Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
Propositionsnummer ·
1995/96:136 ·
Hämta Doc ·
Partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater och Kazakstan
Ansvarig myndighet: Utrikesdepartementet
Dokument: Prop. 136
Regeringens proposition
1995/96:136
Partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater och Kazakstan
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 mars 1996
Lena Hjelm-Wallén
Mats Hellström
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen förelås att riksdagen godkänner partnerskaps- och
samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och
Kazakstan.
Syftet med avtalet är att skapa en bas för en politisk dialog och att främja
handel och investeringar mellan parterna samt att ge en ram för ett bredare
samarbete mellan Kazakstan och gemenskapen. Vidare syftar avtalet till att
understödja Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla och
fullborda sin marknadsekonomi.
Vissa organ inrättas för att övervaka avtalets tillämpning.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut................................ 3
2 Ärendet och dess beredning................................. 3
3 Bakgrund................................................... 3
4 Utvecklingen i Kazakstan................................... 4
5 Sverige och Kazakstan...................................... 4
6 Avtalets innehåll.......................................... 5
6.1 Ingressen........................................... 5
6.2 Syftet.............................................. 5
6.3 Allmänna principer.................................. 5
6.4 Politisk dialog..................................... 6
6.5 Varuhandel.......................................... 6
6.6 Affärsverksamhet och investeringar.................. 7
6.7 Samarbete i lagstiftningsfrågor..................... 8
6.8 Ekonomiskt samarbete................................ 9
6.9 Kulturellt samarbete................................ 9
6.10 Finansiellt samarbete............................... 9
6.11 Institutionella bestämmelser, allmänna bestämmelser och
slutbestämmelser.................................... 10
7 Godkännande av avtalet..................................... 10
Bilaga Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska
gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidanoch Kazakstan, å
den andra.................................................. 13
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 1996.... 114
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiskagemenskaperna
och deras medlemsstater, å ena sidan och RepublikenKazakstan, å andra sidan.
2 Ärendet och dess beredning
Mandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett avtal om
partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsländer och Kazakstan (ett s.k. partnerskapsavtal) fastställdes av rådet i
oktober 1992. Förhandlingarna med Kazakstan avslutades sommaren 1994, dvs. innan
Sverige blev medlem i EU. Avtalet undertecknades i Bryssel den 23 januari 1995
också av de nya medlemmarna. Avtalet träder i kraft när parterna underrättat
varandra om att de konstitutionella kraven för ikraftträdande har uppfyllts.
Avtalet i svensk text finns som bilaga till propositionen.
3 Bakgrund
När det kommunistiska systemet bröt samman, sovjetimperiet upplöstes i femton
nya stater, det kalla kriget upphörde och en ny Europakarta framträdde blev det
för gemenskapen en viktig uppgift att utforma en ny politik för relationerna med
de nya staterna i Oberoende staters samvälde, OSS. Ett avtal om handel och
ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades av Europeiska
gemenskaperna och Sovjetunionen den 18 december 1989 har tillämpats
övergångsvis.
Med länderna i Central- och Östeuropa har gemenskapen ingått s.k. Europaavtal,
vilka är associationsavtal som syftar till medlemskap i EU. Sådana avtal har
tecknats med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien, Tjeckien och Ungern samt med
Estland, Lettland och Litauen. Ett Europaavtal med Slovenien har paraferats.
Partnerskaps- och samarbetsavtalen
För de forna sovjetrepublikerna, med undantag av Estland, Lettland och Litauen,
tillämpas en annorlunda avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen kallas
partnerskaps- och samarbetsavtal. De syftar inte till en associering eller ett
medlemskap, men innehåller i stort samma element som återfinns i Europaavtalen.
I avtalen finns föreskrifter om politisk dialog, varuhandel, affärsverksamhet
och investeringar, betalningar och kapital, konkurrens- och immaterialrättsliga
regler samt brottsförebyggande, kulturellt, ekonomiskt och finansiellt
samarbete. I det handelspolitiska avsnittet tillerkänner parterna varandra mest-
gynnad-nationsbehandling, dock med sedvanliga undantag.
Partnerskaps- och samarbetsavtalen anpassas efter OSS-ländernas ekonomiska och
politiska utvecklingsnivå. Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Moldova kommer
därför att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns en
utvecklingsklausul om att ett framtida upprättande av ett frihandelsområde
mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-länder,
inklusive Kazakstan, utgör en grupp med enklare avtal.
För tiden fram till avtalens ikraftträdande kan interimsavtal om handel och
handelsrelaterade frågor tillämpas. Interimsavtalen reglerar frågor inom
gemenskapens kompetens, främst områdena varuhandel, betalningar,
konkurrensregler, immaterialrättsligt skydd och tullsamarbete. Europeiska
kommissionen har befogenhet att sätta dessa avtal i kraft. Interimsavtalet med
Kazakstan undertecknades den 5 december 1995.
4 Utvecklingen i Kazakstan
Sedan självständigheten har Kazakstan genomgått en rad politiska och ekonomiska
förändringar. Landet har ambitioner att föra en reformpolitik som syftar till
demokrati, marknadsekonomi och utvecklande av den kazakiska identiteten. En rad
faktorer, bl.a. landets korta historia som självständig statsbildning och den
svåra omställning som Sovjetunionens upplösning innebar för landets ekonomi och
infrastruktur, har emellertid gjort att reformarbetet ännu endast påbörjats.
Val till parlamentet hölls i mars 1994. Det ogiltigförklarades dock i mars
1995 av landets konstitutionsdomstol och sedan dess råder direkt presidentstyre.
Landet är rikt på naturtillgångar och spelade en viktig roll bl.a. i
Sovjetunionens energiförsörjning. Samarbetet med Ryssland intar fortfarande en
central plats i Kazakstans ekonomiska förbindelser även om handeln med
Västeuropa, USA, Kina m.fl. ökar.
Kazakstan har sedan självständigheten fört en aktiv utrikespolitik. Man deltar
i regionalt samarbete med grannländerna och är medlem i Partnerskap för fred-
programmet, Förenta nationerna och Europeiska
säkerhetskonferensen/Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa
(ESK/OSSE).
5 Sverige och Kazakstan
Sveriges förbindelser med Kazakstan har hittills varit begränsade. Kazakstan har
dock visat stort intresse för att utvidga kontakterna med Sverige, såväl på det
ekonomiska som det politiska området. Svenskt näringsliv är redan aktivt i
landet. Ett dubbelbeskattningsavtal har paraferats med Kazakstan och ett
investeringsskyddsavtal håller på att förhandlas fram. Exportkreditnämnden har
vissa möjligheter att lämna exportkreditgarantier inom en särskild
exportkreditgarantiram.
6 Avtalets innehåll
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan å ,ena sidan och
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsländer, å den andra. Avtalet
innehåller föreskrifter om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik,
ekonomi och handel. Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet omfattar sammanlagt 100 artiklar, tre
bilagor och ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollet utgör en
integrerad del av avtalet. Dessutom har avgivits fem gemensamma förklaringar och
en ensidig förklaring från Frankrike. Dessa har bilagts slutakten.
6.1 Ingressen
I avtalets ingress hänvisas bl.a. till parternas gemensamma värderingar, deras
åtagande att stärka politisk och ekonomisk frihet och att befrämja
internationell fred och säkerhet. Parterna förbinder sig att liberalisera
handeln enligt principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT.
6.2 Syftet
Artikel 1
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan, å ena sidan och
gemenskapen och dess medlemsländer, å den andra. Dess syfte är att skapa en
struktur för politisk dialog mellan parterna, främja handeln och de ekonomiska
förbindelserna, lägga grunden bl.a. för ekonomiskt, finansiellt, kulturellt och
socialt samarbete samt stödja Kazakstans strävan att konsolidera demokratin och
fullfölja övergången till marknadsekonomi.
6.3 Allmänna principer
Artiklarna 2 och 3
Bestämmelser om respekten för demokratiska principer, mänskliga rättigheter och
marknadsekonomiska principer utgör viktiga beståndsdelar i avtalet. Parterna ser
det som viktigt att de nya stater som uppstått genom upplösningen av
Sovjetunionen bibehåller och utvecklar inbördes samarbete.
Ett samarbetsråd (se artikel 76) skall regelbundet granska hur avtalet
tillämpas och hur Kazakstan genomför ekonomiska reformer.
6.4 Politisk dialog
Artiklarna 4-7
Den politiska dialogen skall främja Kazakstans förbindelser med gemenskapen och
dess medlemsstater, ökad samstämmighet på områden som rör säkerheten och
stabiliteten i Europa och respekten för demokratiska principer och mänskliga
rättigheter. Dialogen skall föras på ministernivå i samarbetsrådet, genom
diplomatiska kanaler samt på parlamentarisk nivå i den s.k. parlamentariska
kommittén.
6.5 Varuhandel
Artikel 8
Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den allmänna behandling som mest
gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna i artikel I gäller
inte för fördelar som beviljas till förmån för vissa utvecklingsländer i
enlighet med internationella överenskommelser, fördelar som beviljas i syfte
att skapa en tullunion eller frihandelsområde samt fördelar som ges till
grannländer för att underlätta gränstrafiken. Vidare har Kazakstan rätt att,
under en övergångsperiod som löper ut samma dag som Kazakstan ansluter sig till
GATT eller i annat fall senast den 31 december 1998, bevilja andra medlemmar i
OSS förmåner utan att behöva utsträcka dessa förmåner till gemenskapen.
Förmånerna definieras i bilaga 1.
Artiklarna 9-12
Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande
villkor i avtalet. Inte heller får varor med ursprung i endera partens
tullområde bli föremål för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de
undantag som anges i artiklarna 13, 16 och 17 i avtalet. Marknadsmässiga priser
skall också tillämpas i handeln mellan de två parterna.
Artiklarna 13-15
Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder om en ökning av
importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada för
tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten. Åtgärder av detta
slag får endast vidtas i undantagsfall och då efter samråd med motparten.
Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i GATT.
Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller
restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och
säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av växter,
skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för immateriella
rättigheter.
Artiklarna 16-18
Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av ett
särskilt avtal mellan gemenskapen och Kazakstan som paraferades den 15 oktober
1993 men tillämpas provisoriskt fr.o.m. den 1 januari 1993.
Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom vad gäller de bestämmelser om
kvantitativa restriktioner som anges i artikel 11.
Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal
som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och
Kazakstan.
6.6 Affärsverksamhet och investeringar
Vad gäller frågor som rör affärsverksamhet och investeringar är avtalet indelat
i följande kapitel:
1 Arbetsvillkor
2 Villkor för etablering och drift av företag
3 Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och
Kazakstan
4 Allmänna bestämmelser
5 Löpande betalningar och kapital
6 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
Artiklarna 19-22
I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Kazakstan att inte
diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det gäller
arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande. Samarbetsrådet
skall undersöka vilka gemensamma åtgärder som kan vidtas för att förhindra
illegal invandring.
Artiklarna 23-29
I kapitlet om villkor för etablering och drift av företag ger gemenskapen och
Kazakstan varandras företag nationell behandling, dvs. företag som vill etablera
sig på den andra partens territorium beviljas en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som ges till inhemska företag eller företag från tredje land.
Bestämmelserna tillämpas emellertid inte på lufttransport, transport på inre
vattenvägar och sjötransport. Inte heller är parterna förhindrade från att vidta
åtgärder av försiktighetsskäl eller för att säkra det ekonomiska systemets
integritet och stabilitet.
Artiklarna 30-33
I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig gemenskapen och
Kazakstan att ge varandras tjänsteproducerande företag nationell behandling.
Samarbetet syftar till att utveckla en marknadsorienterad tjänstesektor i
Kazakstan. Parterna åtar sig också att tillämpa principen om obegränsat
tillträde på kommersiella grunder till den internationella sjöfartsmarknaden.
Artiklarna 34-40
I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll och allmänna
föreskrifter till bestämmelserna om företag och investeringar. Bland annat kan
avvikelser från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän ordning, säkerhet
eller folkhälsa. Bestämmelserna gäller inte heller för verksamheter som har
samband med offentlig maktutövning.
Allmän behandling som mest gynnad nation skall inte tillämpas på
skattefördelar som beviljas i dubbelbeskattningsavtal eller andra
skatteförfaranden. Slutligen får parterna inte på grundval av detta avtal ge
varandra bättre behandling än vad som beviljas enligt Allmänna
tjänstehandelsavtalet, GATS.
Artikel 41
I kapitlet om löpande betalningar och kapital åtar sig parterna att tillåta alla
betalningar i fritt konvertibel valuta mellan personer bosatta i gemenskapen och
i Kazakstan. Vidare får inga nya valutarestriktioner införas i fråga om
kapitalrörlighet och löpande betalningar mellan parternas medborgare. Dock
gäller att Kazakstan får tillämpa valutarestriktioner under exceptionella
omständigheter till dess den kazakiska valutan blivit helt konvertibel. Vidare
får Kazakstan respektive gemenskapen, om kapitalrörelser dem emellan orsakar
eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för parternas monetära politik
eller för en fungerande växelkurspolitik, vidta tillfälliga skyddsåtgärder.
Artikel 42
I kapitlet om skydd av immaterialrättigheter åtar sig Kazakstan att fortsätta
att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt så
att landet fem år efter att avtalet trätt i kraft uppnått en skyddsnivå som
motsvarar gemenskapens. Vid samma tidpunkt skall Kazakstan ha anslutit sig till
i bilaga 3.1 angivna multilaterala konventioner på området.
6.7 Samarbete i lagstiftningsfrågor
Artikel 43
En gradvis tillnärmning av Kazakstans lagstiftning till gemenskapens regelverk
är viktigt för att parternas ekonomiska förbindelser skall kunna stärkas.
Tillnärmningen skall omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt,
banklagstiftning, redovisning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på
arbetsplatser, finansiella tjänster, konkurrensbestämmelser, offentlig
upphandling, skydd av människors liv och hälsa, miljövård, konsumentskydd,
indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om
kärnenergi samt transporter. Kazakstan kommer att erhålla tekniskt bistånd från
gemenskapen för att genomföra dessa åtgärder.
6.8 Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 44-70
Parterna skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att stärka en hållbar
ekonomisk och social utveckling i Kazakstan. Samarbetet kommer att ta full
hänsyn till miljöaspekten och inriktas på följande områden: industriellt
samarbete, främjande och skydd av investeringar, offentlig upphandling, tekniska
standarder, gruvdrift och råvaror, vetenskap och teknik, utbildning, jordbruk
och den agroindustriella sektorn, energi, miljöfrågor, transporter, post och
telekommunikationer, finansiella tjänster, penningpolitik, regional utveckling,
socialt samarbete, turism, små och medelstora företag, information och
kommunikation, konsumentskydd, tull, statistiksamarbete, ekonomi samt bekämpande
av droger, penningtvätt och smuggling av radioaktivt material. Kazakstan kommer
att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra samarbetet.
Samarbete inom tullens område skall ske inom ramen för det protokoll om
tullsamarbete som ingår i avtalet.
6.9 Kulturellt samarbete
Artikel 71
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete.
Gemenskapens olika program för kulturellt samarbete eller medlemsländernas
motsvarande program får om så är lämpligt omfattas av samarbetet. Ytterligare
aktiviteter av ömsesidigt intresse kan också utvecklas.
6.10 Finansiellt samarbete
Artiklarna 72-75
För att uppnå målen i avtalet om att påskynda Kazakstans ekonomiska omvandling
skall gemenskapen ge Kazakstan tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag.
Biståndet skall ges inom ramarna för Tacis-programmet. Parterna skall enas om
ett åtgärdsprogram där målen och områdena för det ekonomiska biståndet
fastställs. Gemenskapens bidrag skall ges i nära samordning med bidrag från
andra källor.
6.11 Institutionella bestämmelser, allmänna bestämmelseroch slutbestämmelser
Artiklarna 76-84
Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall
sammanträda på ministernivå minst en gång per år. Rådet skall fatta beslut på de
områden som anges i avtalet och behandla tvister om avtalets tillämpning eller
tolkning. Samarbetsrådet skall biträdas av en samarbetskommitté. En av
kommitténs uppgifter är att förbereda samarbetsrådets sammanträden. Rådet kan
också delegera befogenheter till samarbetskommittén. En parlamentarisk kommitté
inrättas. Den skall vara ett forum där ledamöterna i det kazakstanska
parlamentet och Europaparlamentet kan utbyta åsikter.
Artiklarna 85-91
I artiklarna regleras bl.a. åtgärder med syfte att skydda parternas
säkerhetsintressen, handel och produktion av krigsmateriel. Dessutom berörs
frågor om bl.a. underlåtenhet att fullgöra åtaganden enligt avtalet.
Artiklarna 92-100
Partnerskaps- och samarbetsavtalet ingås för en tidsperiod av tio år. Det
förnyas automatiskt varje år om inte någon part skriftligen säger upp avtalet
senast sex månader innan det upphör att gälla. Avtalet träder i kraft den första
dagen i den andra månaden efter det att parterna anmält till varandra att de
godkänt avtalet. Det ersätter avtalet om handel och ekonomiskt och kommersiellt
samarbete som undertecknades av Europeiska gemenskaperna och Sovjetunionen den
18 december 1989.
7 Godkännande av avtalet
--------------------------------------------------------------------
| Regeringens förslag: Riksdagen godkänner partnerskaps- och |
| samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras |
| medlemsstater, å ena sidan och Republiken Kazakstan, å andra |
| sidan. |
--------------------------------------------------------------------
Skälen för regeringens förslag: Partnerskaps- och samarbetsavtalen syftar till
att ge en ny dimension till gemenskapens relationer med republikerna i det forna
Sovjetunionen och att understödja den politiska, ekonomiska och sociala
utvecklingen i dessa länder. Avtalet ger ramar för en politisk dialog,
definierar ett brett spektrum av samarbetsområden och skapar förutsättningar för
ökad handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel är det med hänsyn till de allt
intensivare politiska, ekonomiska och kulturella relationerna med länderna i det
forna Sovjetunionen av stor vikt att ett partnerskaps- och samarbetsavtal ingås
med Kazakstan och att ytterligare steg därmed tas för att främja stabilitet och
en positiv ekonomisk och social utveckling i landet. Genom avtalet underlättas
även bilateral handel.
I avtalet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen,
Europeiska kol- och stålgemenskapen och medlemsländerna som är avtalsparter på
den ena sidan. Det är därmed fråga om ett s.k. blandat avtal.
Europeiska gemenskaperna har med stöd av bl.a. artiklarna 113 och 235 i
Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (Romfördraget), artikel 101
andra stycket i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen
(Euratomfördraget) och artikel 95 i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol-
och stålgemenskapen (Parisfördraget) bemyndigande att ingå det aktuella avtalet.
Vad beträffar kompetensfördelningen har gemenskapen exklusiv kompetens t.ex. när
det gäller de bestämmelser i avtalet som rör den gemensamma handelspolitiken och
gränsöverskridande tjänstehandel. Avtalet reglerar emellertid också förhållanden
som ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed inom medlemsstaternas
kompetens. Avtalet innehåller sålunda bestämmelser som innebär åtaganden för
medlemsstaterna och därmed också för Sverige. Detta gäller bl.a. inom områdena
politisk dialog, socialt och finansiellt samarbete samt brottsbekämpning.
Eftersom avtalet enligt regeringens bedömning är av större vikt skall det enligt
10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 1996
Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Hellström,
Peterson, Thalén, Freivalds, Persson, Tham, Blomberg, Hedborg, Andersson,
Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Hellström
Regeringen beslutar proposition 1995/96:136 Partnerskaps- och samarbetsavtalet
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan.
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH REPUBLIKEN KAZAKSTAN, Å ANDRA SIDAN
9365/94 FT/ua
S
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
9365/94 FT/ua
S
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget
om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
STÅLGEMENSKAPEN, OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
REPUBLIKEN KAZAKSTAN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Republiken Kazakstan samt deras gemensamma värderingar,
SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Republiken Kazakstan vill stärka dessa
förbindelser och upprätta ett partnerskap och samarbete, vilket skulle stärka
och utvidga de förbindelser som upprättats dem emellan tidigare, särskilt genom
Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och
ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,
9365/94 FT/ua
S
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans åtagande
att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet
liksom en fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen
för Förenta nationerna och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans bestämda
åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i
slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK),
slutdokumenten från uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-
konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt
Europa samt ESK-dokumentet av 1992 från Helsingfors "The Challenges of Change",
SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans
anammande av Europeiska energistadgan,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter,
införande av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk
liberalisering som syftar till att införa en marknadsekonomi,
SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete
både kommer att förutsätta och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi
och lagstiftning i Republiken Kazakstan fortsätter och fullbordas liksom att det
införs faktorer som är nödvändiga för samarbetet, särskilt mot bakgrund av
slutsatserna från ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn,
9365/94 FT/ua
S
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen med grannländerna i de
områden som omfattas av detta avtal för att främja välstånd och stabilitet i
regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala
och internationella frågor av ömsesidigt intresse,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,
SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen och
Republiken Kazakstan,
SOM INSER att ett av huvudsyftena med detta avtal bör vara att underlätta
undanröjandet av dessa skillnader genom gemenskapsbistånd till utvecklingen och
omstruktureringen av Republiken Kazakstans ekonomi,
SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet kan gynna en efter hand tilltagande tillnärmning
mellan Republiken Kazakstan och ett större samarbetsområde i Europa och
närliggande områden och Republiken Kazakstans efter hand tilltagande integrering
i det öppna internationella systemet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på grundval av
principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT),
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. etablering av företag, arbete,
tjänsteproduktion och kapitalrörelser, liksom om det önskvärda i att röra sig i
riktning mot att bevilja varandras företag nationell behandling,
9365/94 FT/ua
S
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och
investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk
modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende på det området,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete särskilt inom områdena energi och
säkerhet inom civil kärnenergi,
SOM ÄR MEDVETNA OM parternas föresats att utveckla samarbetet på
rymdforskningsområdet så att deras verksamheter inom detta område kompletterar
varandra,
SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
ARTIKEL 1
Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å
ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap
är att
- tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna
för att göra det möjligt att utveckla politiska förbindelser,
9365/94 FT/ua
S
- främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska
förbindelser mellan parterna och på så sätt främja en hållbar
utveckling hos dem,
- lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt,
civilt, vetenskapligt, tekniskt och kulturellt samarbete,
- stödja Republiken Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati
och utveckla sin ekonomi samt att fullfölja övergången till
marknadsekonomi.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter,
såsom de definieras i särskilt Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten
och Parisstadgan för ett nytt Europa samt för marknadsekonomiska principer,
inbegripet de som uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger
till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig
beståndsdel av partnerskapet och av detta avtal.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 3
Parterna anser att det är väsentligt för framtida välstånd och stabilitet i den
region som tidigare utgjorde Sovjetunionen, att de nya oberoende stater som har
uppstått genom upplösningen av Socialistiska rådsrepublikernas union, nedan
kallade "oberoende stater", bibehåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i
enlighet med principerna i Helsingforsslutakten och i folkrätten och i en anda
av god grannsämja och kommer att göra allt de kan för att uppmuntra denna
process.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 4
Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla
och intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan Europeiska
unionen och Republiken Kazakstan, stödja de pågående politiska och ekonomiska
förändringarna i Republiken Kazakstan och bidra till att upprätta nya
samarbetsformer. Den politiska dialogen skall
- stärka banden mellan Republiken Kazakstan och gemenskapen och dess
medlemsstater och därigenom med samfundet av demokratiska nationer som
helhet. Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal
kommer att medföra intensivare politiska förbindelser,
9365/94 FT/ua
S
- åstadkomma en ökad konvergens av ståndpunkterna i internationella
frågor av gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och
stabiliteten.
ARTIKEL 5
På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättas
enligt artikel 76 och vid andra tillfällen, efter överenskommelse.
ARTIKEL 6
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog,
särskilt i följande former:
- Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för
gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för
Republiken Kazakstan, å andra sidan.
- Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet
lämpliga kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala
området såsom Förenta nationerna, ESK-möten och på annat håll.
* Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som
skulle bidra till att konsolidera och utveckla denna dialog.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 7
Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den
parlamentariska samarbetskommitté som inrättas enligt artikel 81.
AVDELNING III
HANDEL MED VAROR
ARTIKEL 8
1.Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla
områden vad gäller
- tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för
att ta ut dessa tullar och avgifter,
- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,
- skatter och andra pålagor av alla slag som direkt eller indirekt tas
ut på importerade varor,
- betalningssätt och betalningsöverföringar,
- bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och
användning av varor på hemmamarknaden.
9365/94 FT/ua
S
2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a) fördelar som beviljas i syfte att upprätta en tullunion eller ett
frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett
sådant område upprättats,
b) fördelar som beviljas särskilda länder i enlighet med GATT och andra
internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta
gränstrafiken.
3.Under en övergångstid som löper ut den dag då Republiken Kazakstan ansluter
sig till GATT eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller
tidigast, skall bestämmelserna punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i
bilaga I och som Republiken Kazakstan beviljar andra stater som har uppstått
genom Sovjetunionens upplösning.
ARTIKEL 9
1.Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt
villkor för att målen med detta avtal skall uppnås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via
eller genom sitt territorium för varor med ursprung i den andra partens
tullområde eller som är avsedda för den partens tullområde.
2.Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas
mellan de både parterna.
9365/94 FT/ua
S
3.Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar
eventuella andra särbestämmelser, som parterna har kommit överens om och som rör
specifika områden, särskilt transport eller produkter.
ARTIKEL 10
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som
härrör från internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som
binder båda parter, skall vardera parten dessutom i enlighet med sin
lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar
på varor som införts tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som
föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om
denna fråga. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga
godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.
ARTIKEL 11
1. Varor med ursprung i Republiken Kazakstan skall importeras till gemenskapen
utan kvantitativa restriktioner utan att det påverkar bestämmelserna i
artiklarna 13, 16 och 17 i detta avtal och bestämmelserna i artiklarna 77, 81,
244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och Portugal.
2.Varor med ursprung i gemenskapen skall importers till Republiken Kazakstan
utan kvantitativa restriktioner, utan att det påverkar bestämmelserna i
artiklarna 13, 16, 17 i detta avtal.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 12
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.
ARTIKEL 13
1.Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i så ökade
kvantiteter eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av samma
eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får
gemenskapen eller Republiken Kazakstan, beroende på vem som berörs, vidta
lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.
2.Innan några åtgärder vidtas, eller snarast möjligt därefter, skall , i de fall
för vilka punkt 4 gäller, gemenskapen eller Republiken Kazakstan, alltefter
omständigheterna, lämna alla relevanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att
söka en lösning som är godtagbar för båda parter enligt avdelning IX.
3.Om parterna, trots samråden, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts
till samarbetsrådet når en överenskommelse om åtgärder för att undvika den
uppkomna situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa
importen av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som krävs för
att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
4.Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är
svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, under
förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
9365/94 FT/ua
S
5.Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna
prioritera dem som minst hindrar att målen i detta avtal uppnås.
6.Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts
antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT,
överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om
tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller i
närstående intern lagstiftning.
ARTIKEL 14
Parterna åtar sig att sinsemellan överväga utvecklingen av bestämmelserna i
detta avtal om handel med varor enligt vad omständigheterna tillåter, däribland
den situation som uppstår genom Republiken Kazakstans anslutning till GATT.
Samarbetsrådet kan utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling
vilka, om de godtas, kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i
enlighet med deras respektive förfaranden.
ARTIKEL 15
Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import,
export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän
ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs
hälsa och liv, att bevara växter, att skydda naturtillgångar, att skydda
nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller
att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller
bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte
utgöra ett
medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av
handeln mellan parterna.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 16
Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av
kapitel 50-63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana varor skall
regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 15 oktober 1993 och
tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1994.
ARTIKEL 17
1.Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med
undantag av artikel 11 och, vid tiden för dess ikraftträdande, av bestämmelserna
i ett avtal om kvantitativa arrangemang vid handel med EKSG-stålprodukter.
2.En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för
gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kazakstan, å andra
sidan, skall inrättas.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor
som är av intresse för parterna.
ARTIKEL 18
Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal
som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken
Kazakstan.
9365/94 FT/ua
S
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
Arbetsvillkor
ARTIKEL 19
1.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i
respektive medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att
kazakiska medborgare, som är lagligen anställda inom en medlemsstats
territorium, inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad
gäller arbetsvillkor och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med
landets egna medborgare.
2.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som är gäller i
Republiken Kazakstan skall Republiken Kazakstan se till att medborgare i en
medlemsstat, som är lagligen anställda inom Republiken Kazakstans territorium,
inte behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller
arbetsvillkor och villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets
egna medborgare.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 20
Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma ansträngningar som kan göras för
att kontrollera illegal invandring och skall därvid ta hänsyn till principer och
praxis i fråga om återtagande.
ARTIKEL 21
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om
arbetsvillkor för affärsmän och som är förenliga med parternas internationella
åtaganden, inbegripet dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.
ARTIKEL 22
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av artiklarna 19,
20 och 21.
KAPITEL II
Villkor som påverkar etablering och drift av bolag
ARTIKEL 23
1. a) Gemenskapen och dess medlemsstater skall
förbehålla kazakiska bolag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som
ges bolag från tredje land vad gäller etablering på medlemsstaternas
territorium, allt i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra författningar.
9365/94 FT/ua
S
b) Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas
i bilaga II skall gemenskapen och dess medlemsstater förbehålla kazakiska bolags
dotterbolag, som är etablerade inom medlemsstaternas territorium, en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som ges deras egna bolag vad gäller drift,
allt i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra författningar.
c) Gemenskapen och dess medlemsstater skall
förbehålla kazakiska bolags filialer, som är etablerade inom medlemsstaternas
territorium, en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges filialer
till bolag från tredje lands vad gäller drift, allt i enlighet med
medlemsstaternas lagar och andra författningar.
2.Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 34 och 85, skall Republiken
Kazakstan förbehålla gemenskapsbolag och deras filialer inom sitt territorium
vad gäller etablering och drift, som dessa definieras i artikel 25, en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges dess egna bolag och dessas
filialer eller bolag och filialer från tredje land, om den behandlingen är
bättre, allt i enlighet med dess lagar och andra författningar.
ARTIKEL 24
1.Bestämmelserna i artikel 23 skall inte tillämpas på flygtransport, transport
på inre vattenvägar och sjötransporter.
9365/94 FT/ua
S
2.Då det gäller verksamhet som skeppsklarerare bedriver för att tillhandahålla
internationella sjötransporttjänster, däribland kombinerad transportverksamhet,
som består av en etapp till sjöss, skall dock varje part tillåta den andra
partens bolags kommersiella närvaro inom sitt territorium i form av dotterbolag
eller filialer på etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än
dem som dess egna bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från tredje
land får, om dessa är bättre.
Sådan verksamhet omfattar men är inte begränsad till
a) saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed
förknippade tjänster genom direktkontakt med kunder, från anbud till
fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds av
tjänsteleverantören själv eller genom tjänsteleverantörer med vilka
denne har etablerat bestående affärskontakter,
b) upphandling och användning för egen eller för kunders räkning (och för
vidareförsäljning till kunder) av alla slags transporttjänster och
därmed förknippade tjänster, däribland alla slags transporttjänster
inom landet, särskilt på inre vattenvägar, med väg eller järnväg,
vilka tjänster är nödvändiga för att tillhandahålla ett helhetssystem,
c) utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar och andra
handlingar som rör de transporterade varornas ursprung och slag,
d) tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland
datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte
annat sägs i eventuella icke-diskriminerande restriktioner då det
gäller telekommunikation),
9365/94 FT/ua
S
e) etablering av affärsöverenskommelser, däribland att delägarskap i
företagets aktiekapital och tillsättning av lokalt rekryterad personal
(eller, i fråga om utländsk personal, i enlighet med tillämpliga
bestämmelser i detta avtal) med vilken lokalt etablerad
skeppsklarerare som helst,
f) agerande på företagens vägnar, organisation av fartygs anlöpning eller
vid behov övertagande av last.
ARTIKEL 25
I detta avtal avses med:
a) gemenskapsbolag respektive kazakiskt bolag: ett bolag som bildats i
överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken Kazakstans
lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin
huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Republiken
Kazakstans territorium. Skulle emellertid ett bolag, som bildas i
överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken Kazakstans
lagstiftning, endast ha sitt säte inom gemenskapens eller Republiken
Kazakstans territorium, skall bolaget anses som ett gemenskapsbolag
respektive ett kazakiskt bolag om dess verksamhet har en faktisk och
fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller
Republiken Kazakstan.
b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det
förra.
9365/94 FT/ua
S
c) filial till ett bolag: ett bolags driftställe utan status som juridisk
person, vilket förefaller stadigvarande, t.ex. ett moderbolags
utvidgning, som har en ledning och är materiellt utrustat att föra
affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om de vet att
det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med
moderbolaget, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver
förhandla direkt med detta moderbolag utan kan göra affärer vid det
driftställe som utgör utvidgningen,
d) etablering: rätten för gemenskapsbolag eller kazakiska bolag enligt a)
att påbörja förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och
filialer i Republiken Kazakstan respektive gemenskapen,
e)verksamhet: bedrivande av ekonomiska aktiviteter,
f)ekonomiska aktiviteter: aktiviteter av industriell, handels- och yrkesmässig
karaktär.
Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombinerade transporter
med en etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III
också tillämpas på medborgare i medlemsstater eller Republiken Kazakstan, som är
etablerade utanför gemenskapen respektive Republiken Kazakstan och på rederier
som är etablerade utanför gemenskapen eller Republiken Kazakstan och som
kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive i Republiken Kazakstan,
om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Republiken Kazakstan
i överensstämmelse med deras respektive lagstiftning.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 26
1.Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från
att vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare,
uppläggare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av någon som
tillhandahåller finansiella tjänster, eller för att säkra det finansiella
systemets integritet och stabilitet. Om dessa åtgärder inte är förenliga med
bestämmelserna i avtalet, får de inte användas som ett medel för att undvika en
parts skyldigheter enligt avtalet.
2.Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall
lämna ut information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon
konfidentiell eller affärsmässig information som innehas av offentliga organ.
ARTIKEL 27
Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av
någon åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgående av dess åtgärder
beträffande tredje lands tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta
avtal.
ARTIKEL 28
1.Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag
eller ett kazakiskt bolag som är etablerat inom Republiken Kazakstans respektive
gemenskapens territorium ha rätt att inom Republiken Kazakstans respektive
gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller
filialer, i överensstämmelse med värdlandets
9365/94 FT/ua
S
lagstiftning låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna
respektive Republiken Kazakstan under förutsättning att dessa arbetstagare är
sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av
dessa bolag, dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och
arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2.Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas
"personal som förflyttas inom företag" enligt definitionen i c) i följande
kategorier, förutsatt att organisationen är en juridisk person och att
personerna i fråga har varit anställda eller delägare i organisationen (men inte
som majoritetsaktieägare) minst ett år före en sådan förflyttning:
a) Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis
leder företagets administration och som huvudsakligen står under
allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller
företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat beträffande
- ledning av företaget eller en avdelning eller
underavdelning av företaget,
- överinseende och kontroll av det arbete som utförs
av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,
- behörighet att personligen anställa och avskeda
eller föreslå anställning, avskedande eller andra
personalåtgärder.
9365/94 FT/ua
S
b) Personer som är anställda i en organisation och som har
specialkunskaper som är av väsentlig betydelse för företagets service,
forskningsutrustning, teknik eller administration. Värderingen av
sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är speciella för
företaget, återspegla en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till
ett slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper,
däribland medlemsskap i en godkänd yrkessammanslutning.
c) Med "personal som förflyttas inom företag" avses fysiska personer som
arbetar inom en organisation inom en parts territorium och som
förflyttas tillfälligt för att utöva förvärvsverksamhet inom den andra
partens territorium. Den berörda organisationen måste ha sin
huvudsakliga verksamhet inom den ena partens territorium och
förflyttningen måste ske till ett företag (dotterbolag, filial) inom
den organisation som faktiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet
inom den andra partens territorium.
ARTIKEL 29
1.Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som gör att
villkoren för etablering och drift av den andra partens bolag begränsas jämfört
med dem som rådde vid tiden före avtalets undertecknande.
2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av
bestämmelserna i artikel 37: de fall som omfattas av artikel 37 skall
uteslutande regleras av bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra.
9365/94 FT/ua
S
3.Republiken Kazakstans regering skall, i en anda av partnerskap och samarbete
och mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 43, underrätta gemenskapen om sin
avsikt att lägga fram ny lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle
kunna begränsa villkoren för etablering eller drift av gemenskapsbolags
dotterbolag eller filialer i Republiken Kazakstan mer än vid tiden före avtalets
undertecknande. Gemenskapen kan begära att Republiken Kazakstan översänder
förslag till sådana lagar eller förordningar och inleder samråd om dessa
förslag.
4.Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Republiken Kazakstan
skulle begränsa villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och
filialer, som är etablerade i Republiken Kazakstan, mer än vad som gällde vid
tiden före avtalets undertecknande, skall sådana lagar eller förordningar inte
tillämpas under tre år efter ikraftträdandet av rättsakten i fråga på de
dotterbolag och filialer som redan var etablerade i Republiken Kazakstan vid
tiden före ikraftträdandet av ifrågavarande rättsakt.
KAPITEL III
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan
ARTIKEL 30
1.Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de
åtgärder som är nödvändiga för att tillåta efter hand tilltagande leveranser av
tjänster från gemenskapsbolag eller kazakiska bolag, som är etablerade i en
annan part än den där
9365/94 FT/ua
S
den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen
av parternas tjänstesektorer.
2.Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
ARTIKEL 31
Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor
i Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 32
1.Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsad tillgång till
den internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
a) Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och
skyldigheter som härrör från Förenta nationernas konvention om en
uppförandekodex för linjekonferenser och som är tillämpliga på någon
av parterna i detta avtal. Linjer som inte är medlemmar i en
linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens med en
konferens, om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga
grunder.
b) Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i
handeln med torra och flytande bulkvaror.
2.Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
9365/94 FT/ua
S
a) från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några
lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon av
gemenskapens medlemsstater och det före detta Sovjetunionen,
b) inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med
tredje land annat än under exceptionella omständigheter, då
linjerederier från den ena eller andra parten i detta avtal annars
inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från
det berörda tredje landet,
c) förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra
och flytande bulkvaror,
d) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder
liksom administrativa, tekniska och andra hinder, som skulle kunna
innebära begränsningar för eller ha en diskriminerande verkan på det
fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjöfart.
Vardera parten skall bland annat bevilja fartyg som handhas av medborgare eller
företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den
som beviljas partens egna fartyg vad gäller tillgång till hamnar, som är öppna
för internationell handel, utnyttjande av infrastruktur och därmed förbundna
tjänster i dessa hamnar liksom därtill knutna avgifter och pålagor, tullättnader
och tilldelning av dockor och tjänster för lastning och lossning.
3.Medborgare och företag i gemenskapen som tillhandahåller internationella
sjötransporttjänster skall ha frihet att tillhandahålla internationella sjö- och
flodtransporttjänster på Republiken Kazakstans inre vattenvägar och vice versa.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 33
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna,
vilken är avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals
ikraftträdande, förhandla fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till
varandras marknader och om tillhandahållande av tjänster för transport på väg,
järnväg och inre vattenvägar, och vid behov för lufttransport.
KAPITEL IV
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 34
1.Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet
eller folkhälsan.
2.De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av
offentlig myndighet inom någon av parternas territorier, även om sambandet är
tillfälligt.
ARTIKEL 35
Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal
hindra parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska
personers tillträde och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om
tillhandahållande av
9365/94 FT/ua
S
tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra
författningar på ett sätt som omintetgör eller försämrar de fördelar som
tillkommer någon av parterna enligt villkoren i någon särbestämmelse i avtalet.
Den här bestämmelsen skall inte påverka tillämpningen av artikel 34.
ARTIKEL 36
Företag som kontrolleras och helt ägs av kazakiska företag och gemenskapsföretag
gemensamt skall också gynnas av bestämmelserna i kapitel II, III och IV.
ARTIKEL 37
Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från
och med en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalet
(GATS) tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas
av GATS, inte i något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas av
den förstnämnda parten enligt GATS-bestämmelserna i fråga om någon
tjänstesektor, delsektor och metod för tillhandahållande.
ARTIKEL 38
Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den
behandling som beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Republiken
Kazakstan i enlighet med åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk
integrering i enlighet med principerna i artikel V i GATS.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 39
1.Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning skall inte tillämpas på skatteförmåner som parterna medger eller
kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika
dubbelbeskattning eller andra skattearrangemang.
2.Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar parterna från att anta
eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattesmitning eller
skattefusk i enlighet med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av
dubbelbeskattning och med andra skattearrangemang eller inhemsk
skattelagstiftning.
3.Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar medlemsstaterna eller
Republiken Kazakstan, att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin
skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i
likvärdiga situationer, särskilt inte vad gäller bosättning.
ARTIKEL 40
Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 28 får ingen bestämmelse i
kapitel II, III och IV i detta avtal tolkas så att
- medborgare i medlemsstaterna eller i Republiken Kazakstan ges rätt att
passera in i eller vistas inom Republiken Kazakstans respektive
gemenskapens territorium i någon som helst egenskap, särskilt inte i
egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller chef för eller
anställd i ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,
9365/94 FT/ua
S
- filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kazakiska bolag har
rätt att anställa eller som anställda ha kazakiska medborgare inom
gemenskapens territorium,
- kazakiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att
inom Republiken Kazakstans territorium anställa eller som anställda ha
medborgare i medlemsstaterna,
- kazakiska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till
kazakiska bolag har rätt att tillhandahålla kazakiska medborgare att
agera för och under tillsyn av andra personer genom tillfälliga
anställningskontrakt,
- gemenskapsbolag eller kazakiska filialer eller dotterbolag till
gemenskapsbolag har rätt att tillhandahålla arbetstagare som är
medborgare i medlemsstaterna genom tillfälliga anställningskontrakt.
KAPITEL V
Löpande betalningar och kapital
ARTIKEL 41
1.Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta godkänna alla löpande
betalningar, som ingår i bytesbalansen, mellan personer bosatta i gemenskapen
och i Republiken Kazakstan i samband med varurörelser och rörlighet för tjänster
eller personer i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
9365/94 FT/ua
S
2.Från och med ikraftträdandet av avtalet skall, i fråga om transaktioner som
ingår i betalningsbalansen, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende
direkta investeringar i bolag som bildats i enlighet med värdlandets
lagstiftning och investeringar som gjorts i enlighet med bestämmelserna i
kapitel II samt dessa investeringars omvandling till likvida medel eller
återföring till hemlandet av investeringarna eller av eventuell vinst därav.
3.Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller 5, skall från och med
ikraftträdandet av detta avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling
för kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer
bosatta i gemenskapen och Republiken Kazakstan och befintliga arrangemang skall
inte begränsas.
4.Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra former av
kapitalrörelser än dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Republiken
Kazakstan för att främja syftena i detta avtal.
5.Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Republiken Kazakstan,
till dess kazakisk valuta blivit helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i
internationella valutafondens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter
tillämpa restriktioner i samband med beviljande eller upptagande av korta och
medellånga finansiella krediter, i den mån sådana restriktioner läggs på
Republiken Kazakstan, då sådana krediter beviljas och sådana restriktioner
tillåts i enlighet med Republiken Kazakstans status enligt IMF.
Republiken Kazakstan skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-
diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar minsta möjliga
störning av detta avtal. Republiken Kazakstan skall genast informera
samarbetsrådet om införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar
av dem.
9365/94 FT/ua
S
6.Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen
respektive Republiken Kazakstan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och
Republiken Kazakstan under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att
orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller monetär
politik i gemenskapen eller i Republiken Kazakstan, vidta skyddsåtgärder i fråga
om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan under en period
som inte överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.
KAPITEL VI
Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
ARTIKEL 42
1.Enlighet bestämmelserna i denna artikel och i bilaga III skall Republiken
Kazakstan fortsätta att förbättra skyddet för immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter det att
detta avtal träder i kraft ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som finns i
gemenskapen, inbegripet effektiva medel för att utöva dessa rättigheter.
2.Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Republiken
Kazakstan ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt som anges i punkt 1 i bilaga III och som
medlemsstaterna är anslutna till eller som faktiskt tillämpas av
medlemsstaterna, enligt de tillämpliga bestämmelserna i dessa konventioner.
9365/94 FT/ua
S
AVDELNING V
LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
ARTIKEL 43
1.Parterna erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden
mellan Republiken Kazakstan och gemenskapen skall kunna stärkas är, att
Republiken Kazakstans befintliga och framtida lagstiftning tillnärmas
gemenskapens. Republiken Kazakstan skall sträva efter att säkerställa att dess
lagstiftning efter hand i ökande omfattning görs förenlig med gemenskapens.
2.Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:
tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och
bolagsbeskattning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser,
finansiella tjänster, konkurrensregler, inbegripet varje därtill knuten fråga
och all praxis som påverkar handeln, offentlig upphandling, skydd av människors
och djurs hälsa och liv, växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt
beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi
samt transport.
3.Gemenskapen skall ge Republiken Kazakstan tekniskt bistånd för att genomföra
dessa åtgärder, som bland annat får omfatta
-utbyte av experter,
-tillhandahållande av information på ett tidigt stadium särskilt om relevant
lagstiftning,
-anordnande av seminarier,
9365/94 FT/ua
S
- utbildningsverksamhet,
- stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden
4.Parterna är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive
konkurrensbestämmelser i fall där handeln mellan parterna påverkas.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 44
1.Gemenskapen och Republiken Kazakstan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i
syfte att bidra till det ekonomiska reformarbetet och återhämtning och en
hållbar utveckling i Republiken Kazakstan. Sådant samarbete skall stärka och
utveckla befintliga ekonomiska band och gynna båda parter.
2.Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att
åstadkomma ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska
systemet i Republiken Kazakstan och skall vägledas av kraven på en hållbar och
harmonisk social utveckling; de skall också fullt ut införliva miljömässiga
hänsyn.
9365/94 FT/ua
S
3.För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och
social utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag
(inbegripet privatisering, investering och utveckling av finansiella tjänster),
jordbruk och livsmedel, energi och säkerhet vad gäller civil kärnkraft,
transport, turism, miljöskydd och regionalt samarbete.
4.Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder som kan gynna samarbetet mellan
de oberoende staterna i syfte att stimulera en harmonisk utveckling av regionen.
5.När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete
enligt detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med hänsyn till
gemenskapens relevanta rådsförordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i
de oberoende staterna, de prioriteringar som överenskommits i det vägledande
programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Republiken Kazakstan och dess
inrättade samordnings- och genomförandeförfaranden.
ARTIKEL 45
Industriellt samarbete
1.Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
- Utvecklingen av affärskontakter mellan marknadsaktörer hos båda
parter.
- Gemenskapens deltagande i Republiken Kazakstans strävan att
omstrukturera sin industri.
9365/94 FT/ua
S
- Förbättring av företagsledning.
- Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.
- Utveckling av effektiv produktions- och bearbetningskapacitet inom
råvarusektorn.
- Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, inbegripet
marknadsföring.
- Miljöskydd.
- Omställning av industrier som är knutna till försvaret.
2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka upprätthållandet av
gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
ARTIKEL 46
Främjande och skydd för investeringar
1.Mot bakgrund av gemenskapens och Republiken Kazakstans respektive behörighet
och befogenhet skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för
privata investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre
villkor för skydd för investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information
om investeringsmöjligheter.
9365/94 FT/ua
S
2.Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:
- Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för
främjande och skydd av investeringar när så är lämpligt.
- Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för att
undvika dubbelbeskattning när så är lämpligt.
- Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar
till den kazakiska ekonomin.
- Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande
affärsförutsättningar och att utbyta information om lagar och andra
författningar samt administrativa förfaranden inom
investeringsområdet.
- Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat
branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
ARTIKEL 47
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och
konkurrensutsatt tilldelning av kontrakt för varor och tjänster, särskilt genom
anbudsförfaranden.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 48
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1.Samarbetet mellan parterna skall främja inriktningen mot internationellt
överenskomna kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De
nödvändiga åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i
fråga om bedömning av överensstämmelse såväl som förbättring av kazakisk
produktkvalitet.
2.I detta syfte skall de söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall
- främja lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som
specialiserat sig inom dessa områden,
- främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och
tillämpningen av Europastandarder och förfaranden för bedömning av
överensstämmelse,
- tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för
kvalitetsstyrning.
ARTIKEL 49
Gruvdrift och råvaror
1.Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och
råvaror.
9365/94 FT/ua
S
2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
- Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och
inom icke- järnhaltiga metaller.
- Inrättande av en rättslig ram för samarbete.
- Handelsfrågor.
- Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
- Utbildning.
- Säkerhet inom gruvindustrin.
ARTIKEL 50
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1.Parterna skall främja bilateralt samarbete inom civil vetenskaplig forskning
och teknisk utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och,
med hänsyn till tillgängliga resurser, ge lämplig tillgång till sina respektive
program, med beaktande av lämpliga nivåer för ett effektivt skydd av
immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2.Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
9365/94 FT/ua
S
-utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
- gemensamma FTU-verksamheter,
- program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och
tekniker som är engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker inom verksamhet som inbegriper utbildning och/eller
yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 51.
Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse samarbeta på andra sätt
inom vetenskap och teknik.
Vid genomförande av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har
varit sysselsatta med forskning om och produktion av massförstörelsevapen.
3.Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda
arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden
som vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga
bestämmelser för skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
ARTIKEL 51
Utbildning och yrkesutbildning
1.Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Republiken Kazakstan både inom den offentliga och privata
sektorn.
9365/94 FT/ua
S
2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
- Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbildningssystemen i
Republiken Kazakstan inbegripet system för betygssättning inom högre
utbildningsinstitutioner och examensbevis för högre utbildning.
- Utbildning av chefer inom den offentliga och privata sektorn och
tjänstemän inom prioriterade områden, som skall fastställas.
- Samarbete mellan utbildningsinstitutioner och mellan
utbildningsinstitutioner och företag.
- Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän
och forskare samt ungdomar.
- Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga
institutioner.
- Undervisning i gemenskapsspråk.
- Högre studier för konferenstolkar.
- Journalistutbildning.
- Utbildning av handledare.
3.Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive
förfaranden, och i tillämpliga fall kan
9365/94 FT/ua
S
institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas, som bygger på
Republiken Kazakstans deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.
ARTIKEL 52
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja
jordbruksreformen, att modernisera, privatisera och omstrukturera jordbruket,
den agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Republiken Kazakstan, att
utveckla hemmamarknaden och den utländska marknaden för kazakiska produkter,
under förhållanden som säkerställer miljöskydd, och med hänsyn tagen till
nödvändigheten att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt
utvecklingen av agroindustrin, förädlingen och distributionen av
jordbruksprodukter. Parterna skall också inrikta sig på den efter hand
tilltagande tillnärmningen av kazakiska standarder till gemenskapens tekniska
föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter, inbegripet hygienkrav och
växtskyddsnormer.
ARTIKEL 53
Energi
1.Samarbetet skall ske enligt principerna för marknadsekonomi och enligt
Europeiska energistadgan mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering
av energimarknaderna i Europa.
2.Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
9365/94 FT/ua
S
- Miljöeffekter av energiproduktion, -försörjning och -konsumtion i
syfte att förhindra eller minimera miljöskador till följd av sådan
verksamhet.
- En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvaliteten på och
säkerheten hos energiförsörjningen, inbegripet en diversifiering av
leverantörerna.
- Utformning av en energipolitik.
- Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn på ett
sätt som är förenligt med principerna för en marknadsekonomi.
- Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och
andra förhållanden som är nödvändiga för att främja ökad handel med
och investeringar i energi.
- Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.
- Modernisering av energiinfrastrukturen.
- Förbättring av energitekniken vid leverans och konsumtion inom alla
slag av energi.
- Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
- Säkerhet vid energileverans, transport och transitering av energi och
energimaterial.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 54
Miljö
1.Mot bakgrund av Europeiska energistadgan skall parterna utveckla och stärka
samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.
2.Samarbetet skall syfta till att bekämpa försämringen av miljön, särskilt till
följande:
- Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön;
system för information om miljötillståndet.
- Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av
luft och vatten.
- Ekologisk återuppbyggnad.
- En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energianvändning.
- Säkerhet vid industrianläggningar.
- Klassificering och säker hantering av kemikalier.
- Vattenkvalitet.
- Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande
av Baselkonventionen.
9365/94 FT/ua
S
- Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.
- Skydd av skogarna.
- Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar
användning och förvaltning av de biologiska resurserna.
- Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
- Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.
- Globala klimatförändringar.
- Utbildning och medvetenhet om miljön.
- Tekniskt bistånd avseende återställande av områden som påverkats av
radioaktivitet och i fråga om därtill knutna hälsoproblem och sociala
problem.
- Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang.
3.Samarbetet skall ske särskilt genom
- planering för katastrofer och andra nödsituationer,
- utbyte av information och experter, inbegripet information som avser
och experter som är verksamma på området för överföring av ren teknik
och säker och miljömässigt riktig användning av bioteknik,
- gemensam forskningsverksamhet,
9365/94 FT/ua
S
- förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom
gemenskapen,
- samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för
Europeiska miljöbyrån, och på internationell nivå,
- utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och
klimatfrågor och även i syfte att uppnå en hållbar utveckling,
- miljökonsekvensundersökningar.
ARTIKEL 55
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Republiken Kazakstan och utveckla och i
tillämpliga fall säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att
uppnå ett mer globalt transportsystem.
Detta samarbete skall bland annat omfatta:
- Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar,
hamnar och flygplatser.
9365/94 FT/ua
S
- Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar
och vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet
modernisering av huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska
förbindelserna för dessa transportsätt.
- Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
- Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
- Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för utveckling och
genomförande av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.
ARTIKEL 56
Rymden
Mot bakgrund av kompetensen inom respektive gemenskapen, dess medlemsstater och
Europeiska rymdorganet, skall parterna, när så är lämpligt, främja långsiktigt
samarbete på områdena civil rymdforskning, utveckling och kommersiell
tillämpning. Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt initiativ som fullt
ut utnyttjar komplementariteten i deras respektive verksamhet.
ARTIKEL 57
Posttjänster och telekommunikation
Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka
samarbetet inom följande områden:
9365/94 FT/ua
S
- Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla
telekommunikationssektorn och posttjänster.
- Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post-
och telekommunikationstjänster.
- Överföring av teknik och know-how, inbegripet europeiska tekniska
standarder och certifieringssystem.
- Främjande av utveckling av projekt för post- och
telekommunikationstjänster i syfte att dra till sig investeringar.
- Höjning av effektiviteten och kvaliteten av post- och
telekommunikationstjänster, bland annat genom liberalisering av
verksamhet inom underordnande sektorer.
- Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området för
elektroniska betalningsöverföringar.
- Förvaltning av telenät och deras optimering.
- Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och
telekommunikationstjänster och för användning av radiofrekvensområden.
- Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
marknadsmässiga villkor.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 58
Finansiella tjänster
Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Republiken
Kazakstan att delta i allmänt erkända system för ömsesidiga
betalningsregleringar. Det tekniska biståndet skall inriktas på
- utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av
en gemensam marknad för kreditresurser, Republiken Kazakstans
deltagande i ett allmänt godkänt system för ömsesidiga betalningar,
- utvecklingen av ett skattesystem och dess institutioner i Republiken
Kazakstan, utbyte av erfarenheter och personalutbildning,
- utvecklingen av försäkringstjänster som bland annat skulle skapa en
förmånlig ram för gemenskapsföretags deltagande vid inrättande av
samriskföretag inom försäkringssektorn i Republiken Kazakstan samt
utvecklingen av exportkreditförsäkring.
Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av
förbindelserna mellan Republiken Kazakstan och medlemsstaterna inom sektorn för
finansiella tjänster.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 59
Penningtvätt
1.Parterna är överens om nödvändigheten av insatser och samarbete för att
förhindra att deras finansiella system utnyttjas för att tvätta intäkter från
kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.
2.Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i
syfte att ställa upp lämpliga normer mot penningtvätt som motsvarar dem som
antagits av gemenskapen och internationella fora på detta område, inbegripet
Finansiella aktionsgruppen (FATF).
ARTIKEL 60
Regional utveckling
1.Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk
planering.
2.De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och
om metoder för att utforma regionalpolitik med särskild tonvikt på utveckling av
missgynnade områden.
De skall också främja direkta kontakter mellan respektive regioner och
offentliga organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bland
annat i syfte att utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional
utveckling.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 61
Samarbete rörande sociala frågor
1.Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att
förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt omfatta
- utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på
högriskverksamhet,
- utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa
arbetsrelaterade sjukdomar och andra arbetsskador,
- förebyggande av allvarliga olyckshändelser och hantering av giftiga
kemiska ämnen,
- forskning för att utveckla kunskaper om arbetsmiljön och arbetstagares
hälsa och säkerhet.
2.Vad beträffar sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt
bistånd till
- optimering av arbetsmarknaden,
- modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
- planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
9365/94 FT/ua
S
- främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
- informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet
program som stimulerar och främjar eget företagande.
3.Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för socialt
skydd, vilket bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande
av sociala skyddsreformer i Republiken Kazakstan.
Dessa reformer skall syfta till att i Republiken Kazakstan utveckla metoder för
ett socialt skydd som lämpar sig för en marknadsekonomi och skall omfatta alla
slags socialt skydd.
ARTIKEL 62
Turism
Parterna skall öka och utveckla sitt samarbete särskilt inom följande områden:
- Främjande av turistnäringen.
- Ökning av informationsutbyte.
- Överföring av know-how.
- Undersökning av möjligheter till gemensam verksamhet.
- Samarbete mellan officiella turistorgan.
- Utbildning för utveckling av turism.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 63
Små och medelstora företag
1.Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora
företag och sammanslutningar av sådana företag och främja samarbete mellan
sådana företag i gemenskapen och Republiken Kazakstan.
2.Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:
-Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.
- Utveckling av en avpassad infrastruktur (en byrå för att stödja små
och medelstora företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond
för små och medelstora företag).
- Utveckling av teknikcentra.
ARTIKEL 64
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet media och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte.
Program som inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Republiken
Kazakstan till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt,
tillgång till databaser, med fullständig hänsyn tagen till immateriella
rättigheter.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 65
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå
överensstämmelse mellan deras respektive system för konsumentskydd. Detta
samarbete kan omfatta informationsutbyte om lagstiftningsarbete och
institutionella reformer, upprättande av bestående system för ömsesidig
information om farliga produkter, förbättring av information till konsumenter
särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna tjänster, utveckling av
utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av överensstämmelsen
mellan parternas respektive konsumentskyddspolitik samt anordnande av seminarier
och utbildningsperioder.
ARTIKEL 66
Tull
1.Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs
som är planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att uppnå en
tillnärmning av Republiken Kazakstans tullsystem med gemenskapens.
2.Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
- Informationsutbyte.
- Förbättrade arbetsmetoder.
- Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa
enhetsdokumentet.
9365/94 FT/ua
S
- Samtrafikförmåga mellan transiteringssystemen i gemenskapen och
Republiken Kazakstan.
- Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutransport.
- Stöd vid införande av moderna tullinformationssystem.
- Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.
Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3.Utan att det påverkar det ytterligare samarbete som förutses i detta avtal,
särskilt i artikel 69, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas
förvaltningsmyndigheter lämnas i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det
protokoll som är fogat till detta avtal.
ARTIKEL 67
Statistiksamarbete
Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem för att
tillhandahålla pålitlig statistik, som krävs för att stödja och övervaka den
ekonomiska reformprocessen, och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet
i Republiken Kazakstan.
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:
9365/94 FT/ua
S
- Anpassning av Republiken Kazakstans statistiksystem till
internationella metoder och standarder samt till internationell
klassificering.
- Utbyte av statistiska uppgifter.
- Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska
uppgifter för att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till
Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 68
Ekonomi
Parterna skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen
av ekonomiska riktlinjer genom samarbete för att förbättra förståelsen av de
grundläggande principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för
och genomförandet av den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta
ändamål skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och
utsikter.
Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att
- bistå Republiken Kazakstan i det ekonomiska reformarbetet genom att
tillhandahålla expertrådgivning och tekniskt bistånd,
9365/94 FT/ua
S
- uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av
know-how för att utforma ekonomiska riktlinjer och ombesörja stor
spridning av forskningsresultat med betydelse för dessa.
ARTIKEL 69
Narkotika
Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbeta
för att öka effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa illegal
framställning, tillhandahållande och handel med narkotika och psykotropa ämnen,
inbegripet förhindrande av spridning av prekursorer, liksom åtgärder för att
förhindra eller minska efterfrågan på droger. Samarbetet inom detta område skall
grundas på ömsesidigt samråd och nära samordning mellan parterna om mål och
åtgärder inom olika narkotikarelaterade områden.
ARTIKEL 70
Samarbete för att förhindra illegal verksamhet
Parterna skall inleda samarbete som syftar till att förhindra illegal verksamhet
som till exempel
- olaglig invandring och fysiska personers av den egna nationaliteten
olagliga vistelse inom den andra partens territorium med beaktande av
principerna och praxis för återtagande,
- ekonomisk brottslighet, däribland korruption,
9365/94 FT/ua
S
-illegala varutransaktioner, däribland av industriellt avfall,
- förfalskning,
- illegal handel med narkotika, psykotropa ämnen och vapen.
Samarbetet inom ovan nämnda områden skall grundas på inbördes samråd och nära
samspel och erbjuda tekniskt och administrativt bistånd, däribland:
- Utarbetande av nationell lagstiftning för att förhindra illegal
verksamhet.
- Inrättandet av informationscentra.
- Ökad effektivitet hos de institutioner som arbetar för att förhindra
illegal verksamhet.
- Personalutbildning och utveckling av forskningsinfrastrukturer.
- Utarbetande av inbördes godtagbara åtgärder för att förhindra illegal
verksamhet.
AVDELNING VII
KULTURELLT SAMARBETE
ARTIKEL 71
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt
samarbete. När det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete
eller program i en eller flera av
9365/94 FT/ua
S
medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt
intresse kan utvecklas.
AVDELNING VIII
FINANSIELLT SAMARBETE
ARTIKEL 72
I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 73, 74 och
75, skall Republiken Kazakstan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från
gemenskapen genom tekniskt bistånd i form av bidrag för att påskynda det
ekonomiska omvandlingsarbetet i Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 73
Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet såsom föreskrivs i
tillämplig gemenskapsförordning från rådet.
ARTIKEL 74
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett
vägledande program, som skall avspegla vilka prioriteringar som parterna skall
enas om med hänsyn
9365/94 FT/ua
S
till Republiken Kazakstans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg
med reformer. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.
ARTIKEL 75
För att göra det möjligt att utnyttja de tillgängliga resurserna optimalt skall
parterna se till att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i
nära samordning med bidrag från andra berörda som t.ex. medlemsstaterna, andra
länder och internationella organisationer som Internationella återuppbyggnads-
och utvecklingsbanken och Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING IX
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 76
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas
härmed. Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska
alla större frågor som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala
eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i
detta avtal. Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom
överenskommelse mellan de två parterna.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 77
1.Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter
av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av
Republiken Kazakstans regering, å andra sidan.
2.Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3.Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Republiken Kazakstans regering.
ARTIKEL 78
1.Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en
samarbetskommitté, som består av företrädare för Europeiska unionens
rådsmedlemmar och för ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena
sidan, och av företrädare för Republiken Kazakstans regering, å andra sidan,
normalt tjänstemän på hög nivå. Ordförandeposten i samarbetskommittén skall
växelvis innehas av gemenskapen och Republiken Kazakstans regering.
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs
uppgifter, som skall omfatta att förbereda samarbetsrådets möten samt hur
kommittén skall arbeta.
2.Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befogenhet till
samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets
möten.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 79
Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan
biträda rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa
sammansättningen av dessa kommittéer eller organ, deras uppgifter och hur de
skall arbeta.
ARTIKEL 80
När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till
en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall
samarbetsrådet i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de
avtalsslutande parterna i GATT vanligen ger artikeln i fråga.
ARTIKEL 81
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en
mötesplats och ett forum för åsiktsutbyte mellan ledamöter av Republiken
Kazakstans parlament och av Europaparlamentet. Den skall sammanträda vid
tillfällen som den själv bestämmer.
ARTIKEL 82
1.Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Kazakstans
parlament, å andra sidan.
2.Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
9365/94 FT/ua
S
3.Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en
ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Republiken Kazakstans
parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess
arbetsordning.
ARTIKEL 83
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från
samarbetsrådet om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till
samarbetsrådet.
ARTIKEL 84
1.Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den
andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med
dess egna medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och
administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och
till egendom, inbegripet sådana rättigheter som rör immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt.
2.Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet
9365/94 FT/ua
S
- skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella
transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i
gemenskapen och i Republiken Kazakstan avgörs genom skiljedom,
- är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till
skiljedomsförfarande, vardera parten i tvisten får, om inte annat
föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol som parterna valt,
välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och att
den tredje skiljedomaren, som är ordförande, eller den enda
skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,
- kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i
samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,
- skall parterna främja att det skiljedomsförfarande som utarbetats av
Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt
(Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger rum i något
forum i en stat som undertecknat Konventionen om erkännande och
verkställighet av utländska skiljedomar, undertecknad i New York den
10 juni 1958.
ARTIKEL 85
Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgärder
a) som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan
information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga
säkerhetsintressen,
b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition
eller krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller
tillverkning som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att
sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som
inte är avsedda för speciellt militära ändamål,
9365/94 FT/ua
S
c) som den anser nödvändig för den egna säkerheten vid allvarliga inre
störningar, som påverkar upprätthållande av lag och ordning, i
händelse av krig eller allvarlig internationell spänning, som innebär
krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig
i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller
d) som den anser nödvändig för att kunna leva upp till sina
internationella förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av
industrivaror och -teknik med dubbla användningsområden.
ARTIKEL 86
1.På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon
specialbestämmelse i detta, skall
- de förfaranden som tillämpas av Republiken Kazakstan i fråga om
gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan
medlemsstater, deras medborgare eller bolag,
- de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken
Kazakstan inte ge upphov till diskriminering mellan medborgare i
Republiken Kazakstan eller kazakiska bolag.
2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa
relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte
befinner sig i identiska omständigheter vad gäller bosättningsort.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 87
1.Var och en av de två parterna får till samarbetsrådet hänskjuta eventuella
tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
2.Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3.Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera
parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den
andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid
tillämpningen av detta förfarande, skall gemenskapen och medlemsstaterna anses
vara part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana
rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.
ARTIKEL 88
Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga
kanaler rådgöra om eventuella frågor som rör tolkningen eller tillämpningen av
detta avtal och andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra
tillämpningen av artiklarna 13, 87 och 93.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 89
Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Kazakstan skall inte i
något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
ARTIKEL 90
I detta avtal avses med parter Republiken Kazakstan, å ena sidan, och
gemenskapen eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och medlemsstaterna, i
enlighet med deras respektive befogenheter, å andra sidan.
ARTIKEL 91
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget
om Europeiska energistadgan och protokollen till detta, skall det fördraget och
de protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den
utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.
ARTIKEL 92
Detta avtal sluts för en inledande period om tio år. Avtalet skall automatiskt
förnyas från år till år under förutsättning att ingendera parten ger den andra
parten skriftlig underrättelse om uppsägning av avtalet senast sex månader innan
det upphör att gälla.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 93
1.Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som är
nödvändiga för att de skall kunna uppfylla sina åtaganden enligt avtalet. De
skall se till att de syften som fastställs i avtalet uppnås.
2.Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett
åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall
den, utom i särskilt brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant
information som behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att
finna en lösning som parterna kan godta.
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar
avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på
den andra partens begäran.
ARTIKEL 94
Bilagorna I, II och III skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad
del av detta avtal.
ARTIKEL 95
Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekonomiska aktörer har
uppnåtts i enlighet med detta avtal, får avtalet inte påverka rättigheter som
tillförsäkras dem genom
9365/94 FT/ua
S
befintliga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan,
och Republiken Kazakstan, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av
gemenskapens behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för
medlemsstaterna som följer av detta avtal inom områden som omfattas av deras
behörighet.
ARTIKEL 96
Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier inom vilka Fördragen om
upprättande av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de
fördragen, dels inom Republiken Kazakstans territorium.
ARTIKEL 97
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta
avtal.
ARTIKEL 98
Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska,
grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och
kazakiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall
deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.
9365/94 FT/ua
S
ARTIKEL 99
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive
förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter
den dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd
att de förfaranden som avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republiken Kazakstan och
gemenskapen, skall detta avtal ersätta Avtalet mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska
Sovjetrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete
som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
ARTIKEL 100
Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals
ikraftträdande avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i
kraft under år 1994 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Republiken
Kazakstan, är de avtalsslutande parterna överens om att uttrycket "dagen för
avtalets ikraftträdande" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.
9365/94 FT/ua
S
Förteckning över bifogade dokument
Bilaga I Förteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar
de oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.
Bilaga IIGemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1 b.
Bilaga IIIKonventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
som avses i artikel 42.
Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
L/CE/KZ/s
BILAGA I
Förteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar de
oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3
1. Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina,
Turkmenistan, Ryssland:
Importavgifter tas inte ut.
Exportavgifter tas inte ut för varor som levereras enligt
mothandelsavtal och mellanstatliga avtal inom de kvantiteter som anges
i dessa avtal.
Mervärdesskatt tas inte ut på export och import. Punktskatter tas inte
ut på export.
Alla oberoende stater:
Exportkvoter för leveranser av produkter enligt årliga mellanstatliga
handels- och samarbetsavtal öppnas på samma sätt som för leveranser
för statliga behov.
2.Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina,
Turkmenistan:
Betalningar kan göras i rubel.
Ryssland: Betalningar kan göras i rubel eller tenge.
Alla oberoende stater: Särskilda system för icke-kommersiell
verksamhet, inbegripet betalningar till följd av sådan verksamhet.
3.Alla oberoende stater:
Särskilda system för löpande betalningar.
CE/KZ/Bilaga I/s
4.Alla oberoende stater:
Särskilt prissystem i handeln med vissa råvaror och halvfabrikat.
5. Alla oberoende stater:
Särskilda transitvillkor.
6.Alla oberoende stater:
Särskilda villkor för tullförfaranden.
CE/KZ/Bilaga I/s
BILAGA II
Gemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1 b
Gruvdrift
I vissa medlemsstater får koncession krävas för gruvdrift och mineralrättigheter
för icke gemenskapskontrollerade bolag.
Fiske
Tillgång till och utnyttjande av de biologiska resurser och fiskevatten som är
belägna i de marina farvatten som lyder under gemenskapens medlemsstaters
suveränitet eller jurisdiktion är begränsad till fiskefartyg som för en
gemenskapsmedlemsstats flagg och är registrerade inom gemenskapens territorium,
om inte annat föreskrivs.
Förvärv av fast egendom
I vissa medlemsstater omfattas förvärv av fast egendom av bolag, som inte är
gemenskapsbolag, av restriktioner.
Audiovisuella tjänster inbegripet radio
Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet radiosändningar
och andra former av utsändning till allmänheten får reserveras för audiovisuella
verk, som uppfyller vissa ursprungskriterier.
CE/KZ/Bilaga II/s
Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och satellittjänster
Reserverade tjänster
I vissa medlemsstater är tillträde till marknaden för kompletterande tjänster
och infrastrukturer begränsat.
Yrkesmässiga tjänster
Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i
medlemsstaterna. Under vissa förhållanden får dessa personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för icke
gemenskapskontrollerade bolag som önskar driva ett jordbruksföretag. Icke
gemenskapskontrollerade bolags förvärv av vingårdar omfattas av anmälan eller,
om nödvändigt, av tillstånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar för utländskt ägande i förlag och
radio- och televisionsföretag.
CE/KZ/Bilaga II/s
BILAGA III
Konventioner om immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 42
1.Artikel 42.2 avser följande multilaterala konventioner:
- Bernkonventionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
- Internationella konventionen om skydd för utövande
konstnärer, framställare av fonogram samt
radioföretag (Rom, 1961).
- Protokollet till Madridöverenskommelsen om
internationell registrering av varumärken (Madrid,
1989).
- Niceöverenskommelsen om internationell
klassificering av varor och tjänster vid
registrering av varumärken (Genève, 1977,
reviderad 1979).
- Budapestkonventionen om deponering av
mikroorganismer för patentändamål (1977,
modifierad 1980).
- Internationella konventionen om skydd av
växtförädlingsprodukter (Genèvetexten, 1991).
CE/KZ/Bilaga III/s
2. Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 42.2 skall gälla andra
multilaterala konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor,
skall samråd omgående inledas på begäran av endera parten i syfte att
nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning.
3. Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som
följer av följande multilaterala konventioner:
- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd
(Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).
- Madridöverenskommelsen om internationell
registrering av varumärken (Stockholmstexten,
1967, modifierad 1979).
- Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970,
ändrad och modifierad 1979 och 1984).
4. Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Republiken Kazakstan
vad avser erkännande och skydd av immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt ge gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare
en behandling som inte är mindre gynnsam än den som Republiken
Kazakstan ger tredje land enligt bilaterala avtal.
5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Republiken
Kazakstan ger tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner
som Republiken Kazakstan ger något annat land i det före detta
Sovjetunionen.
CE/KZ/Bilaga III/s
PROTOKOLL
OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
I TULLFRÅGOR
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning" bestämmelser som är tillämpliga inom parternas
territorier och som reglerar import, export, transitering av varor
samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av
förbud, restriktioner och kontroll som antagits av parterna,
b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och avgifter som fastställs och
uppbärs inom parternas territorier i enlighet med tullagstiftningen,
dock med undantag av taxor och avgifter som är begränsade till belopp
som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster,
c) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts
för detta ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i
tullfrågor,
d) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som utsetts för
detta ändamål av en part och som mottar en framställan om bistånd i
tullfrågor,
e) överträdelse: varje brott mot tullagstiftningen liksom varje försök
att bryta mot denna.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 2
Räckvidd
1.Parterna skall, inom ramen för sina befogenheter, bistå varandra på det sätt
och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att
säkerställa att tullagstiftningen tillämpas riktigt, särskilt genom att
förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.
2.Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje
administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta
protokoll. Det skall inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i
brottsutredningar. Det skall heller inte utan rättsliga myndigheters tillstånd
omfatta information, som erhållits på grundval av behörighet som utövas på dessa
myndigheters begäran.
ARTIKEL 3
Bistånd på begäran
1.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att
säkerställa att tullagstiftningen tillämpas riktigt, däri inbegripet information
om upptäckta eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en
överträdelse av sådan lagstiftning.
2.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från den ena
partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens
territorium och, när så är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som
tillämpats på varorna.
P/CE/KZ/s
3.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av
a) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta
att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,
b) platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns
skälig grund att anta att de är avsedda att levereras i samband med
verksamhet som strider mot den andra partens tullagstiftning,
c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande
överträdelser av tullagstiftningen,
d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts,
används eller kan komma att användas vid överträdelser av
tullagstiftningen.
ARTIKEL 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall bistå varandra i enlighet med sina lagar, regler och andra
rättsliga instrument, om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av
tullagstiftningen, särskilt när de får information som hänför sig till
- förfaranden som har inneburit, innebär eller skulle innebära en
överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för
andra parter,
P/CE/KZ/s
- nya medel eller metoder som används vid genomförande av sådana
förfaranden,
- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser
av tullagstiftningen.
ARTIKEL 5
Överlämnande och meddelanden
På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i
enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till
mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium
- överlämna alla handlingar,
- meddela alla beslut
som omfattas av detta protokoll. I ett sådant fall är artikel 6.3 tillämplig.
ARTIKEL 6
Biståndsframställningens form och bistånd
1.Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar
som är nödvändiga för att framställan skall kunna efterkommas skall medfölja
framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de
måste genast bekräftas skriftligen.
P/CE/KZ/s
2.Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla
följande information:
a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.
b) Den begärda åtgärden.
c) Föremålet för och skälet till framställningen.
d) De lagar och andra rättsliga element som berörs.
e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller
juridiska personer som är föremål för utredningen.
f) En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för
genomförda utredningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.
3.Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella
språk eller på ett språk som denna kan godta.
4.Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller
komplettering begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 7
Handläggning av framställningar
1.För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten,
eller när denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den
anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sina
befogenheter och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning
eller på begäran av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna
tillgänglig information eller genom att antingen företa eller låta företa
lämpliga undersökningar.
2.Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade
partens lagar och andra rättsliga instrument.
3.Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den
andra berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade
myndigheten eller från någon annan myndighet, för vilken den anmodade
myndigheten är ansvarig, erhålla den information om överträdelser av
tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av
detta protokoll.
4.Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på
de villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom
den senares territorium.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 8
Former för informationsutbyte
1.Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela
resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar,
rapporter och liknande.
2.De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information
framställd i valfri form för samma ändamål.
ARTIKEL 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1.Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet
a) sannolikt skulle strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet
eller andra väsentliga intressen, eller
b) skulle gälla valuta- eller skattelagstiftning som inte kan hänföras
till bestämmelser om tullar, eller
c) skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
P/CE/KZ/s
2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den
själv inte skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla
detta i sin framställan. Det åligger då den anmodade myndigheten att
avgöra hur framställningen skall behandlas.
3. Om en framställan om bistånd inte efterkoms eller om den avslås, skall
den ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och om
skälen för detta.
ARTIKEL 10
Skyldighet att iaktta sekretess
1.All information som lämnas i enlighet med detta protokoll skall, oavsett form,
vara konfidentiell. Den skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som
gäller likartad information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som
mottog den och enligt motsvarande bestämmelser som för gemenskapens myndigheter.
2.Personuppgifter skall inte överlämnas om det finns skälig grund att anta att
överföringen eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts
grundläggande rättsprinciper, i synnerhet om den berörda personen kan lida
otillbörlig skada. På begäran skall den mottagande parten informera den part som
lämnat uppgifterna om användningen av den tillhandahållna informationen och om
vilka resultat som uppnåtts.
3.Personuppgifter får endast överlämnas till tullmyndigheter och, om det är
nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer
eller myndigheter får erhålla sådana uppgifter endast efter tillstånd från den
myndighet som lämnat uppgifterna.
P/CE/KZ/s
4.Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten hos den
information som lämnas ut. Om det framkommer att den var oriktig eller bör
förstöras, skall detta utan dröjsmål anmälas till den mottagande parten. Den
senare skall göra rättelsen eller förstöra informationen.
5.Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse, kan den berörda
personen på begäran erhålla information om sådana uppgifter som finns lagrade på
data och om ändamålet med lagringen.
ARTIKEL 11
Användning av information
1.Information som erhållits skall användas uteslutande för detta protokolls
syften och får användas hos parterna för andra ändamål endast efter skriftligt
medgivande från den administrativa myndighet som lämnade informationen, och
informationen skall omfattas av de förbehåll som den myndigheten kan ha
uppställt.
2.Punkt 1 skall inte förhindra att informationen används i eventuella rättsliga
eller administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att
tullagstiftningen överträtts.
3.Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt
förhandlingar och förfaranden inför domstol som bevisning använda information
som erhållits och handlingar som tagits del av, i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 12
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller
administrativa förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom
en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller
handlingar eller bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa
förfaranden. Av begäran om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i
vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.
ARTIKEL 13
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som
föranletts av tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för
ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte
är offentliganställda.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 14
Tillämpning
1.Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna
i Republiken Kazakstan, å ena sidan, och de behöriga enheterna inom Europeiska
gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i
Europeiska unionens medlemsstater, å andra sidan. De skall besluta om alla
praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets
tillämpning, och därvid ta hänsyn till bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå
för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör
göras.
2.Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om
de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll.
ARTIKEL 15
Komplementaritet
1.Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella
andra avtal om ömsesidigt bistånd, som har slutits eller kan komma att slutas
mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken
Kazakstan. Det skall inte heller utesluta att ett mera vittgående ömsesidigt
bistånd beviljas med stöd av sådana avtal.
P/CE/KZ/s
2.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte
påverka gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga
enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits
i tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.
P/CE/KZ/s
SLUTAKT
AF/CE/KZ/s
De befullmäktigade ombuden för
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
AF/CE/KZ/s
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA
GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- och STÅLGEMENSKAPEN
och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "medlemsstaterna", och för
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- och STÅLGEMENSKAPEN och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
de befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN KAZAKSTAN
å andra sidan,
har vid ett möte i Bryssel den 23 januari år nittonhundranittiofem för att
underteckna Avtalet om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Kazakstan, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande
texter:
Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:
Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor
AF/CE/KZ/s
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de
befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan har antagit texterna till de
gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
Gemensam förklaring om artikel 13 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 23 i avtalet
Gemensamt förklaring om begreppet "kontroll" i artikel 25 b) och artikel 36 i
avtalet
Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 93 i avtalet
Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen
och de befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan beaktat den förklaring
från den franska regeringen, vilken bifogas denna slutakt:
Förklaring från franska regeringen om dess utomeuropeiska länder och
territorier.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 13
Gemenskapen och Republiken Kazakstan förklarar att texten i skyddsklausulen inte
innebär skyddsbehandling enligt GATT.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 23
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 37 och 40 är
parterna överens om att orden "i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra
författningar" och "i enlighet med dess lagar och andra författningar" som
återges i artikel 23 punkterna 1 och 2 avser, att vardera parten får reglera
etablering och drift av bolag inom sitt territorium, förutsatt att dessa
författningar inte för den andra partens bolags etablering och drift innebär
några nya begränsningar som leder till en mindre förmånlig behandling än den som
ges deras egna bolag eller tredje lands bolag, dotterbolag eller filialer.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM BEGREPPET "KONTROLL"
I ARTIKEL 25 b) OCH ARTIKEL 36
1.Parterna bekräftar sin enighet om att frågan om kontroll skall bero av de
faktiska omständigheterna i varje särskilt fall.
2 Exempelvis skall ett bolag anses "kontrollerat" av ett annat bolag och
därmed anses vara ett dotterbolag till ett sådant bolag om
- det andra bolaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av
rösterna, eller
- det andra bolaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av
förvaltnings-, lednings- eller tillsynsorganet och samtidigt är
aktieägare eller delägare i dotterbolaget.
3.Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 43
Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i
detta avtal särskilt skall omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till
datorprogram och närstående rättigheter, rättigheter rörande patent,
mönsterskydd, geografiska benämningar, varumärken och tjänstemärken,
kretsmönster samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10 a i
Pariskonventionen om industriellt rättsskydd samt skydd för hemlig know-how.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 93
För en riktig tolkning och praktisk tillämpning är parterna överens om att
begreppet "särskilt brådskande fall" i artikel 93 i avtalet avser fall då en av
parterna väsentligen bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet består
i
a) en enligt internationell rätts allmänna regler otillåten vägran att
fullgöra avtalet
eller
b) brott mot de i artikel 2 fastställda huvudbeståndsdelarna i avtalet.
AF/CE/KZ/s
FÖRKLARING FRÅN FRANSKA REGERINGEN
Frankrike noterar att Avtalet om partnerskap och samarbete med Republiken
Kazakstan inte är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är
associerade till Europeiska gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet
av Europeiska gemenskapen.
AF/CE/KZ/s