Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 84 av 257 träffar
Propositionsnummer · 1995/96:154 · Hämta Doc ·
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
Ansvarig myndighet: Utrikesdepartementet
Dokument: Prop. 154
Regeringens proposition 1995/96:154 Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 22 februari 1996 Mats Hellström Ines Uusmann (Utrikesdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta ingripanden mot överträdelser av den. Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut................................ 3 2 Ärendet och dess beredning................................. 3 3 Bakgrund................................................... 3 4 Innehållet i överenskommelsen.............................. 4 5 Överväganden............................................... 7 5.1 Godkännande av överenskommelsen..................... 7 5.2 Den svenska lagstiftningen.......................... 8 Bilaga Överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 1996............................................. 32 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen godkänner överenskommelsen den 17 november 1995 mellan Sverigeoch Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. 2 Ärendet och dess beredning Förhandlingar mellan Sverige och Lettland har lett till enighet om ett förslag till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I förhandlingarna har Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet deltagit. Överenskommelsen har upprättats på svenska, lettiska och engelska språken. Samtliga språk har samma giltighet. Den engelska texten skall emellertid, enligt överenskommelsen, ha företräde i de fall tvist uppstår om tolkningen av bestämmelserna i överenskommelsen. De engelska och svenska texterna är fogade som bilaga till propositionen. Regeringen beslöt den 5 maj 1994 att överenskommelsen skulle undertecknas. Det skedde den 17 november 1995. 3 Bakgrund Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer krävande uppgift. Den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika organiseras i stor utsträckning internationellt. Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor är en metod att bekämpa denna brottslighet. Världstullorganisationen (World Customs Organization, WCO), är en global organisation som utarbetar konventioner och rekommendationer på tullområdet. Organisationen har sitt säte i Bryssel och kallades tidigare för Tullsamarbetsrådet (Customs Co-operation Council, CCC). Sverige är medlem av organisationen och har godkänt Tullsamarbetsrådets rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall tullmyndigheten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat bl.a. övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling. Vidare skall tullmyndigheterna upplysa varandra om smuggling som undersöks i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för tullbedrägerier. De skall också översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra medlemsstater. I en rekommendation förutses att de anslutande staterna skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete. Sverige har godkänt även andra rekommendationer av Tullsamarbetsrådet. Så är fallet i fråga om en rekommendation av den 8 juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier, som den 22 maj 1975 har ersatts av en ny i samma ämne. I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 inom Tullsamarbetsrådet upprättad konvention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor (prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121). Konventionen och de konventionsbilagor som Sverige har anslutit sig till har införlivats med svensk rätt genom förordningen (1983:682) om tillämpning av en internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m. Med tullbrott avses i konventionen varje överträdelse eller försök till överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministrationerna. En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och psykotropa ämnen upprättades inom Tullsamarbetsrådet den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och nya produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också denna rekommendation. Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om tullsamarbete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett antal av EU:s medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern, Estland, Ryssland och Litauen. I början av år 1995 undertecknades ett avtal med Tjeckien (prop. 1994/95:211, bet. 1994/95:SkU37, rskr. 1994/95:349). Avtalet med Tjeckien har ännu inte trätt i kraft. Samtliga avtal ansluter i allt väsentligt till de rekommendationer som Tullsamarbetsrådet har utarbetat. I likhet med avtalen med Ryssland, Litauen och Tjeckien innehåller avtalet med Lettland bestämmelser om s.k. kontrollerad leverans (se avsnitt 4, artiklarna 1 och 9). 4 Innehållet i överenskommelsen Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande överenskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att underlätta bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning m.m. Överenskommelsen med Lettland omfattar en ingress och 20 artiklar samt ett överenskommet protokoll som rör tillämpningen av artikel 14 i överenskommelsen. I ingressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot tullbrott. I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "tullagstiftning", "brott" och "tullmyndighet". Med "tullagstiftning" avses bestämmelser i lag eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor. I och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995 inbegrips enligt 2 § tredje stycket tullagen (1994:1550) häri också den gemenskapstullagstiftning som blivit direkt gällande svensk rätt. Med "tullmyndighet" avses för svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen samt med "brott" varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse. Dessutom definieras "begärande tullmyndighet" samt "anmodad tullmyndighet". Slutligen definieras också begreppet "kontrollerad leverans". Med "kontrollerad leverans" avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana ersatts, förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen. Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpningsområde. Enligt dessa skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med bestämmelserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och beivra brott mot tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att delge handlingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd skall lämnas i enlighet med det anmodade landets lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser. Om det är nödvändigt, skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs av en annan behörig myndighet i enlighet med det anmodade landets lagstiftning. Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i fyra kategorier, nämligen utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt undersökningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta av dessa fall föreligger först efter begäran från det andra landets tullmyndighet kan det finnas tillfällen då information bör överlämnas spontant, t.ex. om den ena parten upptäcker att förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den andra partens territorium. I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. kontrollerade leveranser. Bestämmelsernas tillämpning i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-, polis- och tullmyndigheter. Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i FN:s narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt avtalsförhållande. Under förutsättning av att det är förenligt med de grundläggande principerna i de avtalsslutande parternas respektive rättssystem, kan de avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta användning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem. Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i överensstämmelse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser. En kontrollerad leverans får med berörda myndigheters samtycke tillåtas fortsätta med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis ersatta. Artikel 10 ger möjlighet att i vissa fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara närvarande vid en undersökning när den anmodade tullmyndigheten anser det lämpligt. Enligt artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den andra partens domstolar eller myndigheter. I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekretessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som gäller motsvarande information i den mottagande staten. Den mottagna informationen får användas för andra syften än de som anges i överenskommelsen bara om den myndighet som lämnat informationen skriftligen medger det. Förbehållsregeln gäller dock ej information om narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om rätten att använda informationen vid domstolar och förvaltningsmyndigheter. Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning. Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i enlighet med tullagstiftningen debiterats av en tullmyndighet. De obetalda fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt. Konkursansökan kan inges mot gäldenären bara om den begärande och den anmodade tullmyndigheten är överens om det. Indrivning av böter och förverkandebelopp ligger utom ramen för överenskommelsen. Lettland saknar än så länge lagstiftning om indrivning, för en annan stats räkning, av fordringar avseende avgifter och skatter som uppbärs av tullmyndighet. Sverige och Lettland har därför i ett tillägg till överenskommelsen enats om att bestämmelserna härom i överenskommelsen inte skall tillämpas förrän aktuell lagstiftning finns i båda länderna. I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad. I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen. I artikel 16 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att lämna bistånd. Tullmyndigheten kan vägra att tillmötesgå en framställning om bistånd, om den anser att det skulle strida mot den egna statens suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle innebära en kränkning av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet. I artikel 17 regleras frågan om kostnader. I artiklarna 18-20 finns bestämmelser om genomförandet av avtalet, territoriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning. 5 Överväganden 5.1 Godkännande av överenskommelsen -------------------------------------------------------------------- | Regeringens förslag: Riksdagen godkänner överenskommelsen mellan| | Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. | -------------------------------------------------------------------- Skälen för regeringens förslag: Det är en medveten strävan från svensk sida att bygga ut tullsamarbetet med de central- och östeuropeiska staterna (se t.ex. prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central- och Östeuropa). Den träffade överenskommelsen mellan Sverige och Lettland gör det möjligt att åstadkomma ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter. Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska brottsligheten kan ett tullsamarbetsavtal fylla viktiga funktioner. I det nya läge som har uppstått för Sveriges del genom medlemskapet i EU är ett utökat underrättelsesamarbete med såväl EU-ländernas som andra länders tullmyndigheter betydelsefullt för att upprätthålla en effektiv gränskontroll. Det har visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket viktigt hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra ekonomiska brott. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt genom att man undviker onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot tullbrott. Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för Världstullorganisationen har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de flesta av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kampen mot bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan genom den träffade överenskommelsen nu utsträckas till att gälla även tullsamarbete med Lettland. Sverige har sedan 1970-talet ingått bilaterala tullsamarbetsavtal med flera av EU:s medlemsländer, t.ex. med Förbundsrepubliken Tyskland (prop. 1973:117 och prop. 1975/76:74), Frankrike (prop. 1983/84:93), Nederländerna (prop. 1984/85:183), Storbritannien och Nordirland (prop. 1985/86:26) och Spanien (prop. 1988/89:127). Samtliga dessa avtal överensstämmer i allt väsentligt med de rekommendationer som har utarbetats av dåvarande Tullsamarbetsrådet och som även det nu aktuella samarbetsavtalet mellan Sverige och Lettland bygger på. Dessa avtal fortsätter att gälla även efter Sveriges medlemskap i EU i enlighet med artikel 234 i Romfördraget (jfr prop. 1994/95:34 s. 93). I artikel K 1.8 i Maastrichtfördraget föreskrivs att tullsamarbete är ett område inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är här fråga om det tullsamarbete som ligger utanför gemenskapskompetensen. Sverige måste även som EU-medlemsland anses ha behörighet att ingå sådana tullsamarbetsavtal med tredje land som har utarbetats enligt dåvarande Tullsamarbetsrådets rekommendationer. I avtalet mellan Sverige och Lettland regleras ett samarbetsområde som inte regleras i de förutnämnda avtalen med EU-medlemsstaterna. Det gäller de s.k. kontrollerade leveranserna (artikel 9). Det bör dock påpekas att bistånd enligt samtliga tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått bara skall lämnas i enlighet med den lagstiftning som gäller inom den anmodade partens territorium. Detta gäller även de s.k. kontrollerade leveranserna. I begreppet gällande lagstiftning inbegrips, som förut har nämnts (avsnitt 4), såväl gemenskapsbestämmelser på tullområdet som svenska tullförfattningar. En förutsättning för att bistånd skall kunna lämnas enligt det nu aktuella samarbetsavtalet med Lettland är således att såväl gällande gemenskapsrättsliga och kompletterande svenska bestämmelser på tullområdet iakttas. Det kan emellertid inte helt uteslutas att tullsamarbetsavtalen efter hand kan behöva revideras med hänsyn till utvecklingen i EU (se prop. 1994/95:34 s. 93). I sammanhanget kan nämnas rådets förordning (EEG) nr 1468/81 av den 19 maj 1981 om ömsesidigt bistånd mellan medlemsstaternas förvaltningar och samverkan mellan förvaltningarna och kommissionen för att garantera korrekt tillämpning av tullagstiftningen eller lagstiftningen om jordbruksfrågor. Den har publicerats i Europeiska gemenskapernas officiella tidning (EGT), nr L 144, 2.6.1981 s. 1. I artikel 20 i förordningen anges att medlemsstaterna skall underrätta kommissionen om bilaterala ömsesidiga avtal om bistånd mellan tullmyndigheter som träffats med tredje land. Regeringen har i skrivelse den 22 december 1995 underrättat kommissionen om de bilaterala tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått med tredje land. För den händelse kommissionen skulle finna att något avtal innehåller bestämmelser som möjligen skulle kunna strida mot gemenskapsrätten, får den frågan diskuteras. Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att överenskommelsen godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med Lettland kan upprätthållas inom ramen för Tullverkets ordinarie resurser. 5.2 Den svenska lagstiftningen -------------------------------------------------------------------- | Regeringens bedömning: Någon kompletterande lagstiftning behövs | | inte för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt | | överenskommelsen. | -------------------------------------------------------------------- Skälen för regeringens bedömning Möjligheter att lämna bistånd Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag innehåller ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag skall lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet. Regeringen får dock meddela sådana föreskrifter bara i den mån det påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare finns föreskrifter om delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga. Någon ytterligare lagstiftning för att genomföra den nu aktuella överenskommelsen behövs alltså inte. Däremot får det ankomma på regeringen att med stöd av det nyss nämnda bemyndigandet meddela de föreskrifter som behövs för genomförandet. Uppgiftslämnande och sekretess Den undertecknade överenskommelsen innehåller bestämmelser om sekretess (artikel 12). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har lämnats enligt överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det skydd som ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens territorium. När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns regler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474). De tar sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses även tull. Enligt 2 § gäller sekretess för sådana uppgifter i bl.a. ärenden om kontroll beträffande skatt som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §. Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i beskattnings- och indrivningsverksamhet för uppgifter som svenska myndigheter erhållit enligt ett sådant avtal, om det innehåller en klausul om att uppgifterna inte får lämnas vidare i det fallet. I fråga om sådan sekretess får inte föreskrifterna i 14 kap. 1-3 §§ om vissa inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med avtalet. Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande verksamhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 § om sekretess till skydd för enskildas förhållanden i utredning enligt bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott. För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretesslagen. Här föreskrivs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a. utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra egna spaningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m.m. Frågan om sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekretesslagen. Enligt denna bestämmelse gäller sekretess bl.a. för uppgifter som har tillförts det aktuella registret. Beträffande utlämnande av sådana uppgifter gäller föreskrifterna i lagen om polisregister m.m. och i förordningen med samma namn. Föreskrifterna i 14 kap. sekretesslagen om vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för utlämnande av uppgift till myndighet gäller inte i fråga om sekretess enligt 7 kap. 17 §. Enligt 10 a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. får regeringen förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgifterna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. I 6 § andra stycket förordningen (1987:864) om Tullverkets register för brottsbekämpande verksamhet har ett sådant förordnande lämnats. De nu redovisade reglerna i främst sekretesslagen tillgodoser de behov av sekretess som följer av överenskommelsen. Några ytterligare lagregler behövs alltså inte. -------------------------------------------------------------------- AGREEMENT BETWEEN THE ÖVERENSKOMMELSE MELLAN GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF KONUNGARIKET SVERIGES REGERING SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF OCH REPUBLIKEN LETTLANDS THE REPUBLIC OF LATVIA REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN TULLFRÅGOR CUSTOMS MATTERS -------------------------------------------------------------------- THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM KONUNGARIKET SVERIGES OCH OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF REPUBLIKEN LETTLANDS LATVIA, hereinafter referred REGERINGAR, nedan kallade de to as the Contracting Parties, avtalsslutande parterna, som -------------------------------------------------------------------- CONSIDERING that offences BEAKTAR att brott mot against customs legislation tullagstiftningen skadar deras are prejudicial to the respektive länders ekonomiska, economic, fiscal, social and fiskala, sociala och commercial interests of their kommersiella intressen liksom respective countries as well handelns legitima intressen, as to the legitimate interests of trade; -------------------------------------------------------------------- CONSIDERING the importance of BEAKTAR vikten av att säkerställa assuring the accurate ett riktigt fastställande och en assessment and collection of riktig uppbörd av tullar, andra customs duties, other taxes, skatter eller avgifter vid fees or charges on importation import eller export av varor or exportation of goods, as liksom en korrekt tillämpning av well as the proper föreskrifter om förbud, implementation of provisions restriktioner och kontroll, of prohibition, restriction and control; -------------------------------------------------------------------- CONVINCED that efforts to ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödanden prevent offences against att förhindra brott mot customs legislation and tullagstiftningen och bemödanden efforts to ensure accurate om att säkerställa en riktig collection of import and uppbörd av import- och export duties and taxes can be exporttullar och skatter kan rendered more effective göras mer effektiva genom through co-operation between samarbete mellan deras their Customs Authorities; tullmyndigheter, och -------------------------------------------------------------------- HAVING REGARD TO the UPPMÄRKSAMMAR tull- Recommendation of the Customs samarbetsrådets rekommendation Co-operation Council on mutual om ömsesidigt administrativt administrative assistance of bistånd av den 5 december 1953. December 5, 1953; -------------------------------------------------------------------- HAVE AGREED AS FOLLOWS: DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE: -------------------------------------------------------------------- DEFINITIONS DEFINITIONER -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 1 ARTIKEL 1 -------------------------------------------------------------------- For the purposes of the I denna överenskommelse avses present Agreement, med -------------------------------------------------------------------- 1. "Customs legislation" shall 1. tullagstiftning: föreskrifter mean provisions laid down by i lagar och andra författningar law or regulation concerning rörande import, export och the importation, exportation, transitering av varor liksom transit of goods or any other varje annan tullprocedur, vare customs procedure, whether sig det gäller tullar, andra relating to customs duties, skatter eller avgifter som påförs other taxes, fees or charges av tullmyndigheter eller avser levied by Customs Authorities, förbud, restriktioner eller or to measures of prohibition, kontroll. restriction or control. -------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- 2. "Offence" shall mean any 2. brott: varje överträdelse av violation of customs tullagstiftningen liksom varje legislation as well as any försök till sådan överträdelse. attempted violation of such legislation. -------------------------------------------------------------------- 3. "Customs Authority" shall 3. tullmyndighet: i mean in the Kingdom of Sweden, Konungariket Sverige the Board of Customs Generaltullstyrelsen och i (Generaltullstyrelsen); and in Republiken Lettland Valsts the Republic of Latvia, the Ienemumu Dienesta Muitas Customs Department of the Departaments. State Revenue Service (Valsts Ienemumu Dienesta Muitas Departaments). -------------------------------------------------------------------- 4. "Applicant Customs 4. begärande tullmyndighet: Authority" shall mean the behörig tullmyndighet i en competent Customs Authority of avtalsslutande part som gör en a Contracting Party which framställning om bistånd i makes a request for assistance tullfrågor. in customs matters. -------------------------------------------------------------------- 5. "Requested Customs 5. anmodad tullmyndighet: Authority" shall mean the behörig tullmyndighet i en competent Customs Authority of avtalsslutande part som mottar a Contracting Party which en framställning om bistånd i receives a request for tullfrågor. assistance in customs matters. -------------------------------------------------------------------- 6. "Controlled delivery" shall 6. kontrollerad leverans: mean the technique of allowing metoden att tillåta att en illicit or suspect olaglig eller misstänkt consignments of narcotic försändelse av narkotika, drugs, psychotropic substances psykotropa ämnen eller ämnen med or substances substituted for vilka sådana ersatts, förs ut ur, them, to pass out of, through igenom eller in i de or into the territories of the avtalsslutande parternas Contracting Parties, with the territorier med de behöriga knowledge and under the myndigheternas vetskap och supervision of their competent under deras övervakning, i authorities, with a view to avsikt att identifiera personer identifying persons involved som är inblandade i olaglig in the illicit trafficking of handel med narkotika och narcotic drugs and psychtropic psykotropa ämnen. substances. -------------------------------------------------------------------- SCOPE OF AGREEMENT TILLÄMPNINGSOMRÅDEN -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 2 ARTIKEL 2 -------------------------------------------------------------------- 1. The Contracting Parties 1. De avtalsslutande parterna shall, through their Customs skall, genom sina Authorities and in accordance tullmyndigheter och i enlighet with the provisions set out in med bestämmelserna i denna this Agreement, afford each överenskommelse, lämna varandra other mutual assistance: ömsesidigt bistånd -------------------------------------------------------------------- (a) in order to ensure that a) i syfte att säkerställa att customs legislation is tullagstiftningen vederbörligen properly followed; efterlevs, -------------------------------------------------------------------- (b) in order to prevent, b) i syfte att förhindra, utreda investigate and combat och beivra brott mot offences against customs tullagstiftningen, legislation; -------------------------------------------------------------------- (c) in cases concerning c) i ärenden angående delgivning delivery/notification of i samband med tillämpning av documents regarding tullagstiftningen, application of customs legislation; -------------------------------------------------------------------- (d) in cases concerning d) i ärenden angående indrivning recovery of claims related to av fordringar som hänför sig till customs legislation. tullagstiftningen. -------------------------------------------------------------------- 2. Assistance within the 2. Bistånd enligt denna framework of this Agreement överenskommelse skall lämnas i shall be rendered in enlighet med gällande accordance with the lagstiftning inom den anmodade legislation in force in the avtalsslutande partens territory of the requested territorium och inom ramen för Contracting Party and within den anmodade tullmyndighetens the competence and resources befogenheter och resurser. Om så of the requested Customs är nödvändigt kan en tullmyndighet Authority. If necessary, a ombesörja att bistånd lämnas av Customs Authority can arrange annan behörig myndighet i for assistance to be provided enlighet med gällande by another, competent lagstiftning inom den anmodade authority, in accordance with avtalsslutande partens the legislation in force in territorium. Detta avtal skall the territory of the requested icke prejudicera gällande Contracting Party. This föreskrifter avseende ömsesidigt Agreement shall not prejudice bistånd i brottmål. the rules governing mutual assistance in criminal matters. -------------------------------------------------------------------- COMMUNICATION OF INFORMATION UTBYTE AV UPPLYSNINGAR -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 3 ARTIKEL 3 -------------------------------------------------------------------- 1. The Customs Authorities 1. Tullmyndigheterna skall på shall, upon request, supply to begäran lämna varandra alla each other all information upplysningar som kan bidra till which may help to ensure att säkerställa noggrannhet vid accuracy in: -------------------------------------------------------------------- (a) the collection of customs a) uppbörd av tullar, andra duties, other taxes, fees and skatter och avgifter som påförs charges levied by Customs av tullmyndigheterna och Authorities and, in särskilt upplysningar som kan particular, information which vara till hjälp vid may help to assess the value tullvärdebestämning och of goods for customs purposes klassificering enligt and to establish their tariff tulltaxan, classification; -------------------------------------------------------------------- (b) the implementation of b) tillämpning av bestämmelser om import and export prohibitions import- och exportförbud och and restrictions; restriktioner, -------------------------------------------------------------------- (c) the application of c) tillämpning av nationella national rules of origin not ursprungsregler när bistånd inte covered by other arrangements kan lämnas enligt andra concluded by one of or both överenskommelser. Contracting Parties. -------------------------------------------------------------------- 2. If the requested Customs 2. Om den anmodade Authority does not have the tullmyndigheten inte har de information asked for, it efterfrågade upplysningarna shall seek that information in skall den söka skaffa dessa i accordance with the enlighet med gällande legislation in force in the lagstiftning inom den anmodade territory of the requested avtalsslutande partens Contracting Party. territorium. -------------------------------------------------------------------- 3. The requested Customs 3. Den anmodade tullmyndigheten Authority shall seek the skall söka skaffa upplysningarna information as if it was som om den handlade för egen acting on its own account. räkning. -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 4 ARTIKEL 4 -------------------------------------------------------------------- The Customs Authority shall, Tullmyndigheterna skall på upon request, supply to each begäran lämna varandra alla other any information showing upplysningar som utvisar att that: -------------------------------------------------------------------- (a) goods imported into the a) varor som importeras till territory of one Contracting den ena avtalsslutande partens Party have been lawfully territorium har exporterats exported from the territory of lagligt från den andra the other Contracting Party; avtalsslutande partens territorium, -------------------------------------------------------------------- (b) goods exported from the b) varor som exporteras från den territory of one Contracting ena avtalsslutande partens Party have been lawfully territorium har importerats imported into the territory of lagligt till den andra the other Contracting Party; avtalsslutande partens territorium, -------------------------------------------------------------------- (c) goods which are granted c) varor som medges favourable treatment upon förmånsbehandling vid export från exportation from the territory den ena avtalsslutande partens of one Contracting Party have territorium har importerats i been duly imported into the vederbörlig ordning till den territory of the other andra avtalsslutande partens Contracting Party, it being territorium, varvid förutsätts understood that information att upplysningar även skall ges shall also be provided on any om eventuella customs control measures to tullkontrollåtgärder som varorna which the goods have been underkastats. subjected. -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 5 ARTIKEL 5 -------------------------------------------------------------------- The Customs Authority of one Den ena avtalsslutande partens Contracting Party shall, on tullmyndighet skall självmant its own initiative or upon eller på begäran lämna den andra request, supply to the Customs avtalsslutande partens Authority of the other tullmyndighet alla upplysningar Contracting Party all avseende brott mot information likely to be of tullagstiftningen som denna kan use to it relating to offences ha nytta av, och särskilt against customs legislation upplysningar om and, in particular, regarding: -------------------------------------------------------------------- (a) persons known or suspected a) personer som är kända eller of committing offences against misstänkta för att begå brott mot the customs legislation in gällande tullagstiftning inom force in the territory of the den andra avtalsslutande other Contracting Party; partens territorium, -------------------------------------------------------------------- (b) goods known to be subject b) varor som är kända för att vara of illicit traffic; föremål för olovlig trafik, -------------------------------------------------------------------- (c) means of transport known c) transportmedel som är kända or suspected of being used in eller misstänkta för att användas committing offences against vid brott mot gällande the customs legislation in tullagstiftning inom den andra force in the territory of the avtalsslutande partens other Contracting Party; territorium, -------------------------------------------------------------------- (d) new ways and means d) nya hjälpmedel och metoder employed in committing som används vid brott mot offences against customs tullagstiftningen, legislation; -------------------------------------------------------------------- (e) places, where stocks of e) platser där varulager byggts goods have been built up, upp, vilket medför att man kan giving reason to assume that förmoda att de skall användas för they are to be used for olovlig trafik. illicit trafficking. -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 6 ARTIKEL 6 -------------------------------------------------------------------- The Customs authority of one Den ena avtalsslutande partens Contracting Party shall, on tullmyndighet skall självmant its own initiative or upon eller på begäran lämna den andra request, supply to the Customs avtalsslutande partens Authority of the other tullmyndighet rapporter, Contracting Party reports, urkunder innehållande bevis records of evidence or eller bestyrkta kopior av certified copies of documents handlingar med alla tillgängliga giving all available upplysningar om upptäckta eller information on activities, planerade aktiviteter, som utgör detected or planned, which eller förefaller utgöra ett brott constitute or appear to mot gällande tullagstiftning constitute an offence against inom den senare avtalsslutande the customs legislation in partens territorium. force in the territory of that Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- Original files and documents Akter och handlingar i original shall be requested only in skall efterfrågas enbart då cases where certified copies bestyrkta kopior inte är would be insufficient. Files tillräckligt. Akter och and documents which have been handlingar som har överlämnats transmitted shall be returned skall återlämnas så snart som at the earliest opportunity. möjligt. -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 7 ARTIKEL 7 -------------------------------------------------------------------- The documents provided for in De handlingar som avses i denna this Agreement may be replaced överenskommelse kan ersättas av by computerised information datoriserad information produced in any form for the framställd i valfri form för same purpose. All relevant samma ändamål. Anvisningar för information for the tolkning och användning av interpretation or utilization materialet bör samtidigt of the material should be tillhandahållas. supplied at the same time. -------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR AND MEANS OF TRANSPORT OCH TRANSPORTMEDEL -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 8 ARTIKEL 8 -------------------------------------------------------------------- The Customs Authority of one Den ena avtalsslutande partens Contracting Party shall, tullmyndighet skall inom ramen within its competence and för sina befogenheter och resources, on its own resurser självmant eller på initiative or upon request of begäran av den andra the Customs Authority of the avtalsslutande partens oter Contracting Party, tullmyndighet övervaka maintain surveillance over: -------------------------------------------------------------------- (a) the movements, a) resor, särskilt inresor till particularly entry into and och utresor från sitt exit from its territory, of territorium, som företas av persons known or suspected of personer som är kända eller committing offences against misstänkta för att begå brott mot customs legislation in force gällande tullagstiftning inom in the territory of the other den andra avtalsslutande Contracting Party; partens territorium, -------------------------------------------------------------------- (b) any means of transport b) transportmedel som är kända known or suspected of being eller misstänkta för att användas used for committing offences vid brott mot gällande against the customs tullagstiftning inom den andra legislation in force in the avtalsslutande partens territory of the other territorium, Contracting Party; -------------------------------------------------------------------- (c) movements of goods which c) varurörelser som av den andra are reported by the Customs avtalsslutande partens Authority of the other tullmyndighet rapporteras ge Contracting Party as giving upphov till betydande olovlig rise to substantial illicit trafik till eller från dess traffic to or from its territorium eller misstankar territory or suspicions därom. thereof. -------------------------------------------------------------------- CONTROLLED DELIVERY KONTROLLERADE LEVERANSER -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 9 ARTIKEL 9 -------------------------------------------------------------------- 1. If permitted by the basic 1. Om det är förenligt med de principles of their respective grundläggande principerna i de domestic legal systems, the avtalsslutande parternas Contracting Parties shall take respektive rättssystem skall de the necessary measures, within så långt som möjligt vidta their possibilities, to allow erforderliga åtgärder för att på for the appropriate use of grundval av ömsesidiga avtal controlled delivery at the eller överenskommelser tillåta international level, on the ändamålsenlig användning av basis of agreements or kontrollerade leveranser på arrangements mutually internationell nivå för att kunna consented to, with a view to identifiera personer som är identifying persons involved inblandade i olovlig trafik med in the illicit trafficking of narkotika och psykotropa ämnen narcotic drugs and och för att kunna vidta rättsliga psychotropic substances and to åtgärder mot dem. taking legal action against them. -------------------------------------------------------------------- 2. Decisions to use controlled 2. Beslut om kontrollerade delivery shall be made on a leveranser skall grundas på case-by-case basis. They may, överenskommelser i varje särskilt if necessary, and provided it fall. De kan om det är nödvändigt, is in conformity with the och förutsatt att det är i national legislation of the överensstämmelse med den Contracting Parties, take into nationella lagstiftningen hos account financial arrangements de avtalsslutande parterna, ta and understandings reached. hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser. -------------------------------------------------------------------- 3. Illicit consignments whose 3. Olagliga sändningar som controlled delivery is agreed omfattas av en överenskommelse to may, by mutual consent of om kontrollerad leverans får med the competent authorities, be ömsesidigt samtycke från berörda intercepted and allowed to myndigheter fångas upp och continue with the narcotic tillåtas fortsätta med de drugs or psychotropic narkotiska eller psykotropa substances intact or removed ämnena orörda eller avlägsnade or replaced in whole or in eller helt eller delvis part. ersatta. -------------------------------------------------------------------- INVESTIGATIONS UNDERSÖKNINGAR -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 10 ARTIKEL 10 -------------------------------------------------------------------- 1. Upon application, the 1. Den anmodade tullmyndigheten requested Customs Authority skall på begäran inleda shall initiate official officiella undersökningar av inquiries concerning förfaranden som strider eller operations which are or appear förefaller strida mot gällande to be contrary to the customs tullagstiftning inom den legislation in force in the begärande avtalsslutande partens territory of the applicant territorium. Resultaten av Contracting Party. It shall sådana undersökningar skall communicate the results of meddelas den begärande such inquiries to the tullmyndigheten. applicant Customs Authority. -------------------------------------------------------------------- 2. These inquiries shall be 2. Dessa undersökningar skall conducted under the företas i enlighet med gällande legislation in force in the lagstiftning inom den anmodade territory of the requested avtalsslutande partens Contracting Party. The territorium. Den anmodade requested Customs Authority tullmyndigheten skall förfara shall proceed as though it was som om den handlade för egen acting on its own account. räkning. -------------------------------------------------------------------- 3. The requested Customs 3. Den anmodade tullmyndigheten Authority may allow officials kan tillåta den begärande of the applicant Contracting avtalsslutande partens tjänstemän Party to be present at such att närvara vid sådana investigations. undersökningar. -------------------------------------------------------------------- EXPERTS AND WITNESSESS SAKKUNNIGA OCH VITTNEN -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 11 ARTIKEL 11 -------------------------------------------------------------------- If the courts or the På anmodan av den ena authorities of one Contracting avtalsslutande partens Party so request in connection domstolar eller myndigheter, with offences against customs vid vilka mål avseende brott mot legislation brought before tullagstiftningen them, the Customs Authority of anhängiggjorts, kan den andra the other Contracting Party avtalsslutande partens may authorize its officials to tullmyndighet bemyndiga sina appear as experts or witnesses tjänstemän att inställa sig som before those courts or sakkunniga eller vittnen inför authorities. Such officials dessa domstolar eller shall give evidence regarding myndigheter för att höras om facts established by them in sådana fakta som de inhämtat i the course of their duties. tjänsten. Av framställningen om The request for appearance inställelse skall klart framgå i must clearly indicate in what vilket ärende och i vilken case and in what capacity the egenskap tjänstemannen skall official is to appear. framträda. -------------------------------------------------------------------- USE OF INFORMATION AND ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH DOCUMENTS HANDLINGAR -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 12 ARTIKEL 12 -------------------------------------------------------------------- 1. Information, documents and 1. Upplysningar, handlingar och other communications received andra meddelanden som erhållits under this Agreement shall not enligt denna överenskommelse får be used for purposes other bara användas för andra syften än than those specified in this de som anges i överenskommelsen Agreement, without the written om den tullmyndighet som lämnat consent of the Customs dem ger skriftligt tillstånd. Authority which furnished Dessa bestämmelser är inte them. These provisions are not tillämpliga på upplysningar, applicable to information, handlingar och andra documents and other meddelanden angående brott som communications concerning rör narkotika och psykotropa offences relevant to narcotic ämnen. drugs and psychotropic substances. -------------------------------------------------------------------- 2. Any information 2. Upplysningar som lämnats communicated in whatever form enligt denna överenskommelse pursuant to this Agreement skall oavsett i vilken form de shall be of a confidential lämnats vara konfidentiella. De nature. It shall be covered by skall omfattas av sekretesskydd the obligation of official och skall åtnjuta det skydd som secrecy and shall enjoy the ges samma slag av upplysningar protection extended to the och handlingar enligt gällande same kind of information and lagstiftning inom den documents under the mottagande avtalsslutande legislation in force in the partens territorium. territory of the Contracting Party which received it. -------------------------------------------------------------------- 3. Paragraph 1 shall not 3. Punkt 1 skall inte hindra impede the use of information användningen av upplysningar i in any judicial or rättsliga eller administrativa administrative proceedings förfaranden som inleds senare subsequently instituted for med anledning av att failure to comply with customs tullagstiftningen överträtts. legislation. -------------------------------------------------------------------- 4. The Customs Authorities of 4. De avtalsslutande parternas the Contracting Parties may, tullmyndigheter får emellertid, however, in accordance with i enlighet med syftena och inom the purposes and within the ramen för denna överenskommelse, scope of this Agreement, in i sina urkunder innehållande their records of evidence, bevis, rapporter och vittnesmål reports, and testimonies, and samt vid förhandlingar och åtal in proceedings and charges inför domstol som bevisning brought before courts, use as använda upplysningar och evidence information and handlingar som erhållits enligt documents obtained in överenskommelsen. accordance with this Agreement. -------------------------------------------------------------------- The use made of such Rätten att åberopa sådana information and documents as upplysningar och handlingar som evidence in courts and the bevis inför domstol och den vikt weight to be attached thereto som skall fästas därvid avgörs av shall be determined in nationell lagstiftning. accordance with national legislation. -------------------------------------------------------------------- DELIVERY/NOTIFICATION DELGIVNING -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 13 ARTIKEL 13 -------------------------------------------------------------------- Upon application, the På begäran skall den anmodade requested Customs Authority tullmyndigheten, i enlighet med shall, in accordance with the gällande lagstiftning inom den legislation in force in the anmodade avtalsslutande partens territory of the requested territorium, delge berörda Contracting Party, fysiska eller juridiska deliver/notify to the natural personer, som är bosatta eller or legal persons concerned, etablerade på dess territorium, residing or established in its alla handlingar och beslut inom territory, all documents and ramen för denna överenskommelse decisions falling within the som härrör från den begärande scope of this Agreement, which tullmyndigheten. emanate from the applicant Customs Authority. -------------------------------------------------------------------- ASSISTANCE IN RECOVERY BISTÅND MED INDRIVNING -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 14 ARTIKEL 14 -------------------------------------------------------------------- 1. Upon application, the 1. På begäran skall den anmodade requested Customs Authority tullmyndigheten vidta nödvändiga shall take necessary steps to åtgärder för att indriva recover customs duty claims. tullfordringar. Sådana Such claims also include other fordringar innefattar även andra taxes, charges, fees as well skatter, avgifter och ränta på as interests thereupon, levied dessa, som påförs och uppbärs av and collected in accordance tullmyndigheterna i enlighet with customs legislation by med tullagstiftningen. Customs Authorities. -------------------------------------------------------------------- 2. The provisions of paragraph 2. Bestämmelserna i punkt 1 1 shall apply only to customs skall endast tillämpas på duty claims which exceed a tullfordringar, vilka överstiger minimum amount, to be ett minimibelopp som skall established in accordance with fastställas i enlighet med Article 18:1, and form the artikel 18:1 och grundas på en subject of an instrument handling som tillåter att de permitting their enforcement indrivs i den begärande partens in the territory of the territorium. applicant Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- 3. A request for recovery of a 3. Till en framställning om claim must be accompanied by indrivning av en fordran skall an official or certified copy bifogas en officiell eller of the instrument permitting bestyrkt kopia av den handling its enforcement and a som tillåter indrivning av denna translation in accordance with och en översättning enligt the provisions of Article bestämmelserna i artikel 15:3. 15:3. -------------------------------------------------------------------- 4. The instrument permitting 4. Den handling som tillåter enforcement of the claim indrivning av fordringen skall, shall, where appropriate and där så är lämpligt och i enlighet in accordance with the med gällande lagstiftning inom legislation in force in the den avtalsslutande partens territory of the requested territorium, godtas, erkännas, Contracting Party, be kompletteras eller ersättas med accepted, recognized, en handling som tillåter supplemented or replaced by an indrivning där. instrument authorizing enforcement in the territory of that Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- 5. Questions concerning any 5. Frågor angående period beyond which a claim preskriptionstiden för en cannot be enforced shall be fordran skall regleras genom governed by the legislation in gällande lagstiftning inom den force in the territory of the anmodade avtalsslutande partens requested Contracting Party. territorium. -------------------------------------------------------------------- 6. Claims to be recovered 6. Fordringar som skall shall not be given indrivas får inte ges förmånsrätt i preferential treatment in the den anmodade partens territory of the requested territorium. Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- 7. A bankruptcy petition 7. En konkursansökan mot against the debtor, on the gäldenären på grundval av en basis of a claim, can be filed fordran kan inges endast om de only if the applicant and the begärande och anmodade requested Customs Authorities tullmyndigheterna kommer överens so agree. Costs resulting from om detta. Kostnader till följd bankruptcy proceedings shall av konkursförfarande skall be paid by the applicant betalas av den begärande Customs Authority. tullmyndigheten. -------------------------------------------------------------------- 8. The requested Customs 8. Den anmodade tullmyndigheten Authority may allow deferral kan tillåta uppskov med of payment or payment by betalning eller avbetalning, instalments, but shall first men skall först informera den inform the applicant Customs begärande tullmyndigheten. Authority. -------------------------------------------------------------------- 9. Proceedings relating to the 9. Ärenden angående förekomsten av existence or the amount of the eller storleken på customs duty claim or the tullfordringen eller den instrument permitting its handling, som tillåter att den enforcement may be brought indrivs, får anhängiggöras endast only before the appropriate inför vederbörande organ i den body of the applicant begärande avtalsslutande partens Contracting Party. territorium. -------------------------------------------------------------------- 10. Claims shall be recovered 10. Fordringar skall indrivas i in the currency of the den anmodade avtalsslutande requested Contracting Party in partens valuta i enlighet med accordance with the official den officiella växelkurs som exchange rate on the day when gällde den dag då framställningen the request was received. mottogs. -------------------------------------------------------------------- 11. Amounts which have been 11. Belopp som har indrivits recovered shall be transmitted skall överföras till den begärande to the applicant Customs tullmyndigheten efter avdrag för Authority, after deduction of avgifter och kostnader, som fees and costs which are påförs i enlighet med gällande levied in accordance with the lagstiftning inom den anmodade legislation in force in the avtalsslutande partens territory of the requested territorium. Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS BISTÅNDSFRAMSTÄLL-NINGENS FORM FOR ASSISTANCE OCH INNEHÅLL -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 15 ARTIKEL 15 -------------------------------------------------------------------- 1. Requests pursuant to the 1. Framställningar enligt denna present Agreement shall be överenskommelse skall göras made in writing. Documents skriftligen. De handlingar som necessary for the execution of behövs för att en sådan such requests shall accompany framställning skall kunna the request. When required verkställas skall biläggas. I because of the urgency of the brådskande situationer kan även situation, oral requests may muntliga framställningar godtas. be accepted, but must be Sådana skall omedelbart bekräftas confirmed in writing skriftligen. immediately. -------------------------------------------------------------------- 2. Requests pursuant to 2. Framställningar enligt punkt paragraph 1 of this Article 1 i denna artikel skall shall include the following innehålla upplysningar om information: -------------------------------------------------------------------- (a) the Customs Authority a) den tullmyndighet som gör making the request; framställningen, -------------------------------------------------------------------- (b) the measure requested; b) begärd åtgärd, -------------------------------------------------------------------- (c) the object of and the c) ändamålet med och orsaken till reason for the request; framställningen, -------------------------------------------------------------------- (d) the laws, rules, d) lagar, bestämmelser, regulations and other legal föreskrifter och andra rättsliga elements involved; grunder, -------------------------------------------------------------------- (e) indications as exact and e) så noggranna och utförliga comprehensive as possible on uppgifter som möjligt om de the natural or legal persons fysiska eller juridiska being the target of the personer som är föremål för investigations; utredning, -------------------------------------------------------------------- (f) a summary of the relevant f) en kortfattad redogörelse för facts, except in cases omständigheterna, utom i de fall provided for in Article 13. som behandlas i artikel 13. -------------------------------------------------------------------- 3. Requests shall be submitted 3. Framställningar skall inlämnas in an official language of the på den anmodade avtalsslutande requested Contracting Party, partens officiella språk, på in English or in another engelska eller på något annat för language acceptable to the den anmodade tullmyndigheten requested Customs Authority. godtagbart språk. -------------------------------------------------------------------- 4. If a request does not meet 4. Om en framställning inte the formal requirements, its uppfyller de formella kraven correction or completion may kan rättelse eller komplettering be demanded; the ordering of begäras. Genomförandet av åtgärder precautionary measures shall i säkerhetssyfte påverkas inte not be affected thereby. därav. -------------------------------------------------------------------- EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT TO RENDER ASSISTANCE LÄMNA BISTÅND -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 16 ARTIKEL 16 -------------------------------------------------------------------- 1. If the requested Customs 1. Om den anmodade Authority considers that the tullmyndigheten anser att det assistance sought would begärda biståndet skulle strida infringe upon the sovereignty, mot den anmodade avtalsslutande public order, security or partens suveränitet, allmänna other essential interests of rättsprinciper, säkerhet, andra the requested Contracting väsentliga intressen eller Party or would involve skulle innebära en kränkning av violation of an industrial, en industriell, kommersiell commercial or professional eller yrkesmässig hemlighet i secret in the territory of denna avtalsslutande part kan that Contracting Party, it may den vägra att lämna sådant bistånd, refuse to provide such lämna det delvis eller med vissa assistance, provide it partly villkor eller förbehåll. or provide it subject to certain conditions or requirements. -------------------------------------------------------------------- 2. If a request for assistance 2. Om en framställning om bistånd cannot be complied with, the inte kan efterkommas skall den applicant Customs Authority begärande tullmyndigheten utan shall be notified without dröjsmål underrättas därom och delay and shall be informed of skälen till vägran att lämna the reasons for the refusal to bistånd skall anges. provide assistance. -------------------------------------------------------------------- 3. If a Customs Authority asks 3. Om en tullmyndighet begär for assistance which it would bistånd som den inte själv skulle itself be unable to give if kunna lämna om den blev anmodad asked to do so by the Customs därtill av den andra Authority of the other avtalsslutande partens Contracting Party, it shall tullmyndighet, skall den draw attention to that fact in framhålla detta i sin its request. Compliance with framställning. I sådant fall such a request shall be within skall den anmodade the discretion of the tullmyndigheten ha requested Customs Authority. handlingsfrihet att bestämma om framställningen skall efterkommas. -------------------------------------------------------------------- COSTS KOSTNADER -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 17 ARTIKEL 17 -------------------------------------------------------------------- Each Customs Authority shall Varje tullmyndighet skall avstå waive all claims for från att kräva ersättning för reimbursement of costs kostnader som föranletts av incurred in the execution of tillämpningen av denna this Agreement, with the överenskommelse, utom vad angår exception of expenses for gottgörelse till sakkunniga, experts, witnesses, vittnen, tolkar och översättare interpreters and translators samt de undantag som anges i as well as the exceptions artikel 14. stated in Article 14. -------------------------------------------------------------------- IMPLEMENTATION TILLÄMPNING -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 18 ARTIKEL 18 -------------------------------------------------------------------- 1. Implementation of this 1. De avtalsslutande parternas Agreement shall be entrusted tullmyndigheter skall anförtros to the Customs Authorities of att tillämpa denna the Contracting Parties. Those överenskommelse. Dessa Authorities shall mutually myndigheter skall gemensamt agree on detailed arrangements komma överens om tillämpnings- for that purpose. bestämmelser. -------------------------------------------------------------------- 2. The Customs Authorities of 2. De avtalsslutande parternas the Contracting Parties may tullmyndigheter får föranstalta arrange for their om att deras utredningsenheter investigation services to be kan stå i direkt förbindelse med in direct communication with varandra. each other. -------------------------------------------------------------------- TERRITORIAL APPLICABILITY TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 19 ARTIKEL 19 -------------------------------------------------------------------- This Agreement shall apply to Denna överenskommelse skall the territories of both tillämpas på båda avtalsslutande Contracting Parties. parternas territorium. -------------------------------------------------------------------- ENTRY INTO FORCE AND IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING TERMINATION -------------------------------------------------------------------- ARTICLE 20 ARTIKEL 20 -------------------------------------------------------------------- 1. Each Government shall 1. Varje regering skall på notify one another through diplomatisk väg underrätta den diplomatic channels when all andra när alla nationella necessary national legal rättsliga krav som är nödvändiga för requirements for entry into ikraftträdande har uppfyllts. force have been fulfilled. The Överenskommelsen träder i kraft Agreement shall enter into sextio dagar efter det att den force sixty days after the sista underrättelsen tagits last notification has been emot. received. -------------------------------------------------------------------- 2. This Agreement may be 2. Denna överenskommelse kan terminated by written notice sägas upp skriftligen på through diplomatic channels diplomatisk väg och upphör att and shall cease to be in force gälla sex månader efter det att six months after such notice sådan uppsägning mottagits av den has been received by the other andra avtalsslutande parten. Contracting Party. -------------------------------------------------------------------- In witness whereof the Till bekräftelse härpå har undersigned, duly authorized undertecknade, därtill thereto, have signed this vederbörligen befullmäktigade, Agreement. undertecknat denna överenskommelse. -------------------------------------------------------------------- Done at Stockholm on 17 Upprättad i Stockholm den 17 November 1995, in duplicate, november 1995, i två exemplar på in the Swedish, Latvian and svenska, lettiska och engelska English languages, all texts språken, vilka tre texter äga beeing equally authentic. In lika vitsord. I fall av tvist case of any divergence of om tolkningen av bestämmelserna interpretation of the i detta avtal skall den provisions of this Agreement engelska texten äga företräde. the English text shall prevail. -------------------------------------------------------------------- For the Government of the För Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering -------------------------------------------------------------------- S. Patek S. Patek -------------------------------------------------------------------- For the Government of the För Republiken Lettlands Republic of Latvia regering -------------------------------------------------------------------- I. Grikis I. Grikis -------------------------------------------------------------------- AGREED MINUTES ÖVERENSKOMMET PROTOKOLL -------------------------------------------------------------------- At present there is no För närvarande finns det ingen legislation in the Republic of lagstiftning i Republiken Latvia concerning recovery, on Lettland angående indrivning för behalf of another country, of ett annat lands räkning av customs duties, taxes, charges tullar, skatter och avgifter and fees collected by Customs. som uppbärs av tullen (tullmyndigheterna). -------------------------------------------------------------------- In view of this, the Med hänsyn till detta har Delegations of Latvia and Lettlands och Sveriges Sweden, negotiating an delegationer, som förhandlar om Agreement regarding mutual en överenskommelse om ömsesidigt assistance in customs matters, bistånd i tullfrågor, vilken which was initialled today, paraferats idag, kommit överens have agreed on the following: om följande: -------------------------------------------------------------------- The provisions in the above- Bestämmelserna i ovannämnda mentioned Agreement concerning överenskommelse om indrivning recovery will not be applied skall inte tillämpas förrän båda until both countries have länderna har lagstiftning i legislation in force kraft avseende ovan angivna concerning the recovery indrivning. indicated above. -------------------------------------------------------------------- Riga, 15 April 1994 Riga den 15 april 1994 -------------------------------------------------------------------- For the Swedish Delegation För Sveriges delegation -------------------------------------------------------------------- S. Patek S. Patek -------------------------------------------------------------------- For the Latvian Delegation För Lettlands delegation -------------------------------------------------------------------- V. Fürmanis V. Fürmanis Utrikesdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 1996 Närvarande: statsrådet Hellström, ordförande, och statsråden Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Tham, Schori, Blomberg, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Hellström Regeringen beslutar proposition 1995/96:154 Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.