Post 28 av 5067 träffar
En översyn av vissa tolkfrågor, Dir. 2025:16
Departement: Arbetsmarknadsdepartementet
Beslut: 2025-02-27
Dir. 2025:16
Kommittédirektiv
En översyn av vissa tolkfrågor
Beslut vid regeringssammanträde den 27 februari 2025
Sammanfattning
En särskild utredare får i uppdrag att se över vissa
tolkfrågor. Det huvudsakliga syftet är att det
integrationspolitiska målet, av vilket det framgår att
kunskaper i svenska språket är prioriterade för möjligheterna
att integreras i samhället, ska återspeglas i användandet av
tolk. För att öka drivkrafterna att lära sig svenska ska
rätten till offentligt finansierad tolk begränsas, med
utgångspunkten att den enskilde i första hand ska betala för
tolktjänster. Genom detta tydliggörs samhällets förväntningar
på den enskilde att lära sig svenska. Översynen omfattar även
frågan om förbud för myndigheter att använda barn som tolk.
Utredaren ska bl.a.
* analysera när det är respektive inte är rättsligt möjligt
och ändamålsenligt att avgiftsbelägga offentligt finansierad
tolk,
analysera vid vilken tidpunkt en tolkavgift bör tas ut,
* utifrån analyserna, föreslå hur en avgift för offentligt
finansierad tolk bör utformas, inklusive nivån för en sådan
avgift,
* analysera och föreslå hur ett förbud för myndigheter att
använda barn som tolk bör utformas, samt överväga om det finns
situationer då det bör vara möjligt att göra undantag från ett
sådant förbud, och
* lämna nödvändiga författningsförslag.
Uppdraget ska redovisas senast den 31 mars 2026.
Uppdraget att föreslå en avgift för offentligt finansierad tolk
I Tidöavtalet, som är en överenskommelse som har slutits
mellan Sverigedemokraterna, Moderaterna, Kristdemokraterna och
Liberalerna, anges följande:
Begränsning av rätten till tolk för personer med
uppehållstillstånd och svenskt medborgarskap
Rätten till offentligt finansierad tolk ska begränsas.
Utgångspunkten ska vara att den enskilde i första hand ska
betala för tolktjänster. Det ska övervägas att införa en
avgift för nyanlända efter att en viss tid förflutit sedan
uppehållstillstånd beviljats. Den statliga kontrollen och
kvalitetsbedömning av tolkar som arbetar för det offentliga
ska öka.
Vad gäller statlig kontroll och kvalitetsbedömning beslutade
regeringen den 8 maj 2024 att ge Kammarkollegiet i uppdrag att
lämna förslag på hur den statliga kontrollen och
kvalitetsbedömningen av tolkar som arbetar för det offentliga
kan öka (A2024/00693). Kammarkollegiet lämnade in en
redovisning av uppdraget den 13 december 2024.
Rätten till tolk
Av språklagen (2009:600) framgår att svenska är huvudspråk i
Sverige. Svenskan är därmed samhällets gemensamma språk, som
alla som är bosatta i Sverige ska ha tillgång till och som ska
kunna användas inom alla samhällsområden. Av språklagen
framgår även att de nationella minoritetsspråken är finska,
jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska, och att det
allmänna har ett särskilt ansvar för att skydda och främja
dessa.
Som en konsekvens av att svenska är huvudspråk ska språket i
domstolar, förvaltningsmyndigheter och andra organ som fullgör
uppgifter i offentlig verksamhet enligt språklagen vara
svenska. Rätten att använda nationella minoritetsspråk eller
ett annat nordiskt språk inom offentlig verksamhet framgår av
annan lagstiftning, t.ex. lagen (2009:724) om nationella
minoriteter och minoritetsspråk. Bestämmelserna om språk i
offentlig verksamhet är bl.a. viktiga för att
offentlighetsprincipen ska kunna upprätthållas.
Att myndigheter som huvudregel ska använda svenska medför ett
behov av regler för att lösa de informations- och
kommunikationssvårigheter som kan uppkomma t.ex. vid
handläggningen av ärenden om den enskilde inte pratar svenska.
Det grundläggande syftet med rätt till tolk är att säkerställa
att den person som ärendet gäller och som berörs av ärendets
utgång ska kunna förstå ärendets innehåll och själv göra sig
förstådd, och att relevant material ska kunna beaktas vid
prövningen (prop. 2016/17:180 s. 84).
Regeringsformen innehåller inte några uttryckliga bestämmelser
om tolk, men i 2 kap. 11 § andra stycket regeringsformen anges
att en rättegång ska genomföras rättvist och inom skälig tid.
Uttrycket ”rättvist” är avsett att sammanfatta de skilda
rättssäkerhetsgarantier som traditionellt anses knutna till
ett rättvist domstolsförfarande i såväl tvistemål och brottmål
som förvaltningsmål. Dessa grundläggande principer innefattar
enligt praxis bl.a. att få tillgång till tolkning och
översättning (prop. 2009/10:80 s. 160). Därutöver innehåller
artikel 6 i den europeiska konventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
(Europakonventionen) vissa allmänna krav när det gäller rätten
till en rättvis rättegång samt speciella minimigarantier som
ska gälla för den som är anklagad för brott. En sådan
minimirättighet är enligt artikel 6.3 e att utan kostnad
bistås av tolk, om personen inte förstår eller talar det språk
som används i domstolen. Tillgång till tolk är således viktigt
för att den enskilde ska kunna ta till vara sina rättigheter
och fullgöra sina skyldigheter, men även för att det
offentliga ska kunna fullgöra sitt uppdrag.
Bestämmelser som har betydelse för rätten till tolk i Sverige
finns i olika regelverk. Enligt 13 § förvaltningslagen
(2017:900), som är tillämplig vid handläggning av ärenden hos
förvaltningsmyndigheterna och handläggning av
förvaltningsärenden hos domstolarna, ska en myndighet använda
tolk och se till att översätta handlingar om det behövs för
att den enskilde ska kunna ta till vara sin rätt när
myndigheten har kontakt med någon som inte behärskar svenska.
En myndighet ska under samma förutsättningar använda tolk och
göra innehållet i handlingar tillgängligt när den har kontakt
med någon som har en funktionsnedsättning som allvarligt
begränsar förmågan att se, höra eller tala. Förvaltningslagen
innehåller ingen uttrycklig reglering om kostnadsansvaret för
anlitande av tolk, men i förarbetena anges att det allmänna då
ska stå för kostnaderna (jfr prop. 2016/17:180 s. 84, 86 och
299). Serviceskyldigheten, som regleras i 6 §
förvaltningslagen, innebär att en myndighet ska se till att
kontakterna med den enskilde blir enkla och smidiga, och att
myndigheten ska lämna den enskilde sådan hjälp att han eller
hon kan ta till vara sina intressen. Hjälpen ska ges i den
utsträckning som är lämplig med hänsyn till frågans art, den
enskildes behov av hjälp och myndighetens verksamhet. Den ska
ges utan onödigt dröjsmål.
Det finns även annan lagstiftning som reglerar eller har
betydelse för rätten till tolk. Både rättegångsbalken och
förvaltningsprocesslagen (1971:291) innehåller t.ex.
bestämmelser om skyldighet att i vissa fall anlita tolk och om
att kostnaden för tolkning ska betalas av staten. Några sådana
uttryckliga bestämmelser om språktolk eller kostnadsansvaret
för den finns inte i hälso- och sjukvårdslagen (2017:30),
socialtjänstlagen (2001:453) eller patientlagen (2014:821).
Både hälso- och sjukvårdslagen och socialtjänstlagen betonar
dock aspekter som samråd med patienter och information och att
vård och omsorg ska ges på lika villkor. I patientlagen
(2014:821) anges att hälso- och sjukvården har en skyldighet
att anpassa information om vård och behandling efter bl.a.
mottagarens språkliga bakgrund och andra individuella
förutsättningar. Vidare anges att den som ger informationen så
långt som möjligt ska försäkra sig om att mottagaren har
förstått innehållet i och betydelsen av den lämnade
informationen (3 kap. 6 och 7 §§ patientlagen).
Användandet av svenska – och tolktjänster när den enskilde
ännu inte lärt sig språket – bidrar således till att uppnå
likvärdig tillgång till samhällsservice och att upprätthålla
grundläggande principer som rättssäkerhet och patientsäkerhet.
Tolktjänster kan också bidra till det offentligas möjligheter
att på ett effektivt sätt fullgöra sina uppdrag. Samtidigt
innebär offentligt finansierad tolk betydande kostnader för
det offentliga. I betänkandet Att förstå och bli förstådd –
ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU
2018:83) konstaterade Tolkutredningen, i likhet med tidigare
utredningar inom området, att kostnader för tolktjänster och
tolkförmedling är mycket svåra eller till och med omöjliga att
sammanställa över en följd av år. Utredningen uppskattade dock
de samlade offentliga kostnaderna för tolktjänster till att
årligen omfatta minst 2 miljarder kronor. Kommuner och
regioner uppskattades stå för cirka två tredjedelar av de
offentliga kostnaderna för tolktjänster.
En avgift för tolk bör införas
Det integrationspolitiska målet är att utrikes födda kvinnor
och män ska ha samma skyldigheter, rättigheter och möjligheter
som den övriga befolkningen att leva ett fritt, värdigt och
självständigt liv inom samhällsgemenskapen. Detta förutsätter
att den som långvarigt befinner sig i Sverige anstränger sig
för att bli en del av det svenska samhället och att samhället
både ställer krav och ger möjligheter till integration.
Integrationspolitiken ska bidra till social och kulturell,
ekonomisk, språklig och demokratisk integration samt att genom
utbildning förbättra förutsättningarna för flickor och pojkar
med utländsk bakgrund. Det integrationspolitiska målet bör
återspeglas i användandet av tolk inom det offentliga. Att
kunna svenska är en viktig förutsättning för delaktighet i det
svenska samhället. Samhället behöver därför visa en tydlig
förväntan på att den som kommer till Sverige anstränger sig
för att lära sig svenska, och erbjuda förutsättningar för
detta. Genom att den enskilde som utgångspunkt får betala en
avgift för tolk tydliggörs samhällets förväntningar på den
enskilde att lära sig svenska. Samtidigt kan användandet av
tolk inom det offentliga minska risken för missförstånd,
minska behovet av kompletterande kontakter eller underlag och
på andra sätt medföra att onödig administration och långa
handläggningstider undviks. Det finns därmed behov av att
utreda förutsättningarna för och utformningen av en
ändamålsenlig avgift för tolk vid kontakter mellan enskilda
och det offentliga. I uppdraget ingår att föreslå på vilken
nivå eller inom vilket spann en sådan avgift bör ligga och
redogöra för de överväganden som ligger till grund för
förslaget.
Det är rimligt att det tar viss tid för den som är ny i
Sverige att lära sig ett nytt språk på en tillräcklig nivå för
att kunna klara av myndighetskontakter utan tolk. Det behöver
övervägas under vilken tidsperiod som det offentliga
fortsättningsvis ska tillhandahålla kostnadsfri tolk. I
sammanhanget bör det beaktas att det tar längre tid för vuxna
än för barn att lära sig ett nytt språk. Det gäller särskilt
dem som saknar grundläggande läs- och skrivkunnighet, en grupp
där andelen kvinnor generellt är större än andelen män.
Möjlighet att kommunicera med det allmänna kan därmed utgöra
ett särskilt viktigt verktyg för kvinnor att självständigt
tillvarata sina egna intressen, inte minst i förhållande till
anhöriga.
En ordning med olika tidsperioder för olika grupper skulle
riskera att bli svår och resurskrävande för det offentliga att
tillämpa och svår för den enskilde att förstå. Tidpunkten då
en person ska betala en avgift för offentligt finansierad tolk
bör därför som huvudregel vara lika för alla.
Sammantaget ska utgångspunkten för arbetet vara att tydligt
stärka incitamenten för den enskilde att lära sig svenska.
Det kan finnas situationer där EU-rätt eller internationell
rätt begränsar möjligheten att avgiftsbelägga tolk. Till
exempel innehåller Europaparlamentets och rådets förordning
(EU) 2024/1348 av den 14 maj 2024 om upprättande av ett
gemensamt förfarande för internationellt skydd i unionen och
om upphävande av direktiv 2013/32/EU
(asylprocedurförordningen) en bestämmelse om att kostnader för
tolkning ska täckas med offentliga medel. Liknande
bestämmelser finns även i flera EU-direktiv, bl.a. i
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/64/EU av den 20
oktober 2010 om rätt till tolkning och översättning vid
straffrättsliga förfaranden.
Användning av tolk kan i vissa fall vara nödvändig för att en
myndighet ska kunna utföra sitt uppdrag på ett rättssäkert och
effektivt sätt, t.ex. för Försäkringskassan och
Migrationsverket. Bland verksamheter där det utifrån
grundläggande principer om patientsäkerhet och rättssäkerhet
kan finnas rättsliga begränsningar eller andra skäl mot att
avgiftsbelägga tolk finns rättsväsendet och hälso- och
sjukvården.
I vissa situationer kan det vara olämpligt att införa en
avgift, exempelvis i situationer som rör barn eller särskilt
ömmande eller akuta situationer med fara för liv eller hälsa.
Det kan även finnas behov av undantag för personer som trots
lång tid i Sverige inte kan förväntas uppnå tillräckliga
kunskaper i svenska för att kunna tillvarata sina rättigheter
utan tolk på grund av exempelvis funktionsnedsättning eller
sjukdom.
Tolk används också i kontakter med personer som inte har rätt
att uppehålla sig i landet. Även denna grupp omfattas av
uppdraget. Utgångspunkten bör vara att personer som saknar
rätt att uppehålla sig här inte ska ha tillgång till
offentligt finansierad tolk utan avgift i större utsträckning
än personer som har rätt att vistas i landet.
Utredaren ska därför
* analysera när det är respektive inte är rättsligt möjligt
och ändamålsenligt att avgiftsbelägga offentligt finansierad
tolk,
* analysera vid vilken tidpunkt en tolkavgift bör tas ut,
* utifrån analyserna, föreslå hur en avgift för offentligt
finansierad tolk bör utformas, inklusive nivån för en sådan
avgift,
* göra en internationell utblick med särskilt fokus på våra
nordiska grannländer, och
* lämna nödvändiga författningsförslag.
Uppdraget omfattar inte teckenspråks-, dövblind- eller
skrivtolkning, och inte heller översättning. Uppdraget
omfattar inte heller tolkning som har sin grund i lagen
(2009:724) om nationella minoriteter och minoritetsspråk.
I propositionen En arbetslöshetsförsäkring baserad på
inkomster (prop. 2023/24:128) föreslår regeringen att
förvaltningslagen ska tillämpas när arbetslöshetskassorna
handlägger ärenden enligt lagen om arbetslöshetsförsäkring.
Eftersom handläggningen som huvudregel är skriftlig är det
ovanligt att det finns behov av tolk i dessa ärenden. En
arbetslöshetskassa ska enligt lagen (1997:239) om
arbetslöshetskassor ta ut medlemsavgifter. Kostnader för tolk
bedöms finansieras genom dessa avgifter. Utredarens förslag
får inte medföra att det tillkommer kostnader för
offentligfinansierad tolkning i samband med
arbetslöshetskassornas handhavande av
arbetslöshetsförsäkringen.
* Uppdraget att föreslå ett förbud för myndigheter att använda
barn som tolk
Det är i dag inte ovanligt att barn tolkar åt sina föräldrar
eller andra anhöriga i kontakter med det offentliga. Ett barn
som agerar tolk får ett stort ansvar för sina föräldrars
situation samtidigt som det kan minska incitamenten för
föräldrarna att själva lära sig svenska. Det finns även risk
för att barnet får information som inte är anpassad till
barnets ålder och mognad, specifikt om sin vårdnadshavare
eller annan anhörig eller mer generellt om vuxnas situation.
Tolkning genom barn kan vidare innebära risker för fel och
brister i tolkningen, vilket kan få negativa följder för den
vuxne och dennes hälsa eller andra förhållanden samt för
barnet som riskerar att ta på sig skuld om något går fel.
Bristande kvalitet i tolkningen försämrar även möjligheten för
det offentliga att på ett kostnadseffektivt sätt fullgöra sitt
uppdrag.
Barn som tolkar i kontakterna med olika samhällsorgan gör det
ofta i betydande utsträckning och vid återkommande tillfällen.
Då tolkning oftast behövs på dagtid kan det innebära att
barnets skolgång påverkas negativt. Barntolkning kan därför
inte enbart betraktas som en teknisk fråga om kvalitet i
tolkningen eller om barnets upplevelser i anslutning till
tolkningen. Bland annat Barnombudsmannen har uttryckt kritik
mot att barn på detta sätt används i tolksammanhang.
Tolkutredningen lämnade i sitt betänkande Att förstå och bli
förstådd – ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk,
förslag om förbud mot att använda barn som tolk.
Socialstyrelsen har påtalat det olämpliga i att såväl barn som
andra anhöriga används som tolkar i hälso- och sjukvården och
socialtjänsten. Det finns situationer då tolkning genom andra
närstående kan vara särskilt problematisk, exempelvis utifrån
ett jämställdhetsperspektiv inklusive frågan om
hedersrelaterat våld och förtryck.
Det finns mot denna bakgrund behov av att begränsa
användningen av barn och andra närstående som tolkar inom det
offentliga. Kontakter mellan myndigheter och enskilda kan
emellertid vara av vitt skilda slag. Det kan t.ex. gälla
enklare allmän information i en servicedisk, hjälp med att
fylla i en blankett eller liknande situationer.
Utredaren ska därför
* analysera och föreslå hur ett förbud för myndigheter att
använda barn som tolk bör utformas, samt överväga om det finns
situationer då det bör vara möjligt att göra undantag från ett
sådant förbud,
* ta ställning till om även andra närstående ska kunna avvisas
som tolk vid myndighetskontakter, och i så fall föreslå i
vilka situationer det ska vara möjligt, och
* lämna nödvändiga författningsförslag.
Konsekvensbeskrivningar
I enlighet med förordningen (2024:183) om
konsekvensutredningar och kommittéförordningen (1998:1474) ska
utredaren redovisa en konsekvensutredning för de förslag som
lämnas.
Utredaren ska säkerställa att de förslag som lämnas är
förenliga med de krav som ställs upp enligt regeringsformen,
Europakonventionen och Sveriges åtaganden i övrigt, bl.a. om
mänskliga rättigheter.
Utredaren ska ha ett jämställdhetsperspektiv i den analys som
görs. Utredaren ska även analysera och redovisa eventuella
konsekvenser av sina förslag för möjligheten att nå det
integrationspolitiska målet och målet för arbetet mot
utanförskap. Utredaren ska vidare redogöra för konsekvenserna
av sina förslag utifrån principen om likabehandling. En
redogörelse för konsekvenserna för barn ur ett
barnrättsperspektiv i enlighet med FN:s konvention om barnets
rättigheter ska göras och beaktas i den mån förslagen berör
barn. Även funktionshinderperspektivet ska beaktas och en
redogörelse för konsekvenserna för personer med
funktionsnedsättning ska göras i enlighet med FN:s konvention
om rättigheter för personer med funktionsnedsättning.
Eventuella konsekvenser för den enskildes integritet ska
beaktas.
Kontakter och redovisning av uppdraget
Utredaren ska, i den utsträckning som utredaren finner
lämpligt, rådgöra med och inhämta upplysningar från relevanta
myndigheter samt med Sveriges Kommuner och Regioner och andra
organisationer som berörs av frågorna.
Utredaren ska också hålla sig informerad om och beakta
relevant arbete som pågår inom Regeringskansliet,
kommittéväsendet och EU.
Uppdraget ska redovisas senast den 31 mars 2026.
(Arbetsmarknadsdepartementet)