Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
Genomförande av några patenrättsliga konventioner, m.m., Dir. 2002:32
Departement: Justitiedepartementet
Beslut: 2002-08-08
Beslut vid regeringssammanträde den 28 februari 2002.
Sammanfattning av uppdraget
En särskild utredare skall
· ta fram ett underlag för bedömningen av om Sverige bör
tillträda den reviderade versionen av den europeiska
patentkonventionen (EPC), överenskommelsen om
tillämpningen av artikel 65 i EPC och
patenträttskonventionen (PLT),
· ge förslag till ställningstagande i tillträdesfrågorna,
· lägga fram förslag till de lagändringar som behövs för
att dessa instrument skall kunna tillträdas eller som
bedöms lämpliga i samband med ett tillträde,
· lämna förslag till de lagändringar som behövs med
anledning av de ändringar som gjorts i konventionen om
patentsamarbete (PCT) och dess tillämpningsföreskrifter.
Därutöver skall utredaren överväga några andra immaterialrättsliga
frågor som aktualiserats bl.a. genom framställningar till
Justitiedepartementet och som i vissa fall också har samband med
någon av konventionerna, bl.a. om det finns anledning att införa
särskilda regler om skydd för tystnadsplikt för patentombud och
för bolagsjurister som sysslar med immaterialrättslig rådgivning.
I förekommande fall skall utredaren även lämna förslag till
bestämmelser rörande dessa frågor.
Utredaren skall samråda med berörda departement och utredningar
i de andra nordiska länderna.
Bakgrund
Den svenska patentlagen
Den som gjort en uppfinning kan under vissa förutsättningar få
patent på uppfinningen. Patent meddelas enligt patentlagen
(1967:837). De grundläggande materiella kraven för att patent
skall beviljas innefattar krav på nyhet och uppfinningshöjd.
Andra grundläggande krav för att en uppfinning skall vara
patenterbar är att den har teknisk effekt och teknisk karaktär
samt är reproducerbar.
Patent beviljas efter ansökan hos patentmyndigheten. Patent
som gäller i Sverige meddelas av antingen Patent- och
registreringsverket (PRV) eller det europeiska patentverket.
Ansökningsförfarandet innefattar prövning av en rad formella och
materiella krav. En ansökning måste bl.a. innehålla en bestämd
uppgift om vad skyddet skall avse, uttryckt i ett eller flera s.k.
patentkrav. En ansökning måste också innefatta en beskrivning av
uppfinningen samt ett sammandrag av patentkraven och beskrivningen.
I 14 § patentlagen finns en bestämmelse om s.k. löpdagsförskjutning.
Den innebär att om en sökande ändrar sin ansökning inom
sex månader skall ansökningen anses gjord vid den tidpunkt
ändringen gjordes om sökanden yrkar det. Huvudparten av de
bestämmelser som finns i svensk lag om handläggningen av svenska
patentärenden finns i 2 kap. patentlagen och i patentkungörelsen
(1967:838). 77 § första stycket patentlagen möjliggör
delegering av normgivning från regeringen till PRV såvitt gäller
bl.a. bestämmelser om patentansökningar.
När ett patent har beviljats kan tredje man inom en viss
tidsperiod göra invändning mot patentet. Det finns möjlighet att
överklaga såväl ett beslut att avslå en patentansökning som ett
beslut om att bifalla eller avslå en invändning.
Ett beviljat patent gäller i 20 år från det att ansökningen
ingavs under förutsättning att patenthavaren betalar de
årsavgifter som krävs för patentets upprätthållande. Patentlagen
innehåller också bestämmelser om tvistlösning för tiden efter
ett patents beviljande. I 52 § patentlagen finns bestämmelser om
vilka grunder som kan åberopas till stöd för ett yrkande om att
ett patent skall förklaras ogiltigt. I 9 kap. patentlagen finns
bestämmelser bl.a. om ansvar och ersättningsskyldighet avseende
patentintrång.
PRV handlägger även ärenden om tilläggsskydd för läkemedel och
för växtskyddsmedel. Regler om tilläggsskydd finns i rådets
förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om tilläggsskydd
för läkemedel (EGT nr L 182, 2.7.1992, s. 1, Celex 392R1768) och
i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1610/96 av
den 23 juli 1996 om tilläggsskydd för växtskyddsmedel (EGT nr L
198, 8.8.1996, s. 30, Celex 396R1610).
Den europeiska patentkonventionen
Sverige är en av 20 konventionsstater till den europeiska
patentkonventionen (European Patent Convention, EPC). Samtliga
EU-stater är anslutna till konventionen och därutöver även
Cypern, Liechtenstein, Monaco, Schweiz och Turkiet. Genom
konventionen har inrättats den europeiska patentorganisationen
och det europeiska patentverket, som båda har sitt säte i München.
Organisationens uppgift är att meddela europeiska patent, vilket
utförs av verket. EPC innehåller bestämmelser om
ansökningsförfarandet i vid bemärkelse (inklusive
invändningsförfarande och överklagandemöjligheter) och om
förutsättningarna för att meddela patent. Ett patent som
meddelas av det europeiska patentverket gäller som ett nationellt
patent i de länder som angivits, designerats, i ansökningen. Det
är inte fråga om ett enda odelbart patent för de stater som
designeras utan snarare om ett knippe nationella patent som
erhålls genom ett enda ansöknings- och prövningsförfarande. Det
finns inte något gemensamt domstolssystem som prövar mål om
intrång i och ogiltighet av europeiska patent. Sådana mål
handläggs i nationell domstol i respektive stat. EPC innehåller
även bestämmelser om på vilka grunder ett europeiskt patent kan
förklaras ogiltigt.
I 11 kap. patentlagen finns regler om europeiska patent för
Sverige och om europeiska patentansökningar som omfattar
Sverige. Konventionen har även haft en mycket stor inverkan på
patentlagens och patentkungörelsens bestämmelser om handläggningen
av nationella patentärenden. Det har ansetts önskvärt med en
långtgående harmonisering med EPC och med den praxis som utvecklats
av det europeiska patentverket inom ramen för konventionen. Sådan
harmonisering har därför skett.
Det europeiska patentverket har tre handläggningsspråk: engelska,
franska och tyska. Enligt artikel 14 EPC gäller att patentskriften
skall publiceras på det av de tre handläggningsspråken som
sökanden har valt som handläggningsspråk och att patentskriften
skall innehålla en översättning av patentkraven till de två
andra handläggningsspråken. Utöver det finns i artikel 65 EPC
regler om konventionsstaternas rätt att kräva översättningar.
Enligt denna artikel gäller att om ett patent inte finns på något
av en konventionsstats språk har denna stat rätt att som villkor
för patentets giltighet föreskriva att patentskriften skall
översättas till ett av dess officiella språk. Denna möjlighet
har de flesta av konventionsstaterna, inklusive Sverige,
utnyttjat. I 82 § patentlagen finns en regel om översättning
till svenska av europeiska patent.
Vissa patentfrågor som hanteras inom Världsorganisationen för
den intellektuella äganderätten
Inom FN-organet Världsorganisationen för den intellektuella
äganderätten (World Intellectual Property Organization, WIPO)
bedrivs förhandlingar på global nivå bl.a. rörande patenträtt.
WIPO förvaltar en rad konventioner, bl.a. konventionen om
patentsamarbete (Patent Cooperation Treaty, PCT) och dess
tillämpningsföreskrifter. Sverige är en av drygt 100 stater som
är anslutna till denna konvention. Genom den har införts en
möjlighet att ge in en s.k. internationell ansökning. En sådan
ges in till en nationell patentmyndighet eller en internationell
organisation som är behörig att ta emot sådana ansökningar.
Förfarandet innefattar en centraliserad internationell
nyhetsgranskning och en möjlighet till en internationell
förberedande prövning av om uppfinningen kan patenteras. Detta
arbete utförs av ett begränsat antal myndigheter, bland dem
den svenska patentmyndigheten. För att patent skall meddelas
krävs att den internationella ansökningen inom viss tid fullföljs
vid nationella patentmyndigheter i de stater där skydd önskas
eller vid en internationell organisation som kan meddela patent
för en eller flera av dessa. Varje patentmyndighet gör en
slutlig prövning enligt sin nationella patenträtt.
Regler om internationella ansökningar finns i 3 kap. patentlagen.
31 § patentlagen innehåller regler avseende nationellt
fullföljande av en internationell ansökning. Där anges bl.a.
vilka tidsfrister som gäller för sådant fullföljande.
Under ett flertal år har man vidare inom WIPO bedrivit
förhandlingar som syftar till en global harmonisering av
patenträttsliga regler, såväl i formellt som materiellt
hänseende. Dessa förhandlingar har under år 2000 resulterat i en
konvention om formalia kring patentansökningar, den s.k.
patenträttskonventionen (Patent Law Treaty, PLT).
Skydd för tystnadsplikt i rättegång
Enligt 36 kap. 5 § rättegångsbalken får advokater och deras
biträden höras som vittne i en rättegång om något som i denna
deras yrkesutövning anförtrotts dem eller som de i samband
därmed erfarit, endast om det är medgivet i lag eller om den,
till vars förmån tystnadsplikten gäller, samtycker till det.
Av 38 kap. 8 § rättegångsbalken följer att ett
editionsföreläggande inte får avse en handling vars innehåll
är sådant att en advokat eller biträde som haft befattning med
handlingen, inte får höras som vittne om det.
När det gäller immaterialrättsliga angelägenheter är det vanligt
förekommande att patentombud anlitas för juridisk rådgivning
eller för biträde i ansökningsärenden eller immaterialrättsmål.
En annan vanlig situation är att företag har egna bolagsjurister
som anlitas i dessa funktioner. I den utsträckning dessa personer
fungerat som rättegångsombud eller biträde gäller enligt
36 kap. 5 § rättegångsbalken att de får höras som vittnen om
vad som anförtrotts dem för uppdragets fullgörande endast om
parten medger det. Vad gäller editionsförelägganden gäller i
dessa fall samma regler som för advokater och deras biträden.
Det finns däremot inte några regler som hindrar att dessa
yrkeskategorier hörs i rättegång om sådana uppgifter som
anförtrotts dem i annan egenskap än rättegångsombud eller
biträde. Inte heller finns det bestämmelser som hindrar
editionsförelägganden avseende skriftliga handlingar som de
haft befattning med när de bistått ett företag i en rättslig
angelägenhet om de inte varit rättegångsombud eller biträde
åt företaget.
Revisionen av den europeiska patentkonventionen
Den 20-29 november 2000 hölls mellan konventionsstaterna till
EPC en diplomatkonferens för revidering av denna konvention.
Den revisionsakt som antogs innebär att ett stort antal artiklar
ändras och att ett antal nya artiklar tillkommer.
Som exempel på några av de mer betydelsefulla ändringarna kan
följande nämnas. Genom en ändring i artikel 33 får den
europeiska patentorganisationens förvaltningsråd behörighet
att revidera stora delar av konventionen för att anpassa
konventionstexten till en internationell konvention eller till
EG-lagstiftning på patentområdet. I de nya artiklarna 105a-c
har regler om möjlighet för patenthavaren att efter patentets
beviljande begränsa patentets omfattning genom ett administrativt
förfarande införts. Genom den nya artikel 112a har införts ett
institut som liknar resning och klagan över domvilla. I artikel
138(3) har uttryckligen angivits att patenthavaren skall ha rätt
att i en rättegång rörande ogiltighet av patentet begränsa
patentet genom ändring av patentkraven.
Den reviderade versionen av EPC träder i kraft två år efter det
att den femtonde konventionsstaten har deponerat sitt
ratificerings- eller anslutningsinstrument eller på första dagen
av den tredje månaden efter det att den sista konventionsstaten
har gjort detta. En konventionsstat som inte har tillträtt
eller anslutit sig till den reviderade versionen när denna träder
i kraft utesluts ur den europeiska patentorganisationen. Sverige
har signerat revisionsakten.
Revideringen av EPC kommer att föranleda en mängd ändringar även
i konventionens tillämpningsföreskrifter. Förslag till sådana
ändringar har ännu inte lagts fram.
Överenskommelsen om tillämpning av artikel 65 i den europeiska
patentkonventionen
Översättningskostnaderna för ett genomsnittligt europeiskt patent,
giltigt i åtta stater, uppgår till cirka 39 procent av
totalkostnaden för patentet. I syfte att minska kostnaden för
att erhålla ett europeiskt patent tillsatte konventionsstaterna
till EPC vid en regeringskonferens i juni 1999 en arbetsgrupp
(Working Party on Cost Reduction, WPR). Denna arbetsgrupps
huvuduppgift var att ta fram förslag för att minska
översättningskostnaderna för europeiska patent. Arbetsgruppen
enades om ett förslag till en överenskommelse om tillämpning av
artikel 65 EPC. Texten till överenskommelsen antogs vid en
regeringskonferens i London i oktober 2000. Överenskommelsen är
öppen för de konventionsstater som vill ansluta sig till den.
Den innebär i korthet följande. Sådana konventionsstater som har
något av det europeiska patentverkets handläggningsspråk som ett
av sina officiella språk avstår genom överenskommelsen från att
i fortsättningen kräva översättning av patentskriften för att
patentet skall bli giltigt. Sådana konventionsstater som inte har
ett officiellt språk som också är handläggningsspråk i det
europeiska patentverket skall peka ut ett av de tre
handläggningsspråken och avstå från översättning till ett
nationellt språk om patentskriften finns på det utpekade språket.
Även i fall när patentskriften finns på detta språk har dessa
stater alltjämt rätt att kräva översättning av patentkraven
till ett av sina officiella nationella språk.
För att överenskommelsen skall träda i kraft krävs att minst
åtta konventionsstater tillträder eller ansluter sig till den.
Bland dessa åtta stater måste Frankrike, Storbritannien och
Tyskland återfinnas. Danmark, Frankrike, Liechtenstein,
Luxemburg, Monaco, Nederländerna, Schweiz, Storbritannien,
Sverige och Tyskland har signerat överenskommelsen. Ingen stat
har ännu tillträtt överenskommelsen.
Patenträttskonventionen
Patenträttskonventionen, eller PLT som är den mer kända
beteckningen, antogs vid en diplomatkonferens våren 2000.
Den innebär åtaganden om avreglering och viss harmonisering
av bestämmelser om formalia kring patentansökningar.
Konventionens bestämmelser är med ett undantag minimibestämmelser,
dvs. konventionsstaterna har frihet att tillämpa bestämmelser
som är mer liberala för patentsökande och rättighetsinnehavare
än vad som anges i konventionen. Undantaget från denna princip
gäller i fråga om vad som skall få krävas för att fastställa en
ingivningsdag (filing date) för en ansökning. Där tillåts i
princip inga avvikelser från den i och för sig generösa standard
som konventionen slår fast. Artikeln rörande ingivningsdag
(artikel 5) är en av de viktigaste i konventionen. Bland övriga
artiklar kan nämnas artikel 11 och 12, som behandlar möjlighet
att få handläggningen av ett patentärende återupptagen respektive
återställande av försutten tid, samt artikel 13, som öppnar en
helt ny möjlighet till återställande av prioritetsrätt i vissa
fall.
Alla stater som tillhör Pariskonventionen den 20 mars 1883 för
skydd av den industriella äganderätten eller WIPO har rätt att
ansluta sig till PLT. Konventionen träder i kraft tre månader
efter det att tio ratificerings- eller anslutningsinstrument har
deponerats hos WIPO. Sverige har signerat konventionen.
Ändringarna i konventionen om patentsamarbete och dess
tillämpningsföreskrifter
Under senare tid har PCT ändrats vid ett tillfälle och
tillämpningsföreskrifterna till denna konvention vid två
tillfällen. Den 17 mars 2000 antogs ändringar i
tillämpningsföreskrifterna, vilka trädde i kraft den 1 mars 2001.
Den 24 september till 3 oktober 2001 antogs ändringar i både
konventionen och dess tillämpningsföreskrifter, vilka träder i
kraft den 1 april 2002. Vid det senare tillfället gjordes bl.a.
ändringar avseende tidsfristerna för att fullfölja en
internationell ansökning nationellt. I den mån lagstiftningen
i en konventionsstat inte överensstämmer med konventionen eller
dess tillämpningsföreskrifter efter ikraftträdandet av ändringarna
kan den staten anmäla detta förehållande med effekt att den
ändrade versionen inte träder i kraft för den staten förrän
lagändringar gjorts. Sverige har i anslutning till båda
dessa ändringstillfällen gjort en sådan anmälan.
Översynen av PCT fortgår alltjämt och ytterligare ändringar i
konventionen eller dess tillämpningsföreskrifter kan därför
bli aktuella under år 2002.
Tystnadsplikt för patentombud och för bolagsjurister som sysslar
medrådgivningi immaterialrättsliga frågor
I framställningar till Justitiedepartementet har påtalats att
svensk rätt inte ger något skydd i rättegång för patentombuds
tystnadsplikt utöver det skydd som kan gälla enligt reglerna
om skydd för rättegångsombuds eller biträdens tystnadsplikt.
Det har ifrågasatts om inte patentombuden bör ha ett lagfäst
skydd för en tystnadsplikt som omfattar alla slags uppgifter
som erhålls under yrkesutövningen.
I de bestämmelser som gäller för de ombud som uppträder vid det
europeiska patentverket har intagits en regel om tystnadsplikt
som inte inskränker sig till specifika mål utan omfattar all
information som har anförtrotts patentombudet i förtroende
under hans eller hennes yrkesutövning. Kravet på tystnadsplikt
för ombuden vid det europeiska patentverket sträcker sig därmed
längre än vad som ges skydd för i svensk rättegång. Vid
revisionen av EPC uppmärksammades ett problem som uppkommit
för europeiska patentombud i samband med rättegångar i
Förenta staterna. Det saknas bestämmelser i den gällande
versionen av denna konvention rörande skydd för brev och andra
handlingar som utväxlats mellan patentombud och klient. Något
behov av sådana bestämmelser har inte tidigare ansetts
föreligga eftersom det europeiska patentverket inte haft några
rättsliga möjligheter att tvinga ett patentombud att ge in
sådant material. Avsaknaden av uttryckliga bestämmelser till
skydd för sådana handlingar har emellertid medfört att amerikansk
domstol ansett att något motsvarande skydd inte kan erhållas i
amerikansk rättegång. Europeiska patentombud har därmed ett
sämre skydd än sina amerikanska motsvarigheter i amerikansk
rättegång. Mot denna bakgrund har vid revisionen av EPC intagits
en ny bestämmelse, artikel 134a(1)(d), där det skapas möjlighet
att besluta om skydd för den aktuella typen av handlingar.
Motsvarande problem som redovisats beträffande patentombuden
kan även uppkomma för bolagsjurister som i samband med rättslig
rådgivning till bolaget får ta emot bolagsinterna förtroenden.
Företag som sysslar med innovativ eller annan immaterialrättslig
verksamhet utgör här en grupp av företag med vissa särdrag.
För det första genererar denna typ av frågor ofta ett behov av
nära och daglig kontakt med jurist, vilket medför att det är
svårt att skydda informationen genom att ersätta bolagsjuristen
med en advokat. Dessutom präglas dessa branscher av en alltmer
tilltagande globalisering, som gör att risken för processer i
andra länder, t.ex. Förenta staterna, har ökat.
Några andra patenträttsliga frågor
I en framställning till Justitiedepartementet år 1996 har PRV
framfört vissa önskemål om ändringar i patentlagen. Ett förslag
är att en särskild avgift skall införas för en tredje man som gör
invändning mot ett meddelat patent. Därigenom skulle antalet
mindre seriösa invändningar sjunka. Verket har särskilt pekat på
att det i artikel 99(1) EPC ställs krav på särskild
invändningsavgift.
Vidare har PRV i sin framställning föreslagit att de svenska
reglerna om löpdagsförskjutning i 14 § patentlagen skall
upphävas. Bakgrunden till förslaget var vissa diskussioner
inom ramen för ett nordiskt samarbete på patentverksnivå. Läget
har sedan dess ändrats något till följd av artikel 5 PLT, som
bl.a. föreskriver att en sökande skall ha vissa möjligheter
att komplettera sin patentansökning och att en sådan
komplettering skall påverka vad som anses vara
patentansökningens ingivningsdag.
Slutligen har verket tagit upp en fråga rörande 77 § första
stycket patentlagen. Där saknas uttrycklig möjlighet att delegera
normgivning beträffande invändningsärenden och sådana ärenden
om tilläggsskydd som avses i 105 § patentlagen. PRV har
föreslagit att bestämmelsen ändras så att dessa typer av
ärenden anges uttryckligen.
Behovet av en utredning
Sverige måste tillträda den ändrade versionen av EPC för att
inte bli uteslutet ur den europeiska patentorganisationen.
En uteslutning skulle medföra mycket negativa effekter för
svenskt näringsliv och det kan också ifrågasättas om det
är möjligt för en medlemsstat i EU att stå utanför den europeiska
patentorganisationen. Det föreligger således starka skäl för
ett tillträde i detta fall. Ett mindre antal ändringar i svensk
lag kommer att vara nödvändiga i samband med ett tillträde. Det
är dock troligt att ett förhållandevis stort antal ändringar
är motiverade av intresset att bibehålla överensstämmelse mellan
den svenska patentlagens handläggningsregler avseende nationella
patentärenden och EPC. Det kan konstateras att frågan om
begränsning av patent i administrativ ordning i allt väsentligt
redan har tagits om hand genom ett förslag från
Patentprocessutredningen (SOU 2001:33). Framtagandet av ändringar
i tillämpningsföreskrifterna till EPC till följd av revisionen
av konventionen kan dock föranleda smärre anpassningar i det
förslaget.
För bedömning av frågan om tillträde till den s.k.
Londonöverenskommelsen rörande översättning av patentskrifter
är det av stor vikt att det tas fram ett beslutsunderlag som
ger en allsidig belysning av frågan. Överenskommelsen medger
en valmöjlighet beträffande frågan huruvida nationell
lagstiftning skall ställa upp krav på översättning av
patentkraven. En rimlig utgångspunkt torde vara att ett sådant
översättningskrav skall ställas upp. Även denna fråga behöver
dock analyseras och belysas. De lagändringar som behövs för
ett tillträde torde dock inte vara särskilt omfattande.
PLT innebär förenklingar för patentsökandena. Det framstår som
angeläget att Sverige kan tillträda konventionen. Behovet av
lagändringar för att möjliggöra ett sådant tillträde bedöms vara
litet. Vissa lagändringar krävs dock.
Som nämnts har det gjorts ändringar i PCT och dess
tillämpningsföreskrifter som för sin tillämpning kräver
ändringar av svensk lag. Ytterligare sådana ändringar kan
bli aktuella under år 2002.
Övervägandena rörande lagändringar till följd av tillträde
till den reviderade versionen av EPC aktualiserar frågan om
skydd för tystnadsplikt och för skriftliga handlingar såvitt
gäller patentombud. I detta sammanhang finns anledning att
även göra motsvarande överväganden såvitt gäller bolagsjurister
som sysslar med immaterialrättslig rådgivning. Vid den översyn av
lagbestämmelserna rörande nationella patentärenden som
EPC-ändringarna aktualiserar är det lämpligt att också överväga
PRV:s förslag om en särskild avgift för invändningsärenden.
Ett tillträde till PLT aktualiserar frågan om löpdagsförskjutning
och den framställning rörande denna fråga som finns från PRV.
Slutligen bör i detta sammanhang även den av PRV väckta frågan om
ändring i bestämmelsen om delegering av normgivning övervägas.
Uppdraget
En särskild utredare ges uppdraget att ta fram ett underlag för
bedömning av om Sverige bör tillträda tre internationella
överenskommelser på patentområdet samt ge ett förslag till
ställningstagande avseende huruvida tillträde bör ske. Dessa
internationella överenskommelser är den reviderade versionen
av EPC, överenskommelsen om tillämpningen av artikel 65 i EPC
och PLT. Härvid skall särskilt beaktas att de negativa
konsekvenser för svenskt näringsliv som skulle uppkomma vid
en uteslutning ur den europeiska patentorganisationen med styrka
talar för ett tillträde till den reviderade versionen av EPC.
Utredaren skall även lägga fram förslag till de lagändringar
som behövs för att dessa instrument skall kunna tillträdas och
förslag till andra lagändringar som på grund av anknytning till
tillträdet bedöms lämpliga. Utgångspunkten för de lagändringar
som föreslås med anledning av ändringarna i EPC skall vara att
den svenska patentlagstiftningen även såvitt avser nationella
patent bör vara harmoniserad med EPC så långt det är möjligt.
Utredningen skall bedrivas med beaktande av det fortsatta arbetet
med framtagande av de ändringar i tillämpningsföreskrifterna
till EPC som föranleds av revisionen av konventionen. I samband
med övervägandena avseende överenskommelsen om tillämpningen av
artikel 65 EPC skall även frågan huruvida nationell lagstiftning
skall ställa upp krav på översättning av patentkraven analyseras
och belysas. Därvid torde utgångspunkten vara att ett sådant
översättningskrav skall ställas upp.
Utredaren skall vidare lämna förslag till de lagändringar som
kan behövas med anledning av de ändringar som gjorts i PCT
och dess tillämpningsföreskrifter. Utredaren skall också lämna
förslag till de ytterligare lagändringar som kan behövas till
följd av eventuella ändringar av PCT och dess
tillämpningsföreskrifter under år 2002.
Därutöver skall utredaren överväga några andra immaterialrättsliga
frågor som aktualiserats bl.a. genom framställningar till
Justitiedepartementet och som i vissa fall också har samband med
någon av konventionerna. Dessa frågor är om det finns anledning
att införa särskilda regler om skydd för tystnadsplikt, inklusive
skydd mot edition av skriftliga handlingar, för patentombud och
för bolagsjurister som sysslar med immaterialrättslig rådgivning,
om det bör införas en särskild avgift för en tredje man som gör
invändning mot ett patent som meddelas av Patent- och
registreringsverket, om de svenska reglerna om s.k.
löpdagsförskjutning i 14 § patentlagen bör upphävas eller ändras,
samt om det bör ske en utvidgning av regeln i 77 § första stycket
patentlagen så att den uttryckligen medger delegation av
normgivning i fråga om invändningsärenden och ärenden om
tilläggsskydd. I förekommande fall skall utredaren även lämna
förslag till bestämmelser rörande dessa frågor.
Utredaren skall samråda med berörda departement och utredningar
i de andra nordiska länderna. En fortsatt nordisk rättslikhet
inom patenträtten skall eftersträvas i den utsträckning som är
lämplig och möjlig. Uppdraget skall vara slutfört senast den
1 mars 2003.
Utredaren skall, vad gäller redovisning av förslagens
konsekvenser för små företag, samråda med Näringslivets
Nämnd för Regelgranskning.
(Justitiedepartementet)