Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
Svenskan i EU, Dir. 1995:81
Departement: Statsrådsberedningen
Beslut: 1995-05-24
Dir. 1995:81
Beslut vid regeringssammanträde den 24 maj 1995
Sammanfattning av uppdraget
En särskild utredare tillkallas med uppdrag att utreda vilka åtgärder
som kan behövas i den svenska förvaltningen och i EU för att garantera
kvaliteten på svenska EU-texter.
Utredaren skall föreslå
- hur Sverige skall arbeta inom EU för att främja kraven på begriplighet
och lättillgänglighet i lagstiftningen,
- hur Sveriges deltagande i EU:s redaktionella lagstiftnings arbete bör
organiseras,
- hur erfarenheterna från det svenska arbetet med översättning av EES-
och EU-texter, bl.a. användningen av informationsteknik, skall tas till
vara i det fortsatta arbetet,
- hur kvalitetskraven i arbetet med svenska termer för EU-behoven skall
kunna tillgodoses och hur termerna skall komma till allmän kännedom,
- hur de översättare och tolkar i EU som arbetar med svenska språket
skall kunna få stöd i sitt arbete under inledningsfasen samt föreslå
åtgärder för att på sikt stödja fortbildning och rådgivning för
översättare, tolkar och terminologer,
- hur svenska behov av översättning till svenska - utöver den som EU
svarar för - skall tillgodoses, såväl under inledningsfasen som på sikt,
- vilka krav Sverige skall ställa på användning av svenska som
arbetsspråk inom EU:s institutioner,
- hur arbetet med svenska språket i EU bör samordnas och organiseras i
Sverige.
Utredaren får också lämna förslag till lösning på andra problem med
svenskan i EU som möter under arbetets gång. En utgångspunkt för
utredaren är att det är EU:s institutioner som har ansvaret för såväl
översättning av EU-dokument till svenska som tolkning.
Arbetet skall vara avslutat före utgången av år 1996.
Problem och behovet av samordning
Språkfrågor är av naturliga skäl viktiga inom Europeiska unionen. Att
den språkliga kommunikationen fungerar är en grundförutsättning för att
unionen skall kunna arbeta effektivt. Det gäller den muntliga och
skriftliga kommunikationen inom EU:s egna institutioner. Det gäller
EU-texter riktade till medlemsländer och medborgare, numera också till
Sverige och svenskarna. Det gäller språket i den allmänna information om
EU-frågor som vi behöver för att kunna diskutera unionen och dess
politik i den svenska samhällsdebatten.
Före Sveriges inträde i EU har den huvudsakliga insatsen gällt översättning
av de 50 000 sidor bindande EG-regler som översatts av Delegationen
för översättning av EG:s regelverk (Översättningsdelegationen), som inom
kort avslutar sitt arbete med översättningen inför det svenska
medlemskapet.
Inträdet i EU aktualiserar en rad språkliga problem, bl.a. följande:
- EU:s institutioner har ännu inte byggt upp en fungerande svenskspråkig
tolk- och översättningsverksamhet, inte heller någon fungerande
terminologiverksamhet.
- Bristen på tolkar och översättare mellan svenska och västeuropeiska
språk är stor. EU:s institutioner får inte tillräckligt många kompetenta
sökande för att kunna fylla sina personalbehov inom den närmaste
framtiden.
- Svenska myndigheter har språkproblem. För ställningstagande får de
ofta texter på andra EU-språk än engelska - det enda icke nordiska språk
man kan räkna med att det finns kompetens att klara hos en svensk
myndighet.
- Regeringskansliet och svenska myndigheter, organisationer och företag
ställs inför ständiga problem när det gäller namn och termer inom EU-området.
De finns inte tillgängliga på något enkelt sätt.
- Det finns ingen svensk instans som har ett samordnande ansvar för
EU-språkliga frågor. Många vänder sig till Översättningsdelegationen för
att få hjälp, andra till regeringskansliets språkexperter, Svenska
språknämnden eller Tekniska nomenklaturcentralen (TNC).
Alla dessa problem bör finna sin lösning, åtminstone tillfälligt, under
1995. Ett första steg har redan tagits genom att regeringen den 6 april
1995 bemyndigade Översättningsdelegationen att mot ersättning åta sig
översättningsuppdrag för EU:s institutioner. De åtgärder som vidtas på
svensk sida får emellertid inte leda till någon begränsning av det
ansvar för översättning och tolkning som ligger på institutionerna.
Det finns också frågor som måste lösas på längre sikt.
I Sverige har vi sedan årtionden bedrivit ett arbete med att modernisera
och förenkla myndigheternas språk, särskilt författningsspråket. Vårt
mål har varit lagar och andra författningar som riktar sig inte bara
till experter. Intresset för arbetet har varit stort och stor enighet
har rått om dess vikt. Nu senast har insatserna redovisats i ett
betänkande från konstitutionsutskottet (bet. 1994/95:KU13 s. 8-12).
Inom EU möter vi en författningstradition av annat slag. Den är präglad
av helt andra språkliga ideal än de som nu bestämmer det svenska
författningsspråket. En oro för negativ påverkan från EU-texterna har
kommit fram i olika sammanhang. Det är viktigt, bl.a. ur
rättssäkerhetssynpunkt, att se till att EU-rättsakterna så långt möjligt
uppfyller svenska krav på begriplighet och lättillgänglighet och att
nyskapade termer inte präglas av den fransk-engelskt dominerade miljön i
EU.
Utredningsuppdraget
I uppdraget ingår att lösa vissa akuta problem som gett sig till känna i
inledningfasen av medlemskapet, främst problem som har med översättnings-
arbetet att göra, men också att föreslå åtgärder som på sikt
garanterar en hög kvalitet på svensk tolkning och på svenska EU-texter.
Hur stödja översättningsarbetet i EU:s regi?
* Utredaren skall föreslå i vilka former de av EU:s översättare som
arbetar med svenska språket skall kunna få stöd i sitt arbete under
inledningsfasen och föreslå åtgärder för att på sikt stödja fortbildning
och rådgivning för översättare, tolkar och terminologer.
De översättare som nu arbetar som anställda eller som frilansare hos EU
ställs inför många svåra problem. De anställda - många tidigare
anställda hos Översättningsdelegationen - har en god grundkunskap men
har inte tillgång till effektiva hjälpmedel när det gäller terminologi
och anknytande texter på svenska. Frilansarna saknar ofta helt kunskap
om de redaktionella principer som etablerats under det svenska
översättningsarbetets gång.
För att säkra kvaliteten på de svenska texterna behövs rådgivning till
båda grupperna. En sådan rådgivning bör organiseras i samarbete med de
berörda EU-institutionerna. Också på längre sikt behövs ett stöd för
översättningsarbetet i EU i fråga om fortbildning och termrådgivning.
Medverkan i EU:s lagstiftningsarbete
* Utredaren skall föreslå hur Sveriges deltagande i EU:s redaktionella
lagstiftningsarbete bör organiseras.
En rad svenska myndigheter sänder experter som medverkar i olika skeden
av lagstiftningsarbetet. Det är viktigt att dessa svenska representanter
är medvetna om språkfrågornas vikt och att de har någonstans att vända
sig för diskussion av redaktionella problem och termproblem.
Under författningsarbetets slutfas görs i EU en författningsteknisk
granskning av de förslag som skall läggas fram. Till dessa kallas också
nationella juristlingvister. Det är viktigt att Sveriges deltagande i
dessa genomgångar organiseras på ett ändamålsenligt sätt.
Den svenska standardiseringsorganisationen är genom medlemskap i de
europeiska standardiseringsorganen CEN, CENELEC och ETSI bunden av
kontrakt med kommissionen för översättning av standarder som anknyter
till EG:s nya metod för rättslig harmonisering. Det är viktigt att detta
arbete samordnas med det övriga språkarbetet.
Terminologiskt arbete
* Utredaren skall föreslå hur kvalitetskraven i arbetet med svenska
termer för EU-behoven skall kunna tillgodoses och hur termer skall komma
till allmän kännedom.
Det terminologiska arbetet inom EU har traditionellt två sidor:
- En insamlande och dokumenterande del: man samlar in och
tillhandahåller etablerade motsvarigheter till termer på andra språk.
- En skapande del: man finner lämpliga beteckningar för nya företeelser.
Det är viktigt att kvaliteten på båda sidorna av detta arbete blir god.
En förutsättning för detta kan vara ett systematiskt arbete med att
analysera svensk terminologi inom viktiga EU-områden och att finna
motsvarigheter på andra språk. TNC har i dagarna slutit avtal med
kommissionens översättningstjänst om att finna motsvarigheter till vissa
delar av kommissionens termbas Eurodicautom samt att upprätta en
termtjänst för översättarna i Bryssel och Luxemburg i första hand under
1995. Arbetet med att finna termmotsvarigheter bedrivs av olika
ämnesexperter med TNC som samordnare och kvalitetsgarant. Viktigt är det
nordiska termsamarbetet. Så samarbetar de finska och svenska
terminologicentralerna om en EU-termbank. Vidare har ett samarbete
mellan Nordisk språksekretariat och Nordterm inletts om en förstudie
till en samnordisk termbank.
Hur hjälpa svenska myndigheter med översättningar?
* Utredaren skall föreslå hur svenska behov av översättning till
svenska - utöver den som EU svarar för - skall tillgodoses, såväl under
inledningsfasen som på sikt.
Under de första åren kommer EU endast att kunna översätta delar av de
icke bindande rättsakter som utfärdas av institutionerna. Vidare kommer
många anmälningar från medlemsländerna för ställningstagande till
Sverige på respektive anmälarlands språk. Översättningar av dessa texter
kommer att behövas i det löpande arbetet hos riksdag, regering och
myndigheter.
Hur erfarenheterna från det svenska översättningsarbetet tas till vara
* Utredaren skall föreslå hur erfarenheterna från det svenska
översättningsarbetet skall tas till vara i det framtida arbetet.
Under arbetet med att översätta regelverket har en stor kunskap om EU:s
texter och språket i dem byggts upp hos Översättningsdelegationen och
TNC. Den kunskapen finns dels hos de individer som arbetat med texterna,
dels i de olika term- och textbaser som byggts upp. Vidare har arbetet
bedrivits med avancerade informationstekniska hjälpmedel, som medger
snabb åtkomst till termer och texter.
Det är viktigt att dessa erfarenheter tas till vara när översättningen
inför medlemskapet nu avslutas. De möjligheter till informationssökning
som finns bör göras tillgängliga för riksdagen, regeringen och deras
myndigheter.
Kvaliteten på de svenska texterna, särskilt författningstexterna
* Utredaren skall föreslå hur Sverige skall arbeta inom EU för att
främja kraven på begriplighet och lättillgänglighet i lagstiftningen.
Mötet med EU:s författningstradition får inte ge negativa språkliga
konsekvenser för det pågående reformarbetet i Sverige. För att undvika
detta är det naturligtvis viktigt att språkliga och redaktionella frågor
beaktas under hela författningsarbetets gång hos EU, både när förslagen
utarbetas, i allmänhet på franska eller engelska, och när dessa
källtexter översätts till svenska.
Översättningsdelegationen har i sin promemoria Svenskan i EU (januari
1994) pekat på en rad faktorer som är av betydelse för kvaliteten på
EU:s texter. En viktig framtidsfråga som kräver sin lösning är frågan
var översättningsarbetet skall bedrivas: i de länder där EU:s
institutioner finns eller i medlemsländerna?
I arbetet med språkfrågor inom EU bör möjligheterna till nordisk
samverkan tas till vara. En önskan om sådant samarbete har redan förts
fram av Forskningscentralen för de inhemska språken i Helsingfors.
Svenskan som arbetsspråk
* Utredaren skall föreslå vilka krav Sverige skall ställa på användning
av svenska som arbetsspråk inom EU:s institutioner.
Utökningen av antalet språk inom EU leder till många praktiska problem
när det gäller användningen av de officiella språken som arbetsspråk på
olika nivåer inom unionen. Det är viktigt att ange riktlinjer för vilka
krav som skall ställas på tolkning och översättning till och från
svenska i olika sammanhang.
Organisationen i Sverige
* Utredaren skall föreslå hur arbetet med svenska språket i EU bör
samordnas och organiseras i Sverige.
Frågan om svenskan i EU har många aspekter. Det är viktigt att finna en
effektiv lösning av organisationsproblemen. Särskilt viktigt är det att
så snart som möjligt föreslå hur arbetet skall samordnas. EU:s
lagstiftningsarbete är en integrerad del av författningsarbetet hos
regering och myndigheter. Det är därför viktigt att de båda delarna
styrs av samma språkliga och redaktionella principer. Den organisation
för arbetet som föreslås bör garantera detta.
Också andra problem får behandlas
Språkproblemets komplexitet gör det omöjligt att här förutse alla de
typer av problem som kan komma att möta under inledningsfasen efter
Sveriges inträde i EU. Inget bör hindra att problem som inte berörts här
tas upp och leder till förslag från utredaren.
Tidsplan och andra ramar för arbetet
Utredaren skall bedriva sitt arbete skyndsamt och successivt lämna
förslag till lösningar på de olika delproblem som behöver lösas,
åtminstone provisoriskt, under år 1995. Utredningsarbetet i dess helhet
skall vara avslutat före utgången av år 1996.
Utredaren skall samråda med Svenska språknämnden, Tekniska
nomenklaturcentralen, SIS - Standardiseringen i Sverige, Kommissionen
för att främja en bred användning av informationsteknik (SB 1995:01),
regeringskansliets språkexperter och Utrikesdepartementets
översättningssektion.
Utredaren skall beakta regeringens direktiv om att redovisa
regionalpolitiska konsekvenser (dir. 1992:50), om att pröva offentliga
åtaganden (dir. 1994:23) och om att redovisa jämställdhetspolitiska
konsekvenser (dir. 1994:124).