eller this Article shall apply skattenedsättning som medges to the taxes which are the person med hemvist i den subject of this egna staten enligt Convention. bestämmelser andra än bestämmelserna i allmän (7) Nothing in this skattelagstiftning eller på Convention shall be grund av civilstånd eller construed as obliging a familjeförpliktelser. Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes which are given to a person who is a resident, according to criterias other than the criterias of the general tax legislation or on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. ------------------------------------------------------- Artikel 24 Article 24 Förfarandet vid ömsesidig Mutual agreement procedure överenskommelse 1. Om en person anser att (1) Where a person en avtalsslutande stat considers that the actions eller båda avtalsslutande of one or both of the staterna vidtagit åtgärder Contracting States result som för honom medför eller or will result for him in kommer att medföra taxation not in accordance beskattning som strider mot with the provisions of bestämmelserna i detta avtal this Convention, he may, kan han, utan att detta irrespective of the påverkar hans rätt att användaremedies provided by the sig av de rättsmedel som domestic law of those finns i dessa staters States, present his case interna rättsordning, fram- to the competent authority lägga saken för den behöriga of the Contracting State myndigheten i den of which he is a resident avtalsslutande stat där han or, if his case comes har hemvist eller, om fråga under paragraph (1) of är om tillämpning av artikel Article 23, to that of the 23 punkt 1, i den Contracting State of which avtalsslutande stat där han he is a citizen. The case är medborgare. Saken skall must be presented within framläggas inom tre år från three years from the first den tidpunkt då personen i notification of the action fråga fick vetskap om den resulting in taxation not åtgärd som givit upphov till in accordance with the beskattning som strider mot provisions of the bestämmelserna i avtalet. Convention. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men (2) The competent inte själv kan få till stånd authority shall endeavour, en tillfredsställande if the objection appears lösning, skall myndigheten to it to be justified and söka lösa frågan genom if it is not itself able ömsesidig överenskommelse medto arrive at a den behöriga myndigheten i satisfactory solution, to den andra avtalsslutande resolve the case by mutual staten i syfte att undvika agreement with the compe- beskattning som strider mot tent authority of the avtalet. Överenskommelse som other Contracting State, träffats skall genomföras with a view to the avo- utan hinder av tidsgränser i idance of taxation which de avtalsslutande staternas is not in accordance with interna lagstiftning. the Convention. Any agreement reached shall be 3. De behöriga implemented myndigheterna i de notwithstanding any time avtalsslutande staterna limits in the domestic law skall genom ömsesidig of the Contracting States. överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål (3) The competent som uppkommer i fråga om authorities of the tolkningen eller Contracting States shall tillämpningen av avtalet. De endeavour to resolve by kan även överlägga i syfte attmutual agreement any undanröja dubbelbeskattning difficulties or doubts i fall som inte omfattas av arising as to the avtalet. interpretation or application of the 4. De behöriga Convention. They may also myndigheterna i de consult together for the avtalsslutande staterna kan elimination of double träda i direkt förbindelse taxation in cases not med varandra i syfte att provided for in the träffa överenskommelse i de Convention. fall som angivits i föregående punkter. (4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. ------------------------------------------------------- Artikel 25 Article 25 Utbyte av upplysningar Exchange of information 1. De behöriga (1) The competent myndigheterna i de authorities of the avtalsslutande staterna Contracting States shall skall utbyta sådana exchange such information upplysningar som är nödvändigaas is necessary for för att tillämpa bestäm- carrying out the melserna i detta avtal provisions of this eller i de avtalsslutande Convention or of the staternas interna domestic laws of the lagstiftning, särskilt för Contracting States att förebygga skattebrott concerning taxes covered och för att underlätta by this Convention, tillämpandet av lagregler insofar as the taxation till förebyggande av thereunder is not contrary skatteflykt, beträffande to this Convention, in skatter som omfattas av particular, to prevent avtalet, i den mån fraud and to facilitate beskattningen enligt denna the administration of lagstiftning inte strider statutory provisions mot detta avtal. against legal avoidance. Upplysningar som en Any information received avtalsslutande stat by a Contracting State mottagit skall behandlas shall be treated as secret såsom hemliga och får yppas and shall be disclosed endast för personer eller only to persons or myndigheter (däri inbegripet authorities (including domstolar och courts and administrative administrativa myndigheter) bodies) involved in the som fastställer, uppbär ellerassessment or collection indriver eller handlägger of, the enforcement or åtal eller besvär i fråga om prosecution in respect of, de skatter som omfattas av or the determination of avtalet. Dessa personer appeals in relation to, eller myndigheter skall the taxes covered by this använda upplysningarna Convention. Such persons endast för sådana ändamål. Deor authorities shall use får yppa upplysningarna vid the information only for offentliga rättegångar eller such purposes. They may i domstolsavgöranden. disclose the information in public court proceedings or in judicial 2. Bestämmelserna i punkt decisions. 1 anses inte medföra skyldighet för en (2) In no case shall the avtalsslutande stat att provisions of paragraph (1) be construed so as to a) vidta impose on a Contracting förvaltningsåtgärder som State the obligation: avviker från lagstiftning (a) to carry out och administrativ praxis i administrative measures at denna avtalsslutande stat variance with the laws and eller i den andra avtals- administrative practice of slutande staten, that or of the other b) lämna upplysningar som Contracting State; inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller (b) to supply sedvanlig administrativ information which is not praxis i denna obtainable under the laws avtalsslutande stat eller i or in the normal course of den andra avtalsslutande the administration of that staten, or of the other c) lämna upplysningar som Contracting State; skulle röja affärshemlighet, (c) to supply industri-, handels- eller information which would yrkeshemlighet eller i disclose any trade, näringsverksamhet nyttjat business, industrial, förfaringssätt eller commercial or professional upplysningar, vilkas secret or trade process, överlämnande skulle strida or information, the mot normal praxis. disclosure of which would be contrary to normal practice. ------------------------------------------------------- Artikel 26 Article 26 Diplomatiska företrädare och Diplomatic agents and konsulära tjänstemän consular officers Bestämmelserna i detta avtal berör inte de Nothing in this privilegier vid be- Convention shall affect skattningen som enligt the fiscal privileges of folkrättens allmänna regler diplomatic agents or eller bestämmelser i särskil-consular officers under da överenskommelser the general rules of tillkommer diplomatiska international law or under företrädare eller konsulära the provisions of special tjänstemän. agreements. ------------------------------------------------------- Artikel 27 Article 27 Ikraftträdande Entry into force De avtalsslutande Each of the Contracting staterna skall på States shall notify to the diplomatisk väg underrätta other, through the varandra när de diplomatic channel the konstitutionella åtgärder somcompletion of the enligt respektive stats procedures required by its lagstiftning krävs för att domestic law for the detta avtal skall träda i bringing into force of kraft har vidtagits. Detta this Convention. This avtal skall träda i kraft Convention shall enter den dag då den sista av into force on the date of dessa underrättelser tas the later of these emot och skall därvid notifications and shall tillämpas thereupon have effect: a) i Sverige: (a) in Sweden: beträffande inkomst, som in respect of income förvärvats den 1 januari åretderived on or after the närmast efter det år då first day of January of avtalet träder i kraft eller the year next following senare; that of the entry into b) i Ukraina: force of the Convention; 1) beträffande skatt på (b) in Ukraine: utdelningar, ränta eller (i) in respect of royalty för betalningar taxes on dividends, den sextionde dagen när- interest or royalties mast efter den dag då for any payments made on avtalet träder i kraft or after the sixtieth eller senare; day following that day on which the Convention 2) beträffande skatt på enters into force; vinster (inkomst) från (ii) in respect of tax företag avseende on profits (income) of beskattningsår som börjar enterprises for any den 1 januari det taxation period kalenderår som följer beginning on or after 1 närmast efter det då January in the calendar avtalet träder i kraft year next following that eller senare; in which the Convention 3) beträffande enters into force; inkomstskatt för (iii) in respect of medborgare i Ukraina, income tax on citizens utländska medborgare och of Ukraine, foreign statslösa personer för citizens and stateless betalningar den sextionde persons for any payments dagen närmast efter den made on or after the dag då avtalet träder i sixtieth day following kraft eller senare. that day on which the Convention enters into force. ------------------------------------------------------- Artikel 28 Article 28 Upphörande Termination Detta avtal förblir i This Convention shall kraft till dess att det sägs remain in force until upp av en avtalsslutande terminated by one of the stat. Vardera Contracting States. Either avtalsslutande staten kan på Contracting State may diplomatisk väg, uppsäga terminate the Convention, avtalet genom underrättelse through the diplomatic härom minst sex månader före channel, by giving notice utgången av varje kalenderår of termination at least med början efter utgången av six months before the end fem år från det datum då of any calendar year be- avtalet träder i kraft. I ginning after the expiry händelse av sådan uppsägning of five years from the upphör avtalet att gälla date of entry into force of the Convention. In such event, the Convention a) i Sverige: shall cease to have beträffande inkomst som effect: förvärvas den 1 januari det (a) in Sweden: kalenderår som följer närmast in respect of income efter det år under vilket derived on or after the underrättelsen om upphörande first day of January of lämnas eller senare; the year next following b) i Ukraina: that in which the notice 1) beträffande skatt på of termination is given; utdelningar, ränta eller (b) in Ukraine: royalty för betalningar (i) in respect of den sextionde dagen taxes on dividends, närmast efter den dag då interest or royalties underrättelsen lämnas eller for any payments made on senare; or after the sixtieth 2) beträffande skatt på day following that day vinster (inkomst) från on which the notice is företag avseende given; beskattningsår som börjar (ii) in respect of tax den 1 januari det on profits (income) of kalenderår som följer enterprises for any närmast efter det då taxation period underrättelsen lämnas eller beginning on or after 1 senare; January in the calendar 3) beträffande year next following that inkomstskatt för in which the notice is medborgare i Ukraina, given; utländska medborgare och (iii) in respect of statslösa personer för income tax on citizens betalningar den sextionde of Ukraine, foreign dagen närmast efter den citizens and stateless dag då underrättelsen lämnas persons for any payments eller senare. made on or after the sixtieth day following that day on which the notice is given. ------------------------------------------------------- Till bekräftelse härav har In witness whereof the undertecknade, därtill undersigned being duly vederbörligen bemyndigade, authorized thereto have undertecknat detta avtal. signed the present Con- vention. Som skedde i Kiev den 14 augusti 1995, i tre exem- Done at Kiev, this plar på engelska, ukrainska fourteenth day of August, och svenska språken. I 1995, in the English, händelse av skiljaktigheter Ukrainian and Swedish skall den engelska texten languages. In case of äga vitsord. divergency the English text shall prevail. För Sverige Pierre Schori For Sweden För Ukraina Pierre Schori M.I. Syvulskij For Ukraine M.I. Syvulskij 5 ------------------------------------------------------- PROTOKOLL PROTOCOL Vid undertecknandet av At the moment of signing avtalet mellan Sverige och the Convention between Ukraina för att undvika Sweden and Ukraine for the dubbelbeskattning och avoidance of double förhindra skatteflykt taxation and the beträffande skatter på prevention of fiscal inkomst, har undertecknade evasion with respect to kommit överens om att följan-taxes on income, the de bestämmelser skall utgöra undersigned have agreed en integrerande del av that the following avtalet. provisions shall form an integral part of the Convention. I. Till artikel 2 Sociala avgifter omfattas I. Ad Article 2 inte av detta avtal även om It is agreed that social de ingår i företagens totala security fees are not beräkning av löner och covered by this Convention ersättningar. even though they may be calculated on the total amounts of wages or salaries paid by enterpri- II. Till artikel 11 ses. Ränta erhållen från eller på lån garanterade av den II. Ad Article 11 svenska statliga It is further agreed myndigheten "SwedeCorp" that interest received by skall or on loans guaranteed by vara skattebefriad i the Swedish Government Ukraina. authority "SwedeCorp" shall be exempt from tax in Ukraine. III. Till artikel 13 Andra meningen i punkt 3 III. Ad Article 13 i artikel 13 behandlar It is understood that realisationsvinster från the second sentence of överlåtelse av egendom paragraph (3) of Article tillhörigt ett konsortium. 13 deals with capital Om en delägare i ett gains from the alienation konsortium erhåller en of property belonging to a realisationsvinst på grund consortium. If a partner av överlåtelse av egendom somof a consortium realises a tillhör denne delägare, skallcapital gain from the de andra bestämmelserna i alienation of property artikel 13 (inklusive den that belongs to that part- första meningen i punkt 3) ner, the other provisions tillämpas. of Article 13 (including the first sentence of paragraph 3) will apply. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, In witness whereof the undertecknat detta undersigned being fully protokoll. authorized thereto have signed the present Pro- tocol. Som skedde i Kiev den 14 augusti 1995, i tre ex- emplar på engelska, Done at Kiev, this ukrainska och svenska språ- fourteenth day of August, ken. I händelse av 1995, in the English, skiljaktigheter skall den Ukrainian and Swedish engelska texten äga företräde.languages. In case of divergency the English För Sverige text shall prevail. Pierre Schori For Sweden För Ukraina Pierre Schori M.I. Syvulskij For Ukraine M.I. Syvulskij 6 3 Ärendet och dess beredning Den 8 december 1991 samlades företrädare för de tre slaviska republikerna Ryssland, Ukraina och Vitryssland i Minsk och upplöste formellt Sovjetunionen. Ukraina är till ytan något större än Frankrike och är därmed Europas näst största stat efter Ryssland. Invånarantalet uppgår till drygt 52 miljoner. Ukraina spelade en mycket viktig roll i den sovjetiska ekonomin. Den viktigaste näringen har traditionellt varit jordbruket, men Ukraina har dessutom svarat för en stor del av utvinningen av viktiga mineraler och kol. Under den sovjetiska perioden gjordes stora investeringar i metallurgisk och annan tung industri. Militärindustrin har dominerat näringslivet i flera stora ukrainska industristäder. Dessutom har Ukraina med sitt gynnsamma geografiska läge spelat en stor roll för sovjetisk sjöfart och handel. Efter självständigheten har det ukrainska näringslivet visat sig lida av allvarlig obalans. Industrin är antingen råvarubaserad eller militärt inriktad. Framför allt saknar Ukraina en väl etablerad konsumtionsvarutillverkning. Bristen på egna energiresurser har också blivit alltmer påtaglig. Ukraina har egna kolfyndigheter om än av relativt låg kvalitet men ingen olja och mycket litet gas. Ukrainas viktigaste naturtillgångar är kol, järn, mangan och uran. Den ukrainska industrin domineras av metallurgisk industri och verkstadsindustri. Viktiga exportvaror är maskiner, metaller, livsmedel och kemikalier. Viktiga importvaror är maskiner, olja och gas. För närvarande finns ett dubbelbeskattningsavtal ingånget med Sovjetunionen 1981. Bl.a. med hänsyn till Regeringsrättens bedömning i rättsfallet RÅ83 1:87 torde författningarna avseende detta avtal också vara tillämpliga beträffande Ukraina tills det uttryckligen förordnas att författningarna inte längre skall tillämpas beträffande Ukraina. Förhandlingar med Ukraina om ett nytt dubbelbeskattningsavtal ägde rum i Kiev den 29 mars-2 april 1993. Sistnämnda dag paraferades ett utkast till avtal. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska och ukrainska. En svensk text har därefter färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa av- talsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet undertecknades i Kiev den 14 augusti 1995. Beträffande övriga stater i tidigare Sovjetunionen kan noteras att nya avtal började tillämpas fr.o.m. den 1 januari 1994 avseende de baltiska staterna samt den 1 januari 1995 avseende Vitryssland. Det nya ryska avtalet blir tillämpligt fr.o.m. 1 januari 1996. Vidare har ett avtalsutkast paraferats med Kazakstan i mars 1995. 7 Lagrådet På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats till Lagrådet. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller avtalets svenska och engelska text. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en ukrainsk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den ukrainska texten kommer att publiceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ). I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Ukraina skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet samt att det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning är helt försumbar från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Ukraina. Enligt art. 27 träder avtalet i kraft efter det att de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 8 5 Översiktligt om skattesystemet i Ukraina En kraftig revidering pågår av Ukrainas skattesystem. På grund härav är det för närvarande endast möjligt att ge en mycket översiktlig presentation av landets skattelagstiftning. Bolagsskatten beräknas på nettoinkomsten. Skattesatsen är (med några få undantag) proportionell och uppgår till 30 %. Utlandsägda bolag och joint ventures, vilka före 1 januari 1995 ansökt om skattelättnader enligt dekret utfärdat 20 maj 1993, undantas från beskattning under en femårsperiod från tidpunkten för investeringen. För bolag som skattebefriats enligt nämnda dekret kan skattefriheten utsträckas ytterligare maximalt 10 år om de genomför nya investeringar i vissa högprioriterade ekonomiska sektorer (jordbruk, fastighetsproduktion, utvecklande av infrastruktur och kommunikation). I lagtexten specificeras vilka kostnader som är avdragsgilla. Avdrags- möjligheten för vissa kostnader är dock begränsad. Kostnader för t.ex. forskning och utveckling får endast dras av till 30 %. Detsamma gäller investeringar i anläggningstillgångar. Löner och räntor på långfristiga lån är inte avdragsgilla vid inkomstbeskattningen av bolag. Carry forward av underskott medges under en femårsperiod. Arbetsgivarna är skyldiga att betala arbetsgivaravgifter med 37 %. Dessutom tillkommer för arbetsgivarna ytterligare en arbetsgivaravgift, s.k. "Tjernobyl skatt", på 13 % av bruttolönerna. För anställda utgår en avgift på 1 %. Arbetsgivaravgifterna är avdragsgilla. Källskatten på ränta, utdelning och royalty som betalas till person i utlandet uppgår till 15 %. Fysisk person som är bosatt i Ukraina är skattskyldig där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Som bosatt anses den som vistas i Ukraina i mer än 183 dagar under ett kalenderår. Skattesatsen för fysiska personer är progressiv och ligger i skiktet 10-50 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Ukraina beskattas endast för inkomst som härrör från Ukraina. Skatten är proportionell och uppgår till 20 %. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet med Sovjetunionen är avvikande från vad som är brukligt såväl till innehåll som form. Ett stort problem med det nuvarande avtalet har varit att detta inte reglerar situationen att ett svenskt moderbolag uppbär utdelning från dotterbolag i det tidigare Sovjetunionen. Vid avtalets ingående förutsågs inte något behov av sådana regler. Avtalet är också säreget i det avseendet att det saknar en särskild metodartikel som anvisar hur dubbelbeskattning skall undvikas. Vidare används en terminologi som inte är bruklig i internationella förhållanden. Det nya avtalet med Ukraina är utformat i nära överensstämmelse med OECD:s modellavtal. Avtalet är också präglat av att Ukraina är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godkänt regler i avtalet om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22 p. 2 d). Detta betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt resp. medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att normala krav inte har uppfyllts. 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Endast person som avtalet tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i avtalet. I enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs i princip dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är oinskränkt skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för inregistrering, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Utan hinder av dessa bestämmelser tillämpas dock t.ex. bestämmelserna om förbud mot diskriminering på medborgarskapsbasis även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat. Uttrycket "domicil" har Sverige och Finland numera infört när avtalen översätts för att markera att begreppet står för en starkare form av anknytning, jfr Storbritanniens olika begrepp för skattskyldighet "domicile", "resident" resp. "ordinarily resident for tax purposes". Uttrycket "hemvist" som tidigare har använts bör egentligen i detta sammanhang endast användas som en teknisk avtalsterm. Som brukligt är avtalet inte tillämpligt på person som endast är skattskyldig för inkomst från källa i en avtalsslutande stat. Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 5 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 angivna skatterna. Punkt 4 tar sikte på nya skatter som kan komma att införas i Ukraina. Bestämmelsen har tillkommit för att - med hänsyn till den pågående reformeringen av Ukrainas skattesystem - säkerställa att avtalet kommer att kunna tillämpas även på nya skatter som inte är av "samma eller i huvudsak likartat slag" som de som anges i punkt 3. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln skiljer sig något från innehållet i OECD:s modellavtal. Definitionen av "internationell trafik" (p. 1 f) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning med anledning av att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionerna om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna och mellan Sverige och de baltiska staterna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff., 1992/93:177 s. 60 f., 1992/93:252 s. 59 f. och 1993/94:7 s. 62 f., se även Riksskatteverkets Handledning för internationell beskattning och Boström/Tyllström, Tolkning av skatteavtal, Skattenytt 1994 s. 646 ff.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen, som blir tillämpliga genom att riksdagen beslutar att den överenskomna avtalstexten skall gälla som lag här i landet, skall i princip tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där personen i fråga enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Ukraina anses bosatt i där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Ukraina enligt resp. stats interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Ukraina skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3. Art. 5 definierar "fast driftställe". Artikeln överensstämmer i princip med OECD:s modellavtal. Som brukligt innehåller punkt 2 endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 2 f och g tillkom på initiativ av Ukraina. Som tidigare angetts skall dessa bestämmelser tolkas mot bakgrund av punkt 1. Punkt 3 föreskriver liksom OECD:s modellavtal att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än tolv månader. Bestämmelsen är dock delvis också utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning. I punkt 4 anges vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses bedrivna från fast driftställe. I punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Ukraina skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger både enligt bestämmelserna i avtalet och intern svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbel- beskattningsavtal med Ukraina). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestäm- melserna i KL, men avtalet och intern svensk rätt överensstämmer inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt 6.4). 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur undanröjande av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Om ett företag hemmahörande i Ukraina bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Uttrycket "eller har bedrivit rörelse" har på ukrainskt initiativ tillkommit för att klargöra vad som ändå torde utgöra gällande rätt, nämligen att bestämmelserna även omfattar inkomst härrörande från rörelsen som erhålls efter det att rörelsen upphört. Ett sådant synsätt är naturligt mot bakgrund av att exempelvis en verksamhetsöverlåtelse brukar anses utgöra sista affärshändelsen i verksamheten, jfr departementschefens uttalande i prop. 1992/93:45 s. 44 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mexiko. Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist. Punkt 2 stipulerar att inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik också innefattar inkomst som förvärvas genom användning, underhåll eller uthyrning av containers när sådan verksamhet är av underordnad betydelse i förhållande till företagets användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. De särskilda reglerna i punkt 4 är avsedda att reglera beskattningen av SAS och andra motsvarande luftfartskonsortier. För SAS del reglerar bestämmelsen beskattningen av den andel av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överensstämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 4, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det med andra ord ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Ukraina skall vara skattefri i Sverige för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar 20 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp. Som framgår gäller de nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1), och royalty (art. 12 p. 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Av bestämmelserna i punkt 3 framgår emellertid att källskatt - liksom i Sveriges avtal med Mexiko - inte alls skall tas ut om utdelningen tas emot av ett bolag i en avtalsslutande stat som äger minst 25 % av det utbetalande bolagets sammanlagda röstvärde och om minst 50 % av det sammanlagda röstvärdet i bolaget som har rätt till utdelningen innehas av personer med hemvist i denna avtalsslutande stat. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning en av de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Villkoren i punkt 3 uppfylls av så gott som alla svenska börsbolag med dotterbolag utomlands. Detta innebär att de allra flesta svenska bolag med dotterbolag i Ukraina inte kommer att behöva erlägga någon källskatt vid vinsthemtagning från Ukraina. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 5. Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p 33-39 i kommentaren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal). I art. 22 återfinns de bestämmelser som reglerar skattskyldigheten i Sverige för svenska bolag för mottagen utdelning från bolag i Ukraina, se under avsnitt 6.5.2. Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt punkt 2 i det i punkt 1 angivna fallet beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från en tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i hemviststaten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges i punkterna 3 och 4. Punkt 3 tar sikte på fall när den som har rätt till räntan är regeringen i den andra avtalsslutande staten eller när lånet för vilket räntan betalas garanteras eller försäkras av regeringen m.fl. offentliga organ i denna andra stat. Av punkt 2 i protokollet framgår också att ränta erhållen från eller på lån garanterade av den svenska statliga myndigheten "SWEDECORP" skall vara skattebefriad i Ukraina. I punkt 4 återfinns en bestämmelse som undantar ränta som betalas vid kreditförsäljningar av varor eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning från källskatt. Bestämmelsen gäller inte vid försäljningar mellan närstående. Bestämmelserna i punkterna 1, 2, 3 a och 4 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). 9 Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10) framgår av punkt 3. Liksom i OECD:s modellavtal omfattas inte leasingavgifter för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning av definitionen. Enligt punkt 2 får källstaten i vissa fall ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får i regel inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. När royaltyn avser betalning för patent avseende industriellt kunnande och kunskaper om tillverkningsmetoder liksom royalty som kan hänföras till datorer, programvara, läkemedelsindustrin m.m. får emellertid inte någon skatt tas ut i källstaten. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Punkt 7 innehåller en skatteflyktsbestämmelse som tillkom på initiativ av Ukraina. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig i viss mån från OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt punkt 3 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 p. 4). I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta en person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av egendom under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist här. Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till utövarens förfogande får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som anses hänförligt till den stadigvarande anordningen. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Punkt 3 innehåller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person får denna inkomst, utan hinder av art. 7, 14 och 15, beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten. Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättningar. Om inte bestämmelserna i art. 19 punkt 2 föranleder annat får pension och liknande ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt socialförsäkringslagstiftningen samt livränta beskattas i källstaten (p. 1). I punkt 2 definieras begreppet "livränta". Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden etc.) resp. art. 18 (Pension m.m.). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikant. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 (Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Ukraina (p. 1 a). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Skattefrihet medges för utdelning som betalas till svenskt bolag om utdelningen skulle ha varit skattefri om den betalats mellan svenska bolag och om vissa andra villkor uppfylls (se p. 2 c och under avsnitt 6.5.2). I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 d och gäller de fem första åren från avtalets ikraftträdande. Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskom- melse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen. 6.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Ukraina till svenskt bolag Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Ukraina till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, hindrar givetvis inte bestämmelserna i punkt 2 c att SIL:s bestämmelser tillämpas. Skattefrihet enligt punkt 2 c förutsätter att vissa villkor är uppfyllda. Först och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare krävs att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av utdelning) av vilken utdelningen betalas underkastats antingen den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed eller utdelningen betalas av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Enligt punkt d innefattar det i punkt c använda uttrycket "den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed", skatt som i Ukraina skulle ha erlagts om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt bestämmelser i den interna lagstiftningen i Ukraina avsedda att främja ekonomisk utveckling. Avsikten är givetvis att skattefrihet skall medges endast i de fall befrielsen eller nedsättningen gjorts i syfte att främja ekonomisk utveckling i Ukraina. Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt c för att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige kan följande förtydligande göras. Det i punkt c 1 uppställda alternativa villkoret, att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige om den bakomliggande vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed kan belysas med följande exempel. Ett bolag hemmahörande i Ukraina har under ett visst år haft en sammanlagd vinst på 1 000 000. Av denna vinst har 500 000 i någon stat underkastats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande 500 000 är obeskattade. Under angivna förhållanden kan 500 000 tas hem till Sverige i form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som delas ut anses ha underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse som skattefri utdelning och att hälften i princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Vi vill i detta sammanhang framhålla att då det i punkt c 2 talas om den normala bolagsskatten i Ukraina så skall denna jämförelse regelmässigt göras med utgångspunkt i det fall då Ukraina tar ut full bolagsskatt och självfallet inte med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt investeringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den interna lagstiftningen i Ukraina. Villkoret att en därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande vinsten, tar sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka Sverige har dubbelbeskattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har något sådant avtal. Beträffande det i punkt c 2 uppställda villkoret för att utdelning skall undantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att detta villkor är helt fristående från det i punkt c 1. För att skattefrihet för mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning av punkt c 2 inget krav på att den bakomliggande vinsten skall ha underkastats den normala bolagsskatten i Ukraina eller en därmed jämförlig skatt. För att villkoret skall vara uppfyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i Ukraina utbetalar, betalas av utdelning som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar sikte på utdelning, som härrör från tredje stat och som skulle ha varit undantagen från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade förvärvats direkt av det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade återfinns i en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal. Givetvis finns inte något hinder mot att utdelning för att vara skattefri är "blandad", dvs. vid ett och samma utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt c 1 som c 2. Bestämmelserna i punkt 3 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan offshorelagstiftning är den som gäller på Labuan Islands i Malaysia. Enligt denna lagstiftning beskattas banker och försäkringsföretag med en skattesats på endast 3 % om verksamheten sker i utländsk valuta eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den normala bolagsskatten på Malaysia uppgår annars till 35 %. Offshorelagstiftning har införts eller håller på att införas i flera andra länder i Asien. Detsamma gäller beträffande vissa länder i Europa och Afrika. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i Singapore) och "coordination centres" (finns i Belgien) och liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster mot ersättning till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Ersättningen är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som ett väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i Ukraina. Det finns inte heller något som för närvarande tyder på att Ukraina avser att införa en sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande medlem av diplomatisk beskickning eller av konsulat. 6.7 Slutbestämmelser Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 27 träder avtalet i kraft den dag då de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet är med vissa undantag för Ukraina i princip avsett att tillämpas på inkomst som förvärvas fr.o.m. den 1 januari närmast efter ikraftträdandet. 10 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm- Wallén, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1995/96:55 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina. 11